增译法
- 格式:ppt
- 大小:132.50 KB
- 文档页数:37
Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。
u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。
south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。
2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。
3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。
增译法的定义嘿,咱今儿就来说说增译法!啥是增译法呢?这就好比给一幅画添上几笔绚丽的色彩,让它变得更加生动、鲜活!你想想啊,原本普普通通的一句话,通过增译法,就能变得更加丰富、有趣,就像给一碗白米饭加上了各种美味的配菜,一下子就变得超级诱人啦!比如说,英文句子“Love me”,咱直接翻译就是“爱我”,但如果用增译法呢,就可以变成“好好地爱我呀”,是不是感觉一下子情感就更丰富了呢?这就像原本是个光秃秃的小树苗,突然就长出了茂密的枝叶,变得郁郁葱葱的。
再举个例子吧,“He is a good man”,单纯翻译就是“他是个好人”,但咱用增译法,可以是“他呀可是个大大的好人”,或者“他绝对是个非常好的人”。
你看,这一加,意思是不是更明确,情感也更突出了呢?这就如同给一件朴素的衣服绣上了精美的图案,瞬间就变得不一样了。
增译法在很多时候都特别有用呢!好比你要表达自己的情感,光说几个字可能不够,用增译法就能把那种情感淋漓尽致地表现出来。
就好像你特别开心,光说“我开心”哪够呀,得说“我简直开心得要飞起来啦”,这效果,那可完全不一样!而且啊,增译法能让语言变得更有韵味。
就像一首诗,平平淡淡地读可能没啥感觉,但要是加上一些恰当的修饰和补充,哇,那感觉立马就不一样了,就像给诗注入了灵魂一样。
咱平时说话、写文章都可以用增译法呀。
它能让你的表达更准确,更能引起别人的共鸣。
你想想,要是大家都干巴巴地说话、写东西,那多无聊呀!有了增译法,就像给生活加了点调料,变得有滋有味了。
增译法就像是一把神奇的魔法棒,能把普通的语言变得闪闪发光!它能让你的话语更有感染力,更能打动人心。
所以呀,咱可得好好掌握这个法宝,让我们的语言变得更加丰富多彩,更加有趣味!难道你不想试试用增译法让自己的表达更上一层楼吗?赶紧行动起来吧!。
第三讲增译法(Amplification)例1.You got a prejudice all right----against a race that’s black.That’s why I called you white racist that night.But when you deal with a black person,I don’t feel any bad vices.你这个人确有偏见。
你(结构性增补)对整个(语义性增补)黑人种族抱有偏见(结构性)。
那天晚上,我说你是个白人种族主义者,道理就在这里。
但是当你跟一个具体的(语义性)黑人打交道时,我倒不(修辞性增补)觉得你有什么恶意。
例2.其实地上本来没有路,走的人多了,也便成了路。
Actually the earth had no roads to begin with,but when many men pass one way,a road is made.增译法定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些在修辞上,语法结构上,语义上或语气上必不可少的词语。
一.翻译省略成分引起的增译(一)翻译为避免重复而出现的省略成分的增译例1.Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep.读史使人明智,读诗使人灵秀数学使人周密,科学使人深刻。
例2.She makes a good teacher,as she has a good student.她原先是个好学生,现在是个好教师。
(二)翻译由于英语语法规则而出现的省略成分时的增译We suggest that the test(should)be done by12o’clock.我们建议这项实验应在12点之前完成。
二.语义修辞上需要的增译1.增加动词例1.He seized the chance for peace between them.他抓住了实现他们和解的机会。
增译法的类型及例子
增译法是一种翻译技巧,通过增加一些词语或句子来使原文的含义更加清晰和准确。
增译法的类型包括:
1. 补充性增译,在翻译过程中,为了使目标语言读者更容易理解原文的意思,译者可以适当地增加一些词语或句子。
例如,原文中可能存在一些文化差异或特定背景知识,译者可以增加一些解释性的文字来帮助读者理解。
2. 逻辑性增译,有时原文中的句子结构或逻辑关系在目标语言中不够清晰,译者可以通过增加一些词语或句子来使翻译更加通顺和连贯。
3. 表达性增译,为了使翻译更加生动和具有表现力,译者可以适当地增加一些形容词、副词或修饰语来丰富原文的意境和情感。
现在让我们以增译法的类型及例子为标题创作一篇文章:
增译法在跨文化交流中的应用。
在跨文化交流中,翻译扮演着至关重要的角色。
而增译法作为一种翻译技巧,能够帮助译者更准确地传达原文的意思,使目标语言读者更容易理解。
增译法的类型包括补充性增译、逻辑性增译和表达性增译。
举例来说,当翻译一篇关于中国传统文化的文章时,原文中可能存在一些特定的习惯、风俗或传统,译者可以通过补充性增译来增加一些解释性的文字,帮助目标语言读者更好地理解。
另外,有时原文中的句子结构或逻辑关系在目标语言中不够清晰,译者可以通过逻辑性增译来使翻译更加通顺和连贯。
此外,为了使翻译更加生动和具有表现力,译者可以适当地增加一些形容词、副词或修饰语来丰富原文的意境和情感,这就是表达性增译的应用。
总之,增译法在跨文化交流中扮演着重要的角色,通过增加一些词语或句子来使翻译更加准确、清晰和生动。
在实际的翻译工作中,译者需要根据具体的情况和需要灵活运用增译法,以确保翻译的质量和效果。
增译法与减译法例子
近年来,翻译行业发展迅速,而在翻译时,有两种不同的方法:增译法和减译法。
本文将介绍这两种方法的定义和例子,并探讨它们的优劣势。
增译法,顾名思义,是在翻译的过程中增加一些信息,使译文更加完整。
例如,英文中的“green”有时候会被翻译成“绿色的”,但是更准确的翻译应该是“环保的”。
在这个例子中,增译法使译文更加富有信息量,更能准确地表达原文的含义。
另一方面,减译法则是在翻译的过程中删减一些信息,以使译文更加简洁。
例如,中文中的“牛肉面”在翻译成英文时,可以简化为“beef noodles”。
在这个例子中,减译法使译文更加简洁易懂,便于读者阅读和理解。
虽然增译法和减译法都有其优点和缺点,但是在不同的情况下需要采用不同的方法。
例如,在翻译政治文件时,应该尽可能地使用增译法,以确保译文的严谨性和准确性。
而在翻译广告等文本时,则应该更多地使用减译法,以使译文更加简洁易懂,并且更能吸引读者的注意力。
总之,翻译中的增译法和减译法都是非常重要的方法。
在实际应用中,需要根据翻译对象和场合,灵活运用这两种方法,以达到最优的翻译效果。
- 1 -。
增译法定义Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】增译法定义英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
汉译英增译法
"增译法"是指在进行汉英翻译时,根据具体语境和表达需要,适当增加一些词语或句子成分,以使译文更加准确、完整、通顺。
以下是一些常见的增译方法:
1. 增加连接词:在汉译英时,为了使译文更加连贯,可以适当增加一些连接词,如"and", "but", "so", "because"等。
2. 增加形容词或副词:为了使译文更加生动形象,可以适当增加一些形容词或副词,如"very", "quite", "extremely"等。
3. 增加同位语:为了使译文更加清晰明了,可以适当增加一些同位语,如"the city of Beijing", "the novel by Lu Xun"等。
4. 增加注释:为了使译文更加易懂,可以适当增加一些注释,如人名、地名、历史事件等的解释。
5. 增加文化背景信息:为了使译文更加符合目标读者的文化背景,可以适当增加一些文化背景信息,如中国传统节日、习俗等的介绍。
1。
汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
4. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 介绍英语笔译中增译法和省译法的定义在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们分别指在翻译过程中增加译文的内容或减少原文的内容以达到更好的表达效果。
增译法指的是在翻译过程中根据译文需求适当增加一些原文未涵盖的信息或内容,以增强译文的表达力和连贯性。
而省译法则是在翻译中删减原文中一些在目标语言中无需表达或表达方式不同的内容,以确保译文的简洁性和流畅度。
增译法和省译法在英语笔译中都有其独特的价值和意义,它们可以帮助译者更准确地传达原文的意思,使译文更符合目标语言的表达习惯,同时也有助于提高译文的可读性和整体质量。
通过灵活运用增译法和省译法,译者可以更好地平衡原文意思的完整性和译文的流畅性,从而实现更高效的翻译结果。
1.2 概述增译法和省译法在英语笔译中的作用在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们在翻译过程中扮演着不同的角色。
增译法指的是在翻译过程中对原文内容进行适当的扩充,以便更好地传达原文意思和文化内涵。
而省译法则是在保持原文意思完整性的同时尽可能简洁地表达出来。
在英语笔译中,增译法和省译法都有其独特的意义和作用。
增译法可以帮助译文更准确地表达原文的含义,避免信息的遗漏和误解。
增译法也可以使译文更加流畅自然,符合目标语言的表达习惯,提升译文的质量和可读性。
相反,省译法虽然在翻译过程中减少了冗余和重复,使译文更为简洁明了,但也可能会造成原文意思的不完整传达。
在实际应用中,译者需要在增译法和省译法之间进行权衡,根据原文内容和目标读者的需求,灵活地应用这些翻译策略。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种策略,以确保译文既准确地传达了原文的意思,又符合目标语言的表达习惯,达到最佳的翻译效果。
2. 正文2.1 增译法的意义:提高译文的准确性和流畅性增译法在英语笔译中具有重要的意义,其中之一是能够提高译文的准确性和流畅性。
增译法的例子
以下是 8 条增译法的例子:
1. 你看呀,“He is a good student”,要是翻译过来直接就是“他是个好学生”,这多平淡呀!但咱可以增译为“他可是个顶呱呱的好学生”呀!这样不就更生动了嘛!
2. “I love you”,咱不能就干巴巴地翻成“我爱你”呀,咱可以说成“我深深地爱着你”呀,这不是更有情感嘛!这就是增译法的魅力呀,你说是不是?
3. 比如说“Thank you”,只译成“谢谢”多没劲儿呀!可以翻成“太感谢你啦”,是不是感觉立马不一样啦!
4. 再看“Go ahead”,简单译成“前进”多无趣啊!说成“大胆地向前走啊”,哇,那感觉一下就来了!
5. “She is beautiful”,直接翻成“她是美丽的”多普通呀!咱可以增译成“她是无比美丽的呀”!这下就更吸引人啦!
6. 有句话“Work hard”,就翻成“努力工作”,多平淡啊!说成“拼命努力地工作呀”,这才更带劲嘛!
7. “It's raining”,光译成“在下雨”多没味道啊,翻成“哎呀,正在下雨呢”,是不是就有趣多啦!
8. 像“Come on”,就翻成“来吧”多生硬呀,“来吧,加油呀”,这样一增译,感觉完全不一样了呢!我的观点就是增译法真的能让翻译变得更有趣、更有情感、更吸引人啊!。
常用十大翻译技巧之一:增译法常用十大翻译技巧之一:增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何, (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊~(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped oftheir human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
增译法的概述
增译法是一种翻译方法,用于解决源文中某些信息在目标文中无法一一对应的情况。
这种方法基于原始文本的信息,并通过补充、澄清或注释等手段,在翻译过程中对源文信息进行扩展和解释,以使其更好地传达给目标语读者。
增译法的核心思想是在目标文中增加更多的详细信息和背景描述,以提供更准确和完整的理解。
这种方法特别适用于翻译技术、科学、文化等领域的专业文本,其中源文中可能包含大量的专业名词、特定的文化背景和上下文信息。
增译法与减译法
增译法与减译法是翻译过程中最常使用的翻译技巧之一。
增译法主要指的是在
原文未表达出来的内容,由译者根据上下文或其他背景信息,增加原文中未提过的内容,从而充实原文的意义与表达能力。
减译法就是指在翻译的过程中,去除源语中的多余的内容,使翻译简洁而且不会影响意思的传递。
增译法在翻译过程中可以被用来补充原文中未表达出来的内容,使其更加完整。
它是在保持原语意、语法和口吻的前提下,为了表达出原文未表达出来的更多信息而增加的内容,以达到翻译的完美之行。
例如,在原文中出现的一句话"它能穿透
一切"为了使此句子的意思更加明确,可以利用增译法将原文增加一段话:“它非
但能穿透一切,还能穿透空间及时空的结界”。
减译法在翻译过程中可以被用来削弱原文中多余的信息,使其表达更加简洁,
而且不会影响原文能够传递的意思。
例如,在原文中出现的一句话"它可以飞到天上,而且亦可以到达海底无垠",为了使此句子表达更加简洁,可以利用减译法将
原文简化为:“它既可以飞上天,也可以下到海洋辽阔,”。
增译法与减译法在翻译过程中表现出了自身的独特性,它们不仅仅是翻译的一
种技巧,更多的是控制原文的意思的一种方式,甚至可以说它们是提升翻译质量的利器。
因此,在实际的翻译工作中,翻译者可以充分运用增译法及减译法,严格把握翻译的原则,解释及补充原文的内容,使翻译更具有科学性、可读性及正确性。