元认知干预与口译笔记学习——基于一项预备实验的研究
- 格式:pdf
- 大小:464.22 KB
- 文档页数:5
释意理论视域下口译技巧探析[摘要]随着中国对外交往的不断增加,国内兴起了口译学习的热潮。
很多英语学习者踊跃参加口译考试。
但是口译考试不同于大学英语4,6级或英语专业4,8级考试,口译考试属于职业能力考试,而不是英语水平测试。
职业能力考试注重考核应试者的职业技能。
除了要有扎实的双语功底,人事部口译考试二级和一级还要求考生要熟练掌握口译技巧。
那么主要有哪些口译技巧呢?该如何掌握这些口译技巧呢?这是本文重点研究并回答的问题。
结合释意理论的相关知识,笔者回顾自己在口译方面多年的教学和实践,对常用的英汉口译技巧进行了归纳与总结,希望可以对广大口译学习者有所启发和帮助。
[关键词]口译;口译技巧;释意理论;交替传译一.引言口译是一项综合技能,口译员不仅需要有良好的语言水平,还要掌握常用的口译技巧。
口译按其任务类型划分,主要分为陪同口译、交替传译与同声传译。
本文主要讨论英汉交替传译中常用的口译技能。
在交替传译过程中,译员需要进行“多任务处理”(multi-tasking),需要边听边记笔记,在记旧信息的同时,还需要听新信息。
英汉两种语言有很大的差异,双语转换过程中会遇到很多困难。
如何运用常用的口译技巧,打破不同语言之间的外在形式,更加顺畅且高效地在不同语言间传递信息是本文重点研究的问题。
二. 释意理论及其启示口译的释意论,或称“释意理论”(Theory of sense),由巴黎高等翻译学院的Danica Seleskovitch和Marianne Lederer于20世纪70年代提出,并在此后进行了系统的阐释。
Seleskovitch通过对交替传译的观察和分析发现,在口译的理解和表达阶段之间存在一个意义与语言外壳分离的阶段。
据此,Seleskovitch明确指出,口译不是从源语到目标语的直接转换,而是建立在理解基础之上的再表达;口译不是一个简单的从一种语言到另一种语言的线性转换过程,而是一个“三角形的过程”(a triangular process),可大致划分为语音感知、迅速抛弃语言外壳并保留信息的思维表征(mental representation)及用目标语表达三个程序。
具身认知视阙下的口译学习焦虑作者:许艳来源:《湖北经济学院学报·人文社科版》2019年第10期摘要:口译是一种高强度的心理活动,容易使译员及口译学员产生疲劳感及焦虑感。
口译课堂上,学习者需要高度集中注意力,积极听取并表达信息,因此,“听”与“说”是课堂上的两种主要的焦虑源,而身体因素在口译课堂未得到足够重视,经常处于边缘地位。
具身认知观强调身体的回归,为研究口译学习者的口译焦虑成因及抑制机制提供了新的理论基础,有助于构建身心融合的课堂学习环境。
本文采用具身认知的视角,分析了口译学习焦虑成因,并提出具身性转向的具体建议。
关键词:具身认知;口译;学习;焦虑口译学习是外语技能学习中极具挑战性的任务。
认知和情感两大变量影响着口译学习者的学习效果。
情感因素对于口译学习者的主动性影响尤为明显,而焦虑可能是影响最大的情感因素。
当代认知科学向具身认知的转变为研究口译学习者的口译焦虑成因分析及应对策略提供了新的学术背景。
一、口译及口译焦虑研究状况(一)国内口译研究概况《国内口译研究的发展及研究走向》一文中提到:近30年中,口译研究的主题主要集中在“口译教学研究”、“口译技巧/技术研究”和“口译理论研究(口译的特点、原则和机制)”。
另外两个重点是“口译质量评估和口译证书考试研究”和“口译语言转换研究”(穆雷,王斌华,2009:19)。
仲伟合(2015:19)研究了2000至2013年国内32篇口译相关博士论文,发现口译研究的同质化现象值得关注,大部分研究仅关注会议口译,对于不同口译场合的研究不够关注。
从20世纪80年代末开始,口译认知研究就成为西方主流。
国内在这方面的研究相对滞后。
目前不少研究者关注口译的认知过程,但对口译的情感因素探讨不深。
具身认知理论为研究口译学习焦虑提供了全新的视角。
(二)口译焦虑研究状况口译焦虑是口译初学者尤其是学生在做口译时由于口译的即时性、源语言的复杂性、源语与目标语的结构差异和异常心理因素引起的一种焦虑现象(康志峰,2010:4-8)。
元话语意识在口译中的核心策略及译例
张晴
【期刊名称】《文教资料》
【年(卷),期】2012(000)018
【摘要】本文在总结前人关于元话语的研究实践和理论的基础上,探究和揭示出元话语意识策略的核心是把握人的深层动机,并结合元话语标记语的分类及多种口译译例和口语例子,有针对性地探析元话语意识在口译中的具体策略应用:身份性策略、态度性策略及人际性策略,另外还通过实证来调查元话语意识的这三个策略在实际口译中的使用痕迹和方法作用,从而进一步证明:要做一名成功的译员,其元话语意识的普遍性和元话语意识口译策略应用的重要性和必要性,从而体现其重要指导意义。
【总页数】5页(P57-61)
【作者】张晴
【作者单位】闽江学院爱恩国际学院英语中心,福建福州350108
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.浅谈口译教学中的译前准备与百科知识积累——以口译教学中的科技主题为例
2.浅谈口译教学中的译前准备与百科知识积累——以口译教学中的科技主题为例
3.元语用意识下话语标记语在口译中的作用
4.元语用意识下话语标记语在口译中的
作用5.运用思维推理,在口译实践中脱离原译话语外壳——兼评一期《对话》节目英译汉技巧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
第五章元认知的发展与培养第一节元认知概述一、元认知的概念与结构二、元认知在学生认知能力发展中的作用第二节元认知在教学中的应用一、过程启发式教学思想二、元认知训练方法三、学科教学中的元认知培养第一节元认知概述导入:我们先来看些例子:在一本教科书里的要点下划线一边听讲座一边做笔记到超市前写出一张购物清单阅读了某张税收表格的说明后感到迷茫再次阅读某本书中某个特别困难的段落我们为什么这样做?——元认知现代教育更要使受教育者不但要学习知识和技能,而且首先要学会学习。
美国未来学家阿布文·托夫勒曾经说过,未来的文盲不再是不识字的人,而是没有学会学习的人。
学会学习是指在明确的学习动机的支配下,学习者自觉的发展学习能力,善于根据自己的特点和任务的特点选择学习策略,能独立自主的从事和完成学习活动并取得良好效果的过程。
由此可见,要学会学习,学习者必须发展自主学习能力,驾御整个学习过程。
而元认知既是自主学习的心理基础,在整个学习过程中又扮演着“指挥官”的角色,是保证学习得以顺利进行的重要因素。
学生学习自主性的发挥必须以一定的心理发展水平为基础,也就是要“能学”。
从发生学的角度来看,自主学习是在自我意识产生之后才出现的,自我意识应该是自主学习最基本的内部条件。
这是因为,如果没有自我意识的形成,个体不可能有“主我”与“客我”的分化,就不可能既将自己视为学习活动的主体,又将自己视为学习活动的客体,有意识的控制、调节自己正在进行的学习活动。
在现代认知心理学中,自我意识大致等同于…元认知‟。
由此可见,如果学生的元认知能力没有发展起来,就不可能将自己的学习活动作为意识的对象,主动做出监控和调节,也就无以发挥学习的自主性。
一、元认知的概念:研究者们对元认知作了不同的界定:1981年Flavell将元认知定义为“反映或调节认知活动的任一方面的知识或者认知活动”。
Brown和Baker认为元认知是“个人对认知领域的知识和控制”。
口译认知过程口译是一种高强度的认知活动,涉及多个方面的技能和策略。
以下是口译认知过程中的主要方面,帮助你更好地理解这一复杂的过程。
一、信息接收与理解在口译过程中,译员首先需要全神贯注地听取源语言的信息。
这一阶段涉及到对语音、语调以及非言语信息的全面捕获。
此外,译员还需要快速理解讲话者的意图和信息内容。
二、短期记忆与笔记在接收到信息后,译员依靠短期记忆来存储信息。
短期记忆对于口译至关重要,因为在这个阶段,译员需要将这些信息保持在工作记忆中,直到完成翻译。
同时,为了辅助记忆,译员也会使用笔记来帮助记忆关键信息和细节。
三、语言转换与表达一旦理解了源语言的信息,并储存在短期记忆中,译员需要将信息迅速地转换成目标语言。
这个阶段需要考虑到语言结构、语法、词汇和表达方式等方面的转换。
同时,译员还需要确保目标语言的表达流畅、准确和自然。
四、逻辑梳理与重构在口译过程中,译员经常需要处理复杂的信息结构,如倒装、省略、隐喻等。
为了确保信息的准确传达,译员需要快速梳理信息的逻辑关系,必要时进行信息的重构或重组。
五、应对策略与技巧在口译过程中,译员可能会遇到各种挑战,如技术故障、讲话者口音重、讲话速度快等。
为了应对这些挑战,译员需要掌握一些策略和技巧,如快速调整注意力、自我暗示、使用填充词等。
六、认知负荷管理口译是一项多任务处理的工作,要求译员在听、说、理解和转换等多个任务之间进行切换。
因此,有效地管理认知负荷至关重要。
译员可以通过提高注意力集中程度、减少外部干扰和合理分配认知资源来降低认知负荷。
七、文化背景知识与术语准备在跨文化交流的口译中,了解文化背景知识和准备相关的术语对于确保信息的准确传达非常重要。
译员应事先熟悉相关领域的术语、特定表达方式和文化背景,以便在口译过程中快速理解和处理信息。
此外,不断学习和更新专业知识也是提高口译质量的关键因素之一。
总之,口译认知过程是一个复杂而高强度的活动,要求译员具备多方面的技能和策略。
《生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》篇一一、引言随着全球化的不断推进,口译在跨文化交流中的地位愈发重要。
汉英同传口译作为其中一种重要的翻译方式,其技巧的掌握对于提高翻译效率和质量具有至关重要的作用。
本文旨在从生态翻译学的视角出发,探讨汉英同传口译的技巧,以期为口译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、生态翻译学视角生态翻译学是一种将生态学原理应用于翻译研究的理论。
它强调翻译过程中的生态环境,包括语言生态、文化生态和交际生态等方面。
在汉英同传口译中,生态翻译学为我们提供了一个全新的视角,即从生态环境的角度去理解和掌握口译技巧。
三、汉英同传口译技巧1. 预判与准备:在口译前,译员应充分了解背景信息、主题和语境,对可能出现的词汇和句型进行预测和准备。
此外,还应关注语言生态中的文化差异,以便更好地理解和传达原文含义。
2. 听力与理解:听力是口译的基础,而理解则是口译的关键。
译员应通过听力捕捉说话人的意图和情感,同时理解说话人的言外之意。
在汉英同传中,尤其要注意汉语的隐含意义和英语的表达方式之间的差异。
3. 记忆与笔记:记忆和笔记是口译过程中的重要辅助手段。
译员应在理解原文的基础上,快速记忆关键信息,并通过简洁的笔记帮助自己回忆。
在汉英同传中,笔记应采用符号和缩写,以提高书写速度。
4. 语言表达:语言表达是口译的核心环节。
译员应运用流畅、自然的语言,将原文意思准确地传达给听众。
在汉英同传中,要注意语言的文化差异和英语的表达习惯,避免直译和生硬的语言。
5. 即时反馈与调整:在口译过程中,译员应时刻关注听众的反应,根据反馈进行适当的调整。
如发现表达不清或误解,应及时进行澄清或重述,以确保信息的准确传递。
四、实例分析以一次汉英同传口译实践为例,分析上述技巧的应用。
在实践过程中,译员首先通过预判与准备了解主题和背景信息;在听力与理解阶段捕捉说话人的意图;通过记忆与笔记辅助自己回忆关键信息;在语言表达环节运用流畅、自然的英语进行翻译;最后根据听众反馈进行即时调整。