对外汉语教学中成语教学的策略
- 格式:doc
- 大小:83.00 KB
- 文档页数:16
语言文字应用1997年第1期(总第21期)创刊五周年纪念号对外汉语教学中语汇教学的若干问题胡明扬 提要 语汇教学是对外汉语教学的一个薄弱环节。
改进语汇教学,首先必须破除不同语言词语之间存在简单对应关系这种观点,要深刻认识不同语言词语在语义概括方式和范围方面的差异、在使用范围和搭配关系方面的差异、在附加色彩和文化内涵方面的差异。
文章提出初级、中级和高级阶段语汇教学的设想。
语汇教学亟待改进语汇教学的重要性是显而易见的,因为语言说到底是由词语组合而成的,语音是词语的具体读音的综合,语法是词语的具体用法的概括,离开了词语也就没有语言可言。
如果掌握了词语的具体读音和具体用法,即使不学语音和语法也可以,母语的获得经历的就是这样一个过程。
相反,如果只掌握语音和语法的知识,而不掌握具体词语的读音和用法,那么还说不上已经掌握了这种语言,往往会一说就错,一用就错。
这样看来,语汇教学理应在对外汉语教学中占据一个重要位置,即使不说是一个核心位置。
但是,长期以来语汇教学是对外汉语教学的一个薄弱环节,并且多年来没有显著的改进。
原因当然是多方面的。
一是语汇本身是一个开放性的系统,每一个词语几乎都有自己的个性,共性不那么多,不便于进行系统的教学。
二是语汇教学只能一个一个教,一个一个学,只能逐步积累,逐步加深,在一开始没有像学语音和语法那么多困难,所以引不起重视。
三是不同语言语汇之间的差异在初级和中级阶段的影响还不十分明显,因为在这时候学生的语言实践是在教学方案规定的范围内受到限制的,而且实际上还是以理解为主,自由运用的机会少,同时这时候语音和语法问题还比较突出,往往掩盖了语汇教学方面的问题。
在这种情况下,一张一对一或一对多的生词表就成了多年来语汇教学的唯一模式,而且深入人心,在学生和部分教师的心目中形成了一种不同语言词语之间存在着简单的对应关系的观点。
这种观点不仅不符合事实,而且对语汇教学贻害无穷。
事实上,不同语言语汇单位之间,除了专有名词和单义的术语以外,基本上不存在简单的对应关系,更不可能是一种“一对一”的关系,而只有一种极其复杂的交叉关系,也就是只是在某些情况下可以互相对译,在其他情况下根本不能对译,而即使在可以对译的情况下,也可能在附加色彩和文化内涵上有不同程度的差异。
对外汉语教学应以词汇教学为中心一、概述在对外汉语教学的整体框架中,词汇教学占据了举足轻重的地位。
这是因为语言学习的核心目标是实现有效的沟通,而词汇作为语言的基本构成单位,是实现这一目标的基础。
无论是听、说、读、写哪一方面的技能培养,都离不开词汇的支撑。
将词汇教学置于对外汉语教学的中心位置,不仅符合语言学习的基本规律,也是提高教学效率、实现教学目标的关键所在。
随着全球化进程的加快,汉语作为世界上使用人数最多的语言,其国际影响力日益增强。
越来越多的人出于各种需求开始学习汉语,这使得对外汉语教学面临前所未有的机遇与挑战。
在这一背景下,如何更有效地进行词汇教学,成为了对外汉语教学研究与实践的重要课题。
词汇教学的重要性不仅体现在它是语言学习的基石,更在于它在提高学习者语言综合运用能力方面的关键作用。
一个学习者掌握的词汇量越大,其语言表达的准确性和丰富性就越高,进而能够更好地理解和使用汉语进行交流。
将词汇教学作为对外汉语教学的中心,不仅是教学规律的体现,也是提高学习者语言能力的必然要求。
本文将从词汇教学的理论基础、实践方法以及面临的挑战等方面展开论述,探讨如何更好地以词汇教学为中心,推动对外汉语教学的发展与进步。
1. 对外汉语教学的现状与重要性随着全球化的推进和中国国际地位的提升,学习汉语的需求在全球范围内持续增长。
对外汉语教学作为传播中国文化、增进国际理解与合作的重要桥梁,其地位日益凸显。
当前对外汉语教学面临一些挑战和机遇。
在教学方法上,传统的对外汉语教学往往注重语法和句子的教学,而词汇教学相对被忽视。
这导致许多学习者在掌握基本语法后,仍然难以运用汉语进行实际交流,因为词汇量的不足限制了他们的表达能力。
重新审视并强调词汇教学在对外汉语教学中的地位,具有重要的现实意义。
词汇是语言的基础,是表达思想和交流信息的关键。
在对外汉语教学中,词汇教学的重要性不言而喻。
通过加强词汇教学,不仅可以帮助学习者更准确地理解汉语,还可以提高他们的口语和书面表达能力,从而更好地适应不同的语言环境。
语义场理论与对外汉语词汇教学随着中国经济的崛起和文化的传播,越来越多的人开始学习汉语。
对外汉语教学作为一种跨文化交际教育,其教学质量和效果受到词汇教学的直接影响。
在词汇教学中,语义场理论为理解词汇之间的关系提供了有力的支持,有助于学生更好地掌握和运用汉语词汇。
语义场理论是指将一组相关词汇置于一个共同的语境中,通过研究它们之间的相互关系来理解和掌握词汇的意义。
在对外汉语词汇教学中,语义场理论的应用有助于学生更好地理解词汇之间的和区别,提高词汇运用的准确性和灵活性。
例如,在讲解“动物”这个主题时,教师可以引导学生建立一个关于动物的各种特征的语义场,如“狗”、“猫”、“鸟”、“鱼”等。
通过比较不同动物之间的相同点和不同点,学生可以更深刻地理解这些词汇的含义,并将其运用到实际的交际场景中。
对外汉语词汇教学现状中存在一些问题,如学生难以掌握大量的生词,对词汇的理解和使用不够准确,缺乏词汇的语境意识等。
语义场理论在对外汉语词汇教学中的应用可以帮助学生解决这些问题。
通过将词汇置于特定的语义场中,教师可以引导学生掌握词汇之间的和区别,提高记忆效果。
语义场理论可以帮助学生理解词汇的深层含义和用法,培养他们的语境意识,提高词汇使用的准确性。
语义场理论在对外汉语词汇教学中具有非常重要的应用价值和前景。
通过运用语义场理论,教师可以更好地解释词汇之间的相互关系,帮助学生深入理解词汇的含义和用法。
同时,语义场理论还可以培养学生的语境意识,提高他们的词汇运用能力,进一步提升对外汉语教学的效果和质量。
因此,我们应该在今后的对外汉语词汇教学中积极应用语义场理论,不断优化教学方法,为更多的学习者提供高质量的汉语教学服务。
在具体的教学实践中,教师可以根据学生的实际情况和需求,运用语义场理论设计有针对性的教学活动。
例如,在讲解某一类具体事物时,教师可以引导学生自主搜集和整理相关词汇,并鼓励他们用这些词汇进行情境模拟或角色扮演,以加深对这些词汇的理解和记忆。
教学创新【摘要】本文从交际(communication)、文化(cul⁃tures)、关联(connections)、对比(comparisons)和社区(communities)活动五个方面阐述在对外汉语教学中教授成语的具体方法,基于5C外语学习标准,以交际和文化为中心,强调跨文化沟通能力,以培养留学生运用成语的能力。
【关键词】5C外语学习标准对外汉语教学成语跨文化交流【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】0450-9889(2023)33-0149-04Standards for Foreign Language Learning(Prepar⁃ing for the21st Century)是美国教育部门、外语教学委员会出台的关于美国外语教学的纲领性教学标准,其主要内容包括交际(communication)、文化(cul⁃tures)、关联(connections)、对比(comparisons)和社区(communities),简称5C。
5C外语学习标准从文化融合、学科融合的角度出发,以交际为目的和核心,强调文化作用,立足于语言应用和文化交流,具有系统性、科学性以及可操作性。
对外汉语既是语言教学又是跨文化教学,其目的是以汉语为工具培养留学生的综合实践应用能力。
留学生进入汉语学习的中高级阶段后将逐步接触成语,由于成语蕴含着丰富的语言知识和文化内涵,留学生学起来比较困难,但成语学习对提高留学生的交际能力和增强其对中华文化的了解又起着重要作用,因此成语教学成为不可忽视的重要内容。
笔者自2011年9月开始讲授留学生本科三年级选修课《成语选讲》,下面将从多年一线教学经验出发,结合5C外语学习标准及其在成语教学中的应用进行归纳总结。
一、交际——提高课堂参与度,将教学重心从语言形式向语言功能转移(一)善于点拨、化繁为简相较于一般生词均注明词性、注释甚至例句,目前大多数教材对成语的词性及用法都不作详细说明,只提供简单的英文注释,因此留学生很难对成语的语言功能做出准确判断,导致留学生对成语产生“不知道怎么用,学了等于没有学”的畏难情绪。
《对外汉语教材语法项目排序的原则及策略》篇一一、引言对外汉语教学是传播中华文化、促进国际交流的重要途径。
语法作为语言学习的基础,其教学顺序和项目排序对于学习者掌握语言至关重要。
本文将探讨对外汉语教材语法项目排序的原则及策略,旨在为对外汉语教材编写提供有益的参考。
二、语法项目排序的原则1. 循序渐进原则语法项目的排序应遵循由易到难、循序渐进的原则。
初学者应先掌握基础的语法知识,如词类、句型、基本语序等,随着学习的深入,再逐渐涉及复杂的语法结构。
2. 常用先学原则常用先学原则要求优先安排日常生活中常用、实用的语法项目。
这样有助于学生快速掌握语言交流的基本技能,提高学习动力和自信心。
3. 系统性原则语法项目的排序应具有一定的系统性,保证知识点的连贯性和完整性。
在编排教材时,应注重语法知识的内在联系,形成完整的知识体系。
4. 文化融合原则对外汉语教学不仅要教授语言知识,还要传播中华文化。
因此,在语法项目排序中,应考虑文化因素,将与文化相关的语法项目放在合适的位置,以便学生在学习语言的同时了解中国文化。
三、语法项目排序的策略1. 以学生为中心的策略以学生为中心的策略要求教材编写者充分了解学习者的需求、兴趣和认知特点,根据学习者的实际情况进行语法项目排序。
同时,应注重培养学生的语言运用能力,设置丰富多样的实践活动,让学生在实践中掌握语法知识。
2. 分阶段教学的策略分阶段教学的策略将学习过程划分为不同的阶段,每个阶段侧重不同的语法项目。
这样有助于学生逐步掌握语言知识,避免一次性灌输过多内容导致的学习压力过大。
3. 结合教材特色的策略教材编写者应根据教材的特点和教学目标,制定相应的语法项目排序策略。
例如,针对初级学习者,可重点安排基础语法项目;针对中高级学习者,可加大难度,涉及更多复杂的语法结构。
4. 交互式学习的策略交互式学习的策略强调师生、生生之间的互动与交流。
在语法项目排序中,应设置互动性强的教学活动,如角色扮演、小组讨论等,以激发学生的学习兴趣,提高学习效果。
“一A一B”式成语分析及对外汉语教学摘要:“一A一B”式成语在语义上可分为“一A一B”的“A、B”为名词、动词、形容词和数量词,其中名词数量最多;从句法角度而言,“一”可以作“A、B”的主语,定语和状语,作定语的情况最多,且一部分“一A一B”式成语的“一A”和“一B”相互关联。
通过对这两方面再进行更深层度的分类,得出:在对外汉语教学过程中,应先教授学生“A、B”为名词的成语,同时还应遵循一定的分类原则,并在教学中可适当加入这类成语的句法层面的分析,以帮助学生更好地掌握“一A一B”式成语。
关键字:“一A一B”式成语;语义特点;句法功能;对外汉语教学正文:“一A一B”式成语在现代汉语中使用广泛,同时也是外国人学习成语中的一大重点。
它形式简单,结构整齐,但它内部关系却非常复杂,探索“一A一B”式成语的结构规律和语法意义不仅可以使我们更好地掌握和使用这类成语,还有助于对外汉语教学中相关词汇的教学。
本文通过对“一A一B”式成语的结构和语义进行分析,来找出对这类成语进行对外汉语教学的恰当方法。
文章以王涛主编的《中国成语大辞典》(上海辞书出版社,2007年版)为语料参考,共整理出“一A 一B”式成语42个,如下:一板一眼一悲一喜一步一趋一草一木一长一短一唱一和一成一旅一弛一张一酬一酢一箪一瓢一家一计一举一动一来一往一厘一毫一鳞一爪一龙一蛇一龙一猪一马一鞍一模一样一喷一醒一颦一笑一琴一鹤一丘一壑一觞一咏一手一足一死一生一五一十一物一主一心一德一心一计一心一意一薰一莸一言一动一言一行一饮一啄一咏一觞一张一弛一朝一夕一针一线一字一板一字一泪一字一珠一、“一A一B”式成语格式构成魏红在《“一A一B”式成语分析》(湖北师范学院学报,1998年第5期)中从语法性质上将“一A一B”式成语按“A、B”的成分进行划分,即构成A和B的成分可以是名词、动词、形容词、数词、方位词等。
就本文的考察对象来说,从出现频率上看,由名词构成的格式最多(28个),其次是动词(10个)、再是数量词(2个)、形容词(2个)。
科 技 教 育DOI:10.16661/ki.1672-3791.2018.27.178从学生偏误角度探讨对外汉语中的成语教学郑立南(哈尔滨远东理工学院 黑龙江哈尔滨 150025)摘 要:随着经济全球化的不断发展,我国与其他国家之间的文化交流日益频繁,文化输出下的对外汉语教学成为我国对外交流中的重要组成部分。
但是,对外汉语教学中,由于各国文化背景、生活环境等方面的差异,外国学生很容易发生汉语的偏误,尤其是在成语教学中,成语对于外国学生来说较为复杂,在学习中更是容易出现偏误现象,不利于对外汉语教学的推进。
本文主要针对我国对外成语教学中出现的偏误现象进行分析。
关键词:偏误 对外汉语 教学 成语中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)09(c)-0178-021 外国学生在对外汉语成语学习中的现状首先,由于成语并不同于普通的汉语词语教学,成语并不是简单的词语堆砌与相加,而是一个具有融合性的整体,具有一定的整体性。
而成语内的各个词语在形成成语时,其代表的语义就会发生变化,与原本的语义相比可能存在一定的差异。
因此,外国学生在学习成语的过程中,往往容易产生各种困惑,稍不注意就可能导致偏误现象。
其次,由于外国学生对于中国的历史文化知识并不十分了解,而我国的成语多为历史的结晶,很多成语都是由历史文化发展而来,因此,在对外汉语成语教学中,外国学生大多并不能了解成语的隐义与引申意义,很容易发生偏误。
很多成语的语言要素都是经过一定删减的,外国学生必须追根溯源,了解到其历史来源,才能避免偏误现象的发生。
最后,成语是中国人民几千年来的智慧结晶,具有一定的历史色彩,保留了较多的古词语与文言文,往往具有一定的文言色彩,这些文言词语在现代汉语中往往较少出现,而外国学生如果按照现代汉语的词语意义进行理解的话,很容易理解错误。
由于成语的这些特点,使得对外汉语成语教学存在较多的困难,外国学生偏误现象较多,且在成语偏误的校正方面存在较大的困难,不利于外国学生成语学习水平的提高。
汉语成语翻译策略作者:曹霈来源:《大东方》2018年第03期摘要:异化与归化的对立概念并不是相互排斥的,翻译策略也是相互抵消的。
异化与归化互为包容,各有利弊。
英汉习语中的异化与归化各有不同,我们应该把它们结合起来。
译者应满足目的语读者文化审美标准的要求,运用恰当的翻译方法来完美地表达习语。
关键词:成语;翻译;归化;异化汉语成语的英译有几种策略,归化和异化是这些策略的重点。
异化翻译和归化翻译是美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在1995年为描述翻译策略而提出的两个术语。
归化和异化这两种翻译策略对中国人来说可能是新的,但它们所承载的概念在一个世纪以来一直是大多数翻译争论的焦点。
一、归化归化是指“其运用使译文风格透明、流畅,从而使译文读者感到陌生”。
归化法使习语翻译流畅,让读者感觉像是在阅读母语,试图缩小文化因素的差异,从而达到使翻译流畅自然的目的。
它以目标语读者为服务对象,以目标语为出发点,重视读者的理解,注重翻译中的自然对等。
归化翻译法通常包括以下六个步骤:第一,细致选择适合归化方法的翻译文本。
如“空中楼阁”(castle in the air),“轻如鸿毛”(as light as a feather)。
第二,自觉采取自然流畅的语言风格。
如“竭泽而渔”(to drain a pond to catch all the fish),“洗心革面”(turn over a new leaf)等。
第三,将翻译转化为目的语的载体。
如“缘木求鱼”(to milk the bull),“毛遂自荐”(to volunteer one’s service)。
第四,插入解释性概念。
如“天生有福”(born with a silver spoon in one’s mouth),“旧瓶装新酒”(new wine in old bottle)。
第五,将原有的观念从本体抽离出来。
如“罄竹难书”(too numerous to mention),“悬梁刺股”(to be extremely hard-working in one’s study)等。
I 对外汉语教学中成语教学的策略 摘 要:语言对人类来说是非常重要的,就像鱼儿离不开水,人类和动植物离不开阳光一样,因为它是人类的交际工具和思维工具,汉语则是汉族人之间的交际、沟通和思维工具。近年来,中国在国际上的地位越来越靠前,更多的外国人到中国的各个高校来学习汉语。汉语是中国人的本土语言,是我们祖辈至今一直通用的语言,传承着中国文化,成语就是其中之一。成语广泛运用在书面语和口语之中,成语教学在词汇教学中有着重要的地位,更是困惑学生的难点。
关键词:对外汉语;成语;教学策略;偏误原因 Teaching Chinese as a foreign language in the idiom teaching strategy
Abstract: Language has very important effect to human, it is the human communication and thinking tools, while Chinese is han tool of communication and thinking tools. Since the reform and opening, with the improvement of China's comprehensive strength and international status, more and more foreigners start learning Chinese. Chinese is language and culture of the Chinese nation crystallization and accumulation, and convey rich cultural information and meaning, the idiom was one of them. Idioms are widely used in written and spoken English, because of its own features in the vocabulary system occupies an important position, therefore, the idiom teaching has become one of the difficulties in teaching Chinese as a foreign language. Teaching Chinese as a foreign language is not only the language teaching and culture teaching.
Key words:Chinese as a foreign language; Idiom teaching; The teaching strategy; Bias reasons 目 录 中文摘要„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„I 英文摘要„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„I 引 言„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1 一、留学生使用汉语成语偏误的原因„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2 (一)文化原因„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2 (二)语义原因„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2 (三)语法原因„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3 (四)语用原因„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3 二、对外汉语教学中教授成语的教学对策„„„„„„„„„„„„„„„„5 (一)教学原则„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„5 1.交际原则„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„5 2.文化原则„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„5 3.认知原则„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„6 4.情感原则„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„6 (二)教学方法„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„6 1.定义法„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„7 2.讲练结合法„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„7 3.演示法„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„8 4.对比法„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„9 三、对对外汉语中成语教学的反思„„„„„„„„„„„„„„„„„„11 结 语„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„13 参考文献„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„14 1
引 言 语言对人类来说是非常重要的,就像鱼儿离不开水,人类和动植物离不开阳光一样,因为它是人类的交际工具和思维工具,汉语则是汉族人之间的交际、沟通和思维工具。近年来,中国在国际上的地位越来越靠前,更多的外国人到中国的各个高校来学习汉语。 改革开放以来,我国在国际上的地位超过许多大国,紧追美国之后,成为世界强国之一,国家和国家的交流也多了起来,尤其是中国与其周边国家的交流,这些都促使了汉语开始走向国际交流的舞台,海外汉语教学的前景越来越广阔,国内的对外汉语教学事业也是如日中天,也有越来越多的外国人来华学习汉语。但是机遇与挑战总是并存的,对外汉语教学的形势有喜有忧,喜人的是这一现象是对中国的肯定而且也解决了许多就业问题;逼人的是我国的对外汉语教学工作体系并不完善,要面临着许多问题等待着我们去解决。我国的对外汉语教学工作是一个刚起步的、年轻的学科,在许多方面都需要进一步的完善和发展。词汇教学是主要的一部分,也是最复杂的,最薄弱的环节。成语是汉语词汇体系中的一种,而且是留学生学习汉语最有兴趣的一部分,同时也面临着像难以跨越的高山一样的难题。首先我们要知道为什么留学生在学习汉语成语时会出现偏误,然后再给出一些教学策略,最后是我对对外汉语成语教学中的一些反思。 2
一、 留学生使用汉语成语偏误的原因 (一)文化原因 就汉语学习来说,随着学习的不断深入,由于留学生已经习惯了使用自己的母语,因此,有可能出现误会。例如:一次,一个中国学生请留学生到她家吃饭,为了这顿饭,这位同学和她的母亲准备了很久,做了很多好吃的,等饭菜全端上来后,那位老师却说:“做的都是一些家常便饭,凑合着吃吧。”那位留学生听了之后不高兴了,甚至对好朋友和她的母亲的一片好心也产生了怀疑。因为在他看来是这位朋友请她去家里做客,却用不好的饭菜来招待他,认为这是不礼貌的行为。因为这位外国人不了解中国人自谦的表达方式,因此造成了他对好朋友和她的母亲的误解。 还有一些是由于社会环境不同而造成的偏误,如“五花八门”,原来指的是古代兵法中的两种阵法—五花阵和八门阵,因为它的变化很多,所以用来比喻花样繁多,变化多端。【1】因为不熟悉它的确切意思,所以造成偏误。 又如“如火如荼”像火那样红,像荼那样白。原比喻军容之盛,现在用来形容旺盛、热烈或激烈。【2】有许多留学生不明白其含义而将“如火如荼”与“势如破竹”弄混。 (二)语义原因 1. 将成语中的某个语素的意义代表整个成语的意义,以偏概全。 如“坚韧不拔”形容信念坚定,意志顽强,不可动摇。【3】在学习坚韧不拔之前他们学过“坚韧”,“坚韧”是坚固有韧性的意思,在用时可能把“坚韧”的意思当成“坚韧不拔”的整体意义。 又如“一团和气”态度温和、没有原则的意思。很多留学生误以为一团和气 是和气的意思,因此导致误用。
【1】现代汉语词典,第5版,商务印书馆,2005年版,第1443页。
【2】现代汉语词典,第5版,商务印书馆,2005年版,第1158页。
【3】现代汉语词典,第5版,商务印书馆,2005年版,第661页。 3
2.有些成语的意义与表面的意义是不一样的,甚至大相径庭,不知道引申义和比喻义而误用成语。 如“走马观花”比喻粗略地观察事物。【1】 由于刚接触汉语成语,留学生一般都从字面猜这个成语的意义,如果留学生看到走马观花这个成语可能他们会认为是一个人骑着马赏花,因为不知道比喻义就会用错这个成语。 如“鱼死网破”比喻斗争双方同归于尽。【2】留学生有可能认为是鱼死了打鱼的网坏了,留学生使用时由于意义理解有误而用错。 这类成语还有缘木求鱼、鱼目混珠、有色眼镜、油头粉面、杀鸡儆猴、山穷水尽、生花之笔、狮子搏兔等等。 (三)语法原因 在我国的成语中,四字格式居多,成语的搭配是一种语言表达习惯,留学生往往因为不知道成语的固定搭配导致使用时出现错误。 1.昨天去朋友家做客,她的妈妈做了一桌子秀色可餐的食物。 秀色可餐:形容女子姿容非常美丽或景物非常优美。【3】秀色可餐只能形容女子长的漂亮或优美的景物,因此用秀色可餐来形容食物是错误的。 2.这次期末考试,小明考的非常不好,可以说是一败涂地。 一败涂地:形容事业或战争失败到不可收拾的地步。【4】一败涂地只能形容事业或战争而不能与考试进行搭配。 这类成语还有春花秋月、良辰美景、繁花似锦、落花流水、沉鱼落雁、短小精悍等等。 从以上的例子中可以看出,掌握成语的固定搭配是非常重要的。 (四)语用原因 汉语成语中的大部分都具有强烈的感情色彩,如果不清楚就会产生偏误的情况。 1.当地官员为老百姓做了许多好事,三天三夜都说不完,简直就是罄竹难书。
【1】 现代汉语词典,第5版,商务印书馆,2005年版,第1817页。
【2】现代汉语词典,第5版,商务印书馆,2005年版,第1660页。
【3】现代汉语词典,第5版,商务印书馆,2005年版,第1534页。
【4】现代汉语词典,第5版,商务印书馆,2005年版,第1593页。