口译笔记问题的应对策略
- 格式:doc
- 大小:11.73 KB
- 文档页数:1
[作者简介]赵闯,男,国家自然科学基金委员会国际合作局主任科员,对外经济贸易大学商务口译方向在职研究生。
英汉口译的主要难点和应对策略○赵闯(国家自然科学基金委员会国际合作局,北京 100085)[摘 要] 口译不同于口语,也不同于笔译,有着自身的特点,面临着诸多难点。
通过对英汉口译在听、记和译三个主要方面难点的探究,提出应对策略。
[关键词] 英汉口译; 难点; 应对策略[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2016)02-0094-02 口译不是口语。
口语是“自选动作”,可以主观上选择说什么,或者不说什么,可以“扬长避短”,选择擅长的去说,不擅长的就不说。
口译则不然。
口译是使用目标语对源语进行复述的行为,只能忠实的对信息进行重复,执行的是规定动作,涉及源语输入、源语转换成目标语和目标语输出三个环节。
口语是“自用”,而口译却是“他用”。
因此,海归口语可能很好,可以流利的进行交流,但是未必能够成为一名好的口译员。
口译员的语音和语调未必很地道,但口译的内容一定是准确的,口译员的发音一定是清晰和流畅的。
口译虽说反映的是听、说、读、写、译和记的全面综合能力,但着重体现的是听、记和译的能力。
口译也不是笔译。
笔译与口译最显著的区别就是时效性,笔译人员可以花足够的时间查阅资料,对译文反复推敲,字斟句酌。
[1]口译则大不同,需要译员即时做出反应。
鉴于口译的上述特点,口译也面临着诸多难点,但主要集中在听、记和译三个方面,下面将予以探究,并提出应对策略。
一、难点“听”和应对策略听是口译的第一个环节,是非常重要的环节,只有听懂并理解了发言人的讲话内容,才能进一步进行后续的口译活动。
[2]译员的听力、对发言内容的熟悉程度以及发言人的口音、发言中使用的专业术语和数字等都是听的难点。
由于英语不是我们的母语,译员或多或少都面临听力的挑战,因此听力就成为口译第一个非常大的障碍。
人们一般认为只要在英语为官方语言的国家工作和生活一段时间,那么轻松听懂英语就不成问题,实际上除非译员的父母精通双语,自小就接受双语教育或译员的配偶为外国人,否则即使译员有一段时间在国外生活和工作的经历,要想完全听懂各类口译场合的英语,也需要积极的准备和努力。
口译笔记法体系—、口译笔记的必要性译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。
但是,这种短时记忆十分有限。
我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是十分轻松的。
但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上十分钟。
这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。
所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,熟练地使用笔记法就显得很有必要了。
笔记法能够补充译员的短时记忆,减轻译员工作时的记忆负担。
原则上来说,发言者的讲话超过一分钟,译员就应求助于笔记,利用笔记对记忆的补充,起到提示作用。
译员借助于笔记,能够回想起所听到的信息,避免信息的遗漏,确保译文的完整度与准确度,从而进行流利的表达,并保证其不受讲话人持续时间长短的影响。
同时,笔记法还能够帮助译员提髙自身工作的耐久度。
从事口译工作的译员,常常需要一人担任一整天的口译任务:上午和下午要负责不同场次的会议口译,会间休息和午餐时要为与会者之间的私谈提供陪同口译或联络口译,晚上还要负责宴会口译。
甚至有时,这种一整日的口译任务会持续好几天。
如果译员在这种高强度、长时间的口译任务中,全靠脑力,其口译质量会随着时间的持续而明显下降,译员工作的耐久力也会明显降低。
因此,译员需要使用笔记法,帮助自己减轻脑力负担,提髙工作的耐久度,从而保证口译的质量。
由此可见,笔记法是译员必须掌握的一项口译技巧。
二、口译笔记的特点口译笔记是每个译员在一套普遍、公用的原则上发展起来的,是专门用于口译的自我快速记录体系。
从本质上来说,口译笔记与速记(shorthand)有很大区别。
速记采用的是一套完全不同的符号体系。
用速记符号记录的笔记,其本身需要记录员对其进行解码。
如何做好口译笔记口译笔记策略是提高口译笔记能力的关键,良好的口译笔记策略能够有效地提高译员的短时记忆能力,帮助其及时回顾信息,从而保证信息传译的准确度和完整度。
但由于讲话人的演讲内容要持续三四分钟才停下来, 其中包括了数字、地名和专有名词等,因此仅仅依靠脑记,作为一个常人是难以准确记住所有讲话内容的。
、口译笔记的工具口译笔记时间紧迫, 所以应尽可能记在方便易持的硬底且由环形链装订的笔记本上,一只手就可以稳稳握住; 页面不适合用软面抄;做笔记时仅记单面,并向上翻页,以便翻得更快; 而做笔记的笔最好是笔帽按钮的圆珠笔或软芯自动铅笔。
二、口译笔记的特点一)个性化个性化是口译笔记最突出的特点。
即使是同一个发言人讲话,不同的译员所做的笔记也是不尽相同的。
1)私用性,即译员自己能够明白各符号所代表的意思,而非约定俗成;(2)先决性,即译员预先已有一套自己熟练的固定的符号体系;(3)简约性,即所用符号应尽量少而简,以便在记录时方便使用。
二)提示性强三)现场性口译是一种现场性很强的语言交际活动,具有一次性现场应用的时间特点。
口译笔记没有统一的格式,译员可以根据自己的情况,选择适合自己的方法。
三、口译笔记的原则一)层次分明口译笔记应该做到简洁、层次分明、关键信息突出。
在口译过程中,为了使翻译出的话语内容连贯、思路清楚,译员做口译笔记时应注意逻辑分析。
二)记关键信息记录关键信息, 也就是记录要点。
译员应该记录发言的内容而不是其句法结构或词汇。
另外, 数字、地点、人名等细节是表达说话人观点的重要内容, 应该记下来。
三)合理使用符号合理使用代号、符号、缩略语在记笔记时候, 多使用符号、代号、缩略语可以帮助译员节省时间。
译员可以借鉴一些简单且常用的速记符号, 还可根据自己的需要创造符号。
四、口译笔记的模式1 、纵向分页: 要将版面纵向画一条中线分割开来以充分利用纸面.记录时先用左边,后用右边。
2、横向分段:每记一个意思,或一个层次,就要另起一行, 并在该层次之后划隔离记号“ /”表示一个层次的完结。
笔记技巧人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。
口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。
既使能够完全理解讯息的內容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。
因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。
第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。
笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的內容是什么。
建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。
再加上,数字与专有名词就是了。
在讯息內容之外,还要进一步掌握的就是讯息內容之间的关系,例如:A. 笔记的的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法)1. 纵向分页—要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。
2. 橫向分段--在每一语意完整的段落之后画一稍长之横线,每一口译段落之后则画一条贯穿版面之横线。
3. 阶梯式排列—适用于表示讯息的先后顺序。
4. 条列式记法—适用于表达并列的的讯息或是联手、对立等语意內涵。
B. 笔记的语言(运用图像、符号、简称、字母、文字或加以組合,以表达口语讯息的内容与结构。
)“怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”,“观点,看法一致”记作“⊙same”,“economic development”记作“经↑”等等。
口译实践中的临场应变技巧在口译前肯定要做好充分的预备,包括语言预备、心理预备和相关主题学问的预备。
可是无论预备多么充分,在口译现场都难免遇到一些突发状况,这时肯定要镇静冷静,依据详细状况实行详细的处理措施。
一般说来,口译现场常见的问题主要有以下几类:1. 没听清、听漏了或者没听懂由于口译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前预备有疏漏、在现场一时疲乏分神等缘由,就会消失这种状况。
首先要分清这部分内容是否重要、是否影响对其他部分的理解,假如是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或实行模糊处理的方法。
假如是关乎全文的关键性内容,就必需仔细对待。
在相对宽松的环境下,假如便利得体,最好立即询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,造成误会,影响会谈和沟通;假如是特别正式的场合或者大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中留意力,恃机调整补救。
2. 错译最优秀的译员在现场口译中也难免出错。
熟悉到自己译错了以后,不要慌张,也不要说“对不起,我译错了”或者Im sorry. I made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。
这时可以重译,并且对正确的译文实行重音重复的方法,就象平常说话要强调某事一样。
或者以解释的语气和方式,用I mean, 或“就是说”、“准确地说”引出正确的译文。
3. 不会译不会译是由于两种缘由造成的,一是没听懂,此时可以按本文的第一种状况处理;二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩,原文韵味丢失殆尽,但不会造成误会,也不会影响沟通的进程。
口译中遇到习语、典故、诗词、幽默或专出名词时,假如没有充分的预备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目标语言中找到对应的表达。
此时要力争译出原文的大意,传达出讲话人的主旨,并且使沟通顺当地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。
译专出名词时,假如拿不准,还可以在译文后重复原文,听众中的专业人士很可能立即就清晰了。
针对口译笔记的难点浅析口译初学者的笔记训练方法摘要:交替传译作为口译的一种重要方式,要求译员能够在发言人讲话时准确记录发言人的讲话内容,并在有限的时间内将信息快速、准确、流畅地翻译出来。
因为大脑的记忆能力有限,所以译员在翻译时需要借助笔记辅助记忆。
但是,如果笔记使用不当反而会分散精力,本末倒置。
因此,探索口译笔记的难点,寻找适合口译初学者的笔记训练方法对于想要从事口译工作的学生来说具有极其重要的意义。
关键词:口译笔记;交替传译;笔记问题;训练方法随着我国与世界接轨的不断深入,越来越多的国际性活动在中国举行,口译也占据着越来越重要的地位。
但是口译过程中一直存在着一个难点,那就是口译具有很强的现场性,在讲者持续较长时间的演讲时,译员仅凭借自身的记忆力很难顺利完成口译任务,在这种情况下,口译笔记显得尤为重要。
优质笔记会让译者在信息提取时节省很多精力分配,起到事半功倍的效果。
但在初学阶段,初学者经常听到什么记录什么,顾此失彼,而最后译出时却只能“忘纸兴叹”,无法串联起所记录的笔记内容。
这样的口译笔记反而束缚了译员的思维,到头来成了“事倍功半”。
一、口译笔记的特点和重要性何为“口译笔记”?刘敏华(2008)将其定义为:通过纸张空间的有效利用,以非特定的语言记号为能充分表达译语提供视觉可能性的一种方式。
王燕(2014)从认知角度将口译笔记理解为:口译笔记是一种基于源语逻辑关系的创造性编码工具,每一次口译笔记的产生,都是编码-解码-再造的过程,是译者对语言资源的一个管理过程。
总而言之,口译笔记是口译过程中的重要辅助环节。
口译笔记具有以下几个特点。
辅助性,大脑的记忆能力有限,在交替传译时译员无法把全部的内容记下来,这时候笔记就成了重要的辅助手段,延伸了大脑的记忆能力。
即时性,笔记的目的在于帮助译员回忆起讲话者刚刚讲完的内容,激发短时记忆,没有必要长期保存。
个性化,每个译员的记忆能力不同,熟悉的记录符号、简写方式不同,所以笔记都有各自的特点。
梅德明谈口译常见问题及应对技巧梅德明是我国上海外国语大学教授、上海市外语口译岗位资格证书考试专家组成员、上海市会议口译与商务口译专家组专家,以下是小编给大家整理的梅德明谈口译常见问题及应对技巧,希望可以帮到大家一、问题出在哪里?口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。
这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。
所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉,愤恼不已。
在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:1、是对英语无法即时理解。
原因是反应速度慢。
无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。
而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。
2、是对外国口音不熟悉。
我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。
3、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。
4、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致。
二、能力提高是关键口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。
我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即使掌握了好的学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手:1、认真参加口译培训。
中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。
翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。
口译笔记应该怎么记?笔记法是口译的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。
再厉害的译者如果不记笔记的话,遇到5分钟以上的讲话时也难免会丢信息。
所以笔记是交传中非常有必要的一种辅助工具。
大多数初学者刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,记完之后一头雾水,回头想想不知道自己记了些什么,自己记的东西反而看不懂,结果反倒影响了脑记和传译。
针对这个问题,我跟大家分享一下几个需要注意的问题。
初学者一般笔记法不太娴熟,但手头较快,在传译过程中倾向于以笔记为主;有经验的译员笔记法娴熟,多倾向于脑记为主、笔记为辅的记录方法。
但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。
首先我们弄清楚笔记到底记的是什么,笔记需要记什么呢?简单的说,笔记记的是逻辑,而承载逻辑的单元是意群。
划分意群的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。
在一个意群听出来之后,记一个关键词,然后另起一行,接着记下一个意群,在一句话说完之后,用一条长斜线结尾,表示这句话说完,这样做很有好处,避免两句之间混淆为一句。
一般笔记法包括横向记录法,竖向递进法,梯形结构法,其中状语,定语等非主干成分都要放在括号里,避免和主干混为一体。
动词一般不记,用箭头或线条代表,在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。
但如何划分意群是大家问得比较多的问题。
一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。
如听到“中华人民共和国”,我们只需要记PRC即可,而不是听到一个字记一个字。
又比如,“我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨”这句话,中间有一个转折,头一行记“环境”(△)的符号,第二行记“转折符合(but,表示转折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。
当然,笔记法也因人而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译就都是正确的。
同时口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。
如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录在翻译资格考试口译,笔记记录是非常重要的一个环节,今天小编给大家带来了如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录,希望可以帮助到同学们。
下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录—、口译笔记的必要性译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。
但是,这种短时记忆十分有限。
我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是十分轻松的。
但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上十分钟。
这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。
所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,熟练地使用笔记法就显得很有必要了。
二、口译笔记的内容口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。
译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。
通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。
总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。
三、口译笔记记录技巧(一)译员应该尽量使用目的语记录笔记如果不能立即想起某个字或者词,这时候如果还要继续去想,那么就会错过讲话内容,所以这时候可以先用源语来记录,留待稍后考虑如何用目的语来表达。
译员在做笔记时要记住,不是某个词怎么翻译,而是要求译员对讲话内容进行分析,以意义为主线,有意识地离开源语言,避免用源语言的思维来思考,保证译员在用目的语重新表达时,可以做到完全自如,而且符合目的语的表达习惯。
但是要求译员完全使用目的语来做笔记,可能觉得有些困难,但是译员必须从一开始学习记录口译笔记时,就要要求自己尽量使用目的语来记笔记,并养成习惯。
我历年的教学实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。
因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。
首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。
在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。
比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。
(E-C即英译中;C-E即中译英)。
关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。
所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。
在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。
比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。
”笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。
完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。
比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。
写法各异,但都属于认知常识范畴。
对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。
常见的符号比如:↗: 表示:增长;改善;加强;推进等积极涵义;↘表示:减少;下降;恶化;~ 表示:波动;起伏;不稳定;∵表原因;∴表结果√表示:肯定;强调;确认;共识;答应等涵义;×表示:否定;排除;异议等…这里不做穷举。
口译笔记教学的难点及对策唐爱军【摘要】口译笔记教学的关键因素是强化口译逻辑思维的训练、强调笔记的逻辑结构,提出分阶段的训练方式——从对源语和目的语的复述训练、文字材料的笔记训练过渡到听力材料的笔记训练,从主要信息的记录过渡到细节信息的记录等,强调学生进行模仿操练的重要性.【期刊名称】《江苏经贸职业技术学院学报》【年(卷),期】2013(000)002【总页数】3页(P90-92)【关键词】笔记教学;逻辑结构;阶段训练;模仿操练【作者】唐爱军【作者单位】上海外国语大学贤达经济人文学院,上海200083【正文语种】中文【中图分类】G642一、口译笔记口译工作中译员需要记忆大量的信息,而人的大脑短时记忆容量小且持续时间短,其容量为7±2个信息单位(chunks),时间为15~30秒。
笔记的使用可以帮助译员减少短时记忆的负担,保留记忆痕迹,笔记的过程也是译员整理信息的过程,为随后进行准确、快速的翻译做准备。
笔记技能是交传技能中的一个重要方面。
一直以来,由于过分强调笔记的个性化特点而忽视了对口译学习者的笔记训练,造成学生在这一技能上的严重缺失。
本文将分析学生在笔记学习中的困难并提出相应的对策。
二、学生口译笔记中的问题徐海铭和柴明颎在对受训及非受训译员的实证研究中发现,译员遇到的笔记困难主要有:(1)记忆源语信息不足;(2)内容回忆不全;(3)笔记格式不当;(4)依赖笔记心理过强。
而笔者在英语专业本科口译教学中,长期观察了学生笔记记录的过程及根据笔记口译的过程,并通过问卷调查的方式调查学生的笔记困难,发现学生在口译笔记过程中存在如下的问题:对源语的理解存在不足。
当源语为英语时这一点尤为明显。
语言的障碍造成学生对所听内容的理解往往停留在字面上,体现在笔记上则是学生往往本能地记录一些难词或是句中出现的第一个词,而非笔记中应该体现的关键词及逻辑关系。
当源语为中文时,学生因理解造成的问题同样存在,这时表现为记笔记成了“听写”,同时又由于时间紧迫,往往只记录了每句话的开头部分,而非对所听内容进行逻辑处理,造成随后的口译常常出现遗忘、遗漏和混淆信息的情况。
交际策略视角下陪同口译中遇到的问题及应对策略本文是一篇实践报告,基于笔者2016年9月和2017年4月参加的两次国际电影节陪同口译实践撰写而成。
报告以交际策略为理论框架,对译员在陪同口译过程中遇到的障碍提出应对策略,并且对策略加以验证。
报告首先对陪同口译及交际策略进行文献综述,然后对交际策略的定义和分类进行梳理。
通过回听录音以及转写文本,发现第一次电影节陪同口译任务中译员遇到的障碍主要分为两类:听力障碍和语言外知识障碍。
据此,本报告在交际策略指导下,结合陪同口译的特点,在第二次电影节陪同口译任务中对交际策略进行了验证。
发现求助、音译、释义、解释、回避及减缩策略,有效地解决了译员在陪同口译中遇到的障碍。
本文提出的应对策略,一方面可以帮助解决陪同口译中译员遇到的问题;另一方面可为MTI的口译学习者及教学者带来一定的帮助和启发。
口译笔记问题的应对策略
交替传译作为口译的一种重要方式,要求译员能够在发言人讲话时准确记录发言人所叙述的信息,并在有限的时间内将信息快速、准确、流畅地用目标语转述出来。
但译员的大脑负荷量是有限的,除脑记外,译员大多都会求助于笔记以辅助自己记忆发言人的话语内容。
由此可见,笔记的提示性作用和它对译语内容准确度的影响是不容忽视的。
所以,探索笔记问题的应对策略,对于从事口译工作的译员来说具有极其重要的意义。
这不但能够减轻译员的工作压力,还能极大地提升译员译文的准确度和流利度。
笔者首先阐述交替传译和口译笔记的基本理论,确立笔记在交替传译过程中的关键作用,以提升译员对口译笔记的重视程度。
其次,笔者通过模拟交替传译实践,归纳和总结实践过程中个人笔记存在的问题,并对自己的问题加以分析,找出问题产生的原因。
最后,笔者探讨笔记问题的应对策略,旨在进一步提升译员笔记的有效性,使得译员的笔记具有更好的提示性作用。