第三章翻译的基本技巧之 增译法
- 格式:doc
- 大小:80.00 KB
- 文档页数:12
增译法定义英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着特别大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到特别多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但能够运用于笔译之中,也能够运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行考虑、1、增译法:指依照英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,因此在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要依照语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在特别大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依照情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系、因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整、总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确、如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,您觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I couldseetherealizationof the four modernizations。
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。
增词译法第三章词法翻译四、增词译法(Amplification)英汉两种语⾔,由于表达⽅式不尽相同,翻译时有可能要在词量上加以增减。
增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加⼀些词来更忠实通顺的表达原⽂的思想内容。
不是⽆中⽣有的随意增词,⽽是增加原⽂中虽⽆其词但有其意的词。
⼀、根据句法上的需要增词(⼀)增补原⽂答句中的省略部分1. Is this your book Yes, it is.这是你的书吗是我的。
(Yes, it is. = Yes, it is mine.)2. Do you love him Yes, of course I do.你爱他吗我当然爱他。
(Yes, of course I do. = Yes, of course I love him.)(⼆)增补原⽂句⼦中所省略的动词1. He remembered the incident, as had his wife.他记得这件事,他的妻⼦早就记起来了。
2. I believed it too. But I don’t now.过去我也是相信的。
可是现在,我不相信了。
3. We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。
4. I fell madly in love with her, and she with me.我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。
5. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使⼈充实,讨论使⼈机智,写作使⼈准确。
6. An eagle and a fox had long lived together as good neighbors; the eagle at the summit of a high tree, the fox in a hole at the foot of it.⼀只鹰和⼀只狐狸长期友好的住在⼀起,鹰住在⼀棵⾼⾼的树顶上,狐狸住在树下⼀个洞⾥。
增译(一)增译及其特点增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。
按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。
由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。
增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。
但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。
(二)增译原则增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。
为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。
增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把全译变成了阐译。
增译的原则:增形而不增意。
(三)增译方法1.语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增加为主。
英汉两种语言分属两种不同的语系,在其构词、句法等方面存在着差异,比如英语中无量词,而汉语则拥有丰富的量词表达,英语动词一般有严格的时态之分,运用动词的形态变化突出“时”和“态”的不同,而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”(如用可做状语的词)和“态”(如用助词“着、了、过”)。
英语中复数概念的表达也是通过名词词形的变化来表示的,而汉语则不然,必须添加某些词汇手段来准确地传达原文的含义。
1)表数性增译英语名词有单复数之分,见于词尾的变化,汉语名词的复数则主要依赖于词汇手段,其次才是语法手段。
因此英语的复数概念意义汉译时,要据具体的情况增加表示复数概念的词。
(1)添加表示概数的词。
原作用了表示概数的语法形式,汉译则用表示概数的词,如“一些、许多、各种、几个、大量、批、们、各”等。
看例:[1] You must know the properties of the material before you use it.原译:在使用前,你必须弄清楚这种材料的各种特性。
句子的翻译技巧第三章加、减译※加译:1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。
例:「わあ、立派なマンションですね。
そして、三種の神器もそろっていますね。
」「いいえ、それほどでもないです。
」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”“哪儿啊,没你说的那么好。
”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。
2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。
参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:それから十年。
私は母と一度もあわない。
参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。
建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。
建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。
例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词:日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。
句子的翻译技巧第三章加、减译※加译:1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。
例:「わあ、立派なマンションですね。
そして、三種の神器もそろっていますね。
」「いいえ、それほどでもないです。
」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”“哪儿啊,没你说的那么好。
”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。
2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。
参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:それから十年。
私は母と一度もあわない。
参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。
建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。
建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。
例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词:日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。
第三章翻译的基本技巧增译法(amplification)•The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos.•In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”.原译:四月里,全世界听到―乒‖的一声;七月里,乒又―乓‖了。
改译:四月里,全世界听到中国―乒‖的一声把球打了出去;到了七月,美国―乓‖的一声把球打了回来。
•Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.原译:他们的主人又切又倒又服务又切面包;又说又笑又祝健康。
改译:热情的主人又是切肉,又是斟酒,又是上菜,又是切面包;说啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。
增译法•当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句法上、语义上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。
下面分别介绍英汉翻译中运用增译法的两种主要类型。
•Amplification means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original.Outline•根据意义或修辞上的需要•根据句法上的需要Exercises一、根据意义或修辞上的需要1.1 增加动词1.2 增加形容词1.3 增加副词1.4 增加名词1.5 增加表示名词复数的词1.6 增加表达时态的词1.7 增加语气助词1.8 增加量词1.9 增加概括词1.10 增加承上启下的词1.1增加动词•In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the finalcommuniqué.•晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
•There were no s p e e c h e s, no foreign diplomats, no ―ordinary Chinese‖ with paper flags and bouquets of flowers.•没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有―普通中国人‖挥舞纸旗、花束的场面。
•Rostow was about to become, for lack of anyone or anything better, a very influential intellectual — the wrong man at the wrong place with the wrong idea.•因为找不到比他更好的人,也没有更好的办法,于是,罗斯托就要成为一个很有影响的知识分子了,这真是在错误的地方任用错误的人去实行他的错误主张。
•They had been through it all at his side — the bruising battles, the humiliations of the defeat…through empty mid-1960s — until at last, in 1968, they were able to savor the sweet taste of triumph. •他们始终站在他的一边,经历过残酷的战争,忍受过失败的耻辱,熬过了一事无成的二十世纪六十年代中期,好不容易挨到一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。
1.2 增加形容词•With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!•中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!•The plane twisted under me, trailing flame and smoke. •(敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。
•O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain)•啊,汤姆·康迪,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!1.3 增加副词•The crowds melted away.•人群渐渐散开了。
•As he sat down and began talking, words poured out. •他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
•Tremaine sank down with his face in his hands.•屈里曼两手蒙住脸,一屁股坐了下去。
•In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractors together.•在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。
•He was fascinated by the political processes — the wheeling and dealing of presidential politics, themanipulating, releasing and leaking of news, the publicand private talks.•一幕幕政治花招真使他看入迷了:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵、公开发表和有意透露,以及公开和秘密的谈话。
1.4 增加名词•在不及物动词后面增加名词–To wash before meal/going to bed–饭前洗手/ 睡前洗脚•Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.•玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。
•Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning.•他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
•First you borrow, then you beg.•头一遭借钱,下一遭就讨饭。
•Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, ―See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge…You mustn’t let such a golden opportunity slip by.‖•于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:―见见世面,攒点钱,为国家出力!汉尼根,免费周游世界上所有的港口。
一艘上好的船为家,一天三餐不要钱。
¡¡你千万不要错过这样的大好机会呀!¡±•在形容词前增加名词• A new kind of aircraft —small, cheap, pilotless — is attracting increasing attention.•一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
•He is a complicated man — moody, mercurial, with a melancholy streak.•他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。
•在抽象名词后增加名词•After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.•一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
•In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China.•一九六九年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。
•Profanity was tacitly given up.•亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。
•在具体名词后增加名词•当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词。
•He felt the patriot rise within his breast.•他感到一种爱国热情在胸中激荡。
•He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.•他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决他儿子有罪。
•Kissinger felt that Rogers was quibbling, but the lawyer in Nixon supported the quibble of a fellow lawyer.•基辛格感到罗杰斯是在挑刺儿。
但是,律师出身的尼克松支持了他同行的挑刺儿。
1.5 增加表示名词复数的词–增加数词或其他词表示复数1.6 增加表达时态的词•强调某种时间概念时,往往要加一些词。
•I had known two great social systems.那时以前,我就经历过两大社会制度。
•The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.原来是老头儿曾教过孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
•I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.•以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。