交传认知负荷模式下英汉口译笔记的困难及应对策略
- 格式:pdf
- 大小:95.52 KB
- 文档页数:1
[作者简介]赵闯,男,国家自然科学基金委员会国际合作局主任科员,对外经济贸易大学商务口译方向在职研究生。
英汉口译的主要难点和应对策略○赵闯(国家自然科学基金委员会国际合作局,北京 100085)[摘 要] 口译不同于口语,也不同于笔译,有着自身的特点,面临着诸多难点。
通过对英汉口译在听、记和译三个主要方面难点的探究,提出应对策略。
[关键词] 英汉口译; 难点; 应对策略[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2016)02-0094-02 口译不是口语。
口语是“自选动作”,可以主观上选择说什么,或者不说什么,可以“扬长避短”,选择擅长的去说,不擅长的就不说。
口译则不然。
口译是使用目标语对源语进行复述的行为,只能忠实的对信息进行重复,执行的是规定动作,涉及源语输入、源语转换成目标语和目标语输出三个环节。
口语是“自用”,而口译却是“他用”。
因此,海归口语可能很好,可以流利的进行交流,但是未必能够成为一名好的口译员。
口译员的语音和语调未必很地道,但口译的内容一定是准确的,口译员的发音一定是清晰和流畅的。
口译虽说反映的是听、说、读、写、译和记的全面综合能力,但着重体现的是听、记和译的能力。
口译也不是笔译。
笔译与口译最显著的区别就是时效性,笔译人员可以花足够的时间查阅资料,对译文反复推敲,字斟句酌。
[1]口译则大不同,需要译员即时做出反应。
鉴于口译的上述特点,口译也面临着诸多难点,但主要集中在听、记和译三个方面,下面将予以探究,并提出应对策略。
一、难点“听”和应对策略听是口译的第一个环节,是非常重要的环节,只有听懂并理解了发言人的讲话内容,才能进一步进行后续的口译活动。
[2]译员的听力、对发言内容的熟悉程度以及发言人的口音、发言中使用的专业术语和数字等都是听的难点。
由于英语不是我们的母语,译员或多或少都面临听力的挑战,因此听力就成为口译第一个非常大的障碍。
人们一般认为只要在英语为官方语言的国家工作和生活一段时间,那么轻松听懂英语就不成问题,实际上除非译员的父母精通双语,自小就接受双语教育或译员的配偶为外国人,否则即使译员有一段时间在国外生活和工作的经历,要想完全听懂各类口译场合的英语,也需要积极的准备和努力。
英语中的口译技巧与应对策略口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。
在跨文化交流中,英语作为一种全球通用语言,口译技巧和应对策略对于成功传递信息至关重要。
本文将探讨英语口译中的一些技巧和策略,帮助口译人员提高工作效率和质量。
首先,口译人员需要具备良好的听力技巧。
在听取讲话人的演讲或对话时,他们应该注意细节并捕捉重点。
这包括理解讲话人的意图、语气和语速。
通过积极倾听并使用笔记记录关键信息,口译人员可以更好地理解和传达讲话内容。
其次,口译人员需要具备快速思维和分析能力。
在瞬息万变的口译环境中,他们必须能够迅速理解和转换语言。
这需要他们具备广泛的知识储备和词汇量。
通过不断学习和提高自己的专业知识,口译人员可以更好地应对各种主题和领域的口译任务。
此外,口译人员还需要善于使用适当的口译策略。
在面对复杂或难以理解的内容时,他们可以使用转述、概括和同义词等技巧来简化和解释讲话内容。
此外,口译人员还可以使用衔接词和过渡词来保持讲话的连贯性和流畅性。
这些策略可以帮助口译人员更好地传达信息,使听众更容易理解。
除了技巧和策略,口译人员还需要具备良好的沟通能力。
他们需要与讲话人建立良好的合作关系,并在需要时提出问题以澄清意思。
同时,他们还需要与听众建立联系,确保他们能够准确理解并接受传达的信息。
通过积极的沟通和互动,口译人员可以更好地履行他们的角色,实现有效的口译。
另外,口译人员还需要具备应急处理能力。
在一些特殊情况下,例如讲话人的突然改变、技术故障或紧急情况,口译人员需要快速反应并做出适当的调整。
这需要他们保持冷静、灵活应对,并在有限的时间内做出正确的决策。
通过经验和训练,口译人员可以提高应急处理能力,确保工作的顺利进行。
最后,口译人员还需要具备跨文化意识和敏感性。
在跨文化交流中,不同语言和文化之间存在差异和障碍。
口译人员需要了解和尊重不同文化的习俗和价值观,并在口译过程中避免误解和冲突。
通过积极学习和体验不同文化,口译人员可以提高跨文化意识和敏感性,为有效的口译提供支持。
学生译员英汉交替传译中的听辨障碍及其应对策略摘要:通过问卷调查、个人座谈和回放口译录音等方式,考察了38名学生口译员的口译过程。
调查显示:学生译员遇到的听辨障碍主要与词汇量、专业术语、源语发言者的语速及语音语调、译员自身的听力水平、译员的个人状态和心理素质和译员的英语国家社会文化背景知识这几大因素有关。
针对此情况,提出了四项应对策略:有针对性地进行译前准备和主题预测;扩充词汇量和熟悉英语国家社会文化背景知识;进行语音语调的强化训练。
关键词:学生译员;英汉交传;听辨障碍;应对策略一、研究背景听辨能力是口译过程中的一项基础能力,是口译活动能否顺利进行的重要参考指数。
口译中的分析理解过程是与听辨过程同时进行的。
Gile认为,口译的理解,是译员的语言知识和非语言知识相互作用、分析综合的结果。
Seleskovitch 提出的口译三角模式认为,翻译并不是一种语言的转换过程,其核心在于译员对“意义”的理解和表达。
对于口译过程中的听辨能力,国内不少研究者也做过不同程度的研究。
刘和平认为,口译的理解过程就是分析综合的过程,包括语音听辨、语法层次分析、语义和篇章分析、文体修辞分析、文化分析、社会心理分析、意义推断和综合。
杨晓华用心理语言学和认知语言学的知识分析译员理解时的信息加工过程,并强调言外知识的重要性。
李学兵分析了口译过程中影响口译译员理解的因素。
这些研究对于提高译员的听辨能力,都有很大的帮助和启发。
但是,我们也看到,这些研究或多或少都根源于Gile的口译理解模式,同时,缺乏对口译听辨过程的实证研究,一手的数据和观察结果比较缺乏。
口译过程中到底有哪些不同类型的听辨障碍?导致这些障碍的主要因素有哪些?我们可以采取什么样的策略来应对?本次实证研究尝试找到这些问题的答案。
本研究着重考察从英语转换到汉语的交替传译活动,详细描述译员在完成口译任务过程中表现出的听辨障碍及其相关特征,力图揭示这一特定的双语转换活动中存在的一般性策略和方法,为口译实践和口译教学提供更具体的指导。
浅析英汉交传中数字口译的难点及应对措施作者:赵启舟来源:《速读·下旬》2021年第08期◆摘要:长期以来,数字口译一直是口译过程中的重点与难点,通过何种方式听辨数字,记录数字,同时在口译输出时达到又快又准的效果,是口译过程中值得商讨和研究的问题。
文本将从数字口译的难点出发,从翻译技巧的掌握及翻译能力训练的角度,着重分析数字口译的应对措施,为广大译者提供在英汉交传中提供借鉴意义,从而提升数字口译能力。
◆关键词:数字口译;难点;应对策略随着全球化的日益推进,中国与世界各国在经济政治领域的交流活动日益频繁,因此,口译在国际交往过程中的角色愈加重要,然而由于数字自身的特点及译员自身能力等因素,数字口译往往是口译过程中难以突破的挑战,本文将对数字口译进行难点分析,重点分析并阐释数字口译的应对措施。
一、數字口译的难点1.数字自身特点数字自身的难预测性,信息密集型,及英汉数字进制的差异是导致数字口译具有挑战性的根本原因。
数字自身对于语境的依附性较弱,没有内在逻辑性与语法规则,因此,对于译者来说,译前预判的环节在应对数字口译时并不有效。
同时,无论是在经济或是政治语篇中,单个数字无法客观准确地传达事实信息,通常数字都是以集中地方式相继涌现,这就意味着译者要具备较强的数字集中处理能力。
此外,英语数字为三位一进制,汉语数字为四位一进制,如下表所示:因此,英汉数字的不同进制也会增大译者输出的难度。
2.译员自身能力译员自身较少的数字口译练习量,较大的心理压力以及缺乏科学的笔记记录方法是导致许多译员无法正确进行数字口译输出的重要原因。
由于缺少具有针对性的大量数字训练,译员对于数字的敏感度不够高,使之口译是精力分配不均,无法有效实现对数字的听辨,分析,记录及输出,进而导致较高的错误率。
此外,译者对于数字所处文本话题的不熟悉也会加大译者的心理负荷,导致注意力赤字的产生,进而影响的翻译质量。
有些学生译员经验不足,练习较少,尚未形成一套系统科学的记数体系,在记录时容易出现:笔译混乱难以辨认,符号混淆等情况,这加大了译者的认知负荷,导致输出障碍。
知识文库 第16期258汉英交替传译信息流失的心理因素及应对策略李国润译员在进行交替传译时都会产生紧张情绪,作为一名优秀的译员应该能够适时调整情绪, 努力使自己集中精力,排除干扰,从而保质保量地完成口译任务。
口译工作对译员的心理素质要求很高,因此,积极调整心态和善于调节紧张情绪也是译员所必须具备的素质。
一、汉英交替传译信息流失的心理因素 1、外因在汉英交替传译过程中,译员经历真实、紧张的环境,周围会有很多外在的干扰与不利因素影响着译员的翻译质量。
比如:在我国,一些重要的会议和公开场合的演讲发言都在比较大型的会场举行。
场内可以容纳很多观众,但是宽敞的会场大厅也可能产生大量的噪音干扰,译员难免会受其影响,影响翻译质量。
其次,如果源语者来自南方一些省市,他们的发言带有浓厚的地方口音和较多的方言,令人难以听辨,这无疑给译员造成更大的心里压力。
2、内因内因来源于译员的语言基本功、双语转换能力以及自己稳定的心理素质。
译员由于经验不足,产生紧张情绪,或是知识储备欠缺,而前期的准备工作也没有涉及到此类知识,亦或是双语转换能力不强,都会影响到翻译的质量。
此外,有一些译员心理素质较差,到达口译现场后感受到现场的紧张气氛,看到台下众多的观众,可能会产生恐惧心理。
还有一些译员缺乏自信,总是怀疑自己的口译能力,对已经翻译完的内容抱有不确定的心理;或是出现了一次漏译、误译之后就总是无法释然,影响到接下来的翻译内容。
口译工作不是简单地语音听辨,也不是单纯地将一种语言转换成另一种语言,口译是一种将目标语进行“分析、整理、重新表达”的完整过程。
口译过程实质上是一个将译员的认知水平和语言处理能力相结合,二者共同参与并相互控制的一个复杂的心理过程。
与同声传译相比其难度在于,交传要抓住源语者说话重点,更加注意意思准确、完整,语言通顺易懂,不能拖泥带水,对译文的准确性也要求更高。
译员进行交替传译时要面对观众单独发言,其实质更像是在台上面向观众进行独唱表演,所以交替传译比同声传译更有表演因素,因此译员在传译时要有表演意识。
初学者交传口译笔记的难点与对策
随着国际交流的不断增加,交传口译的需求也越来越大。
对于初学者来说,交传口译笔记的难点主要有以下几个方面:
1. 语速快:交传口译的语速通常非常快,初学者很难跟上。
这就要求我们必须有足够的听力训练,尽可能提高听力速度和听力准确度,逐渐习惯于听快速的语音。
2. 词汇量小:由于交传口译需要应对各种不同的场景和话题,所以对词汇量的要求非常高。
因此,初学者需要通过大量的阅读、听力和口语练习,积累更多的词汇。
3. 细节处理能力差:交传口译不仅要求准确地转述原文,还需要对语言的细节进行处理和调整。
初学者可能会在口译过程中出现漏听或误解原文的情况。
因此,需要加强语言细节的训练,提高对语言的敏感度和理解能力。
针对以上几个难点,初学者需要采取以下对策:
1. 大量听力训练:可以通过听力练习软件、英语听力材料、英语新闻等途径,进行反复听写。
逐渐提高听力速度和准确度。
2. 多读多写多背词汇:可以通过读英语文章、背英语单词、写英语短文等途径,积累更多的词汇和语言表达方式。
同时要注意词汇的使用和搭配,避免出现错误。
3. 多练习口语:可以通过模仿英语口语、与外教交流、参加英语口语角等途径,提高口语表达能力和语言敏感度。
同时还要注意语言细节的处理和调整,尽可能准确地转述原文。
总之,交传口译的难点在于语速快、词汇量大、语言细节处理能力差,需要通过大量的听力、阅读、口语训练来逐渐提高。
希望初学者能够在不断的学习和实践中,逐渐掌握交传口译的技巧,成为一名优秀的交传口译员。
从认知角度看交替传译过程中的常见障碍和对策的开题报告【摘要】交替传译是一项极具挑战性和专业性的工作。
在交替传译过程中,译员必须在短时间内高质量地传达讲话者的意思,这需要源语和目语之间的高度敏感性和协调性。
因此,在交替传译过程中常常会出现各种障碍和问题。
本文从认知角度出发,探讨了交替传译过程中常见的认知障碍,并提出了一些对策,包括加强集中注意力、提高记忆能力、开发多种处理信息的策略、改善口译记忆、提高语言能力、增强专业素养等。
【关键词】交替传译;认知障碍;对策【Introduction】交替传译即同传,是企业和政府机构中常见的一种翻译方式。
这种翻译方式要求译员在讲话者讲话的同时,将其内容翻译为其他语言。
因此,交替传译工作的要求非常高,不仅需要具备语言技巧,还需要具备高度专业性和交互能力。
交替传译过程中经常会遇到各种种种的障碍和问题,这些障碍和问题不仅会影响翻译的速度和准确度,还会影响翻译的质量和效果。
本文将从认知角度出发,探讨交替传译过程中的常见认知障碍和对策。
【The Common Cognitive Obstacles】1. 认知负担。
译员需要在短时间内传达讲话者的意思,并把源语转化为目标语,并且需要同时进行听觉输入、思考和口头输出。
由于传递源语和目标语以及长期注意力集中,译员需要承受大量的认知负担。
2. 抑制性控制。
译员需要控制信息的处理,以便转化为另一种语言的信息。
在此过程中,他们也需要抑制源语信息和目标语的语言冲突。
3. 影响记忆。
交替传译中,译员需要在同一时间内听到讲话者的内容并记忆住它们。
然而,记忆容量受限,将导致漏记或信息变形的风险。
4. 语言障碍。
交替传译必须流畅、准确和灵活地使用源语和目标语。
然而,在跨越两个不同的文化和语言之间进行沟通时,难免会遇到困难。
另外,相同的词汇在两种语言中有不同的含义,这也会增加语言障碍。
【The Countermeasures】1. 实践增强集中注意力。
口译挑战和应对方法在全球化的大背景下,跨语言交流变得越来越频繁,口译作为一种重要的沟通桥梁,发挥着不可替代的作用。
然而,口译工作并非易事,面临的挑战多种多样。
本文将探讨口译过程中可能遇到的挑战,并提出相应的应对方法,以帮助口译工作者更好地应对各种场合。
一、口译挑战1.语言障碍:口译工作者需要精通源语言和目标语言,但在实际工作中,往往会出现一些生僻词汇、行业术语或地方方言,给口译带来困难。
2.文化差异:不同国家和地区之间的文化背景、风俗习惯、价值观念等存在差异,口译工作者需要准确理解并传达这些文化信息。
3.环境因素:口译现场可能存在噪音、回音等干扰,影响口译质量。
4.信息量过大:在短时间内接收大量信息,口译工作者需要具备良好的记忆力、反应速度和逻辑思维能力。
5.心理压力:口译工作具有很高的责任感和使命感,口译工作者需要在紧张的氛围中保持冷静,应对各种突发情况。
二、应对方法1.提高语言能力:口译工作者应不断学习,提高自己的语言水平,熟练掌握源语言和目标语言,了解行业术语和地方方言。
2.增强文化素养:了解不同国家和地区的文化背景、风俗习惯、价值观念等,有助于口译工作者更好地传达文化信息。
3.培养良好的心理素质:口译工作者应学会调整心态,应对现场的各种压力,保持冷静和自信。
4.加强实战训练:通过模拟口译场景、参加实际口译任务等方式,提高口译技巧和应对能力。
5.适当使用辅助工具:如笔记本电脑、录音笔等,帮助记录重要信息,减轻记忆负担。
6.加强团队合作:在大型会议或活动口译中,与其他口译人员保持密切沟通,互相支持,共同应对挑战。
7.注重职业素养:遵循职业道德,尊重客户和听众,确保口译质量。
中英文口译训练障碍及对策口译是一种通过口头表达,将所听到(或读到)的信息准确而快速地用一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息目的的交际方式。
人类的口译活动是一种积极地、以交流信息为目的的交际活动。
因此,口译不单是简单地进行语言转换,还要兼顾交际内容中所涉及到的文化涵义、引申义等方面的综合转换。
从这个意义上来说,口译不仅是语言活动,而且还是文化活动、心理活动和社交活动。
一、口译活动的特点及过程口译在语言交际活动中的特殊性决定了对译者的更高要求。
首先,译者必须掌握两种(或两种以上)语言。
但是,并不是会说两种语言的人都是称职的译员,这就好比以英语为母语的人不都能成为英语教师,会画画的人不一定会成为画家一样。
掌握双语只是口译的前提和基础。
在此条件下,要通过大量的训练,其中涉及理解能力、反应能力、思维能力、信息组合能力、语言表达能力以及心理素质等方面的练习,从而达到口译所要求的准确、流畅和快速的标准。
其次,口译要求译者具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记录下来,最后用译语进行信息切换的能力。
因此,口译的基本过程可以总结为输入、解译和输出的过程,即将信息的来源语转换成目标语的过程;换言之,口译的过程就是听、理解、记忆、思考、组织和表达的过程。
口译是一项很特殊的语言交际活动,因此,口译又具有即席性、独立性、综合性和专业性的特点。
二、听力理解障碍及对策在英译口译的训练中,学习者首先遇到的就是听力问题。
英语听力极强的瞬间性对译者来说是一大挑战。
受训者在最初的训练中往往只强调听关键词,从而忽略句子的整体意义;或者由于同时要做笔记、时间紧迫,很多学习者都有听到就记的习惯,最终导致只听到只言片语,不知所云。
其次是音同或音近词对听者在理解上造成了较大的障碍,比如,在一篇介绍庐山的文章中有这样一句,The mountain features beautiful peaks,seas of clouds,waterfalls and historical sites.(庐山以其美峰、云海、瀑布和古迹而闻名。
教学创新【摘要】本文分析英汉交替传译初学者口译笔记中存在的问题及成因,论述英汉交替传译初学者口译笔记教学质量提升策略:重视译前准备,强化专项训练,完善笔记方法,加强实战演训。
【关键词】英汉交替传译初学者口译笔记笔记教学【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】0450-9889(2023)06-0141-04中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会永久落户广西首府南宁市,广西每年都会举行大量外事活动,对外交流日益频繁,需要大量优质的口译人才。
为了更好地促进广西与世界各地交流合作,广西越来越多的高校更加重视培养高层次、应用型、专业性强的口译人才。
做好口译笔记,对口译初学者来说至关重要。
笔者结合自身的教学实践,对英汉交替传译初学者口译笔记存在的主要困难、困难成因及改进建议等进行探讨,以期对口译教师更好地开展笔记教学工作有所启发。
一、口译笔记主要难题口译教学旨在培养口译能力过硬的优秀学生。
一名优秀的译员应掌握并能灵活运用听辨理解、意群切分、信息加工、记忆存储、口译笔记、有效输出等多项必备的口译技能,其中口译笔记连接听辨和输出两端,在口译活动中起着重要的纽带作用。
口译笔记技能直接影响口译的整体质量,因为译员短期记忆容量十分有限,在源语信息大量输入及长时间高负荷工作的情形下,需要借助笔记减轻大脑记忆负担,提升信息存储与提取效率。
在口译教学和实践中,我们发现不少译员尤其是刚接触英汉交替传译的广大学生在口译笔记方面存在一些突出困难,直接影响口译工作质量,这应引起口译教师的高度重视。
笔者通过校园调查问卷、集体座谈交流、个别沟通交流、观摩口译演训、查阅学生笔记、听取口译录音等途径,分类整理出英汉交替传译初学者在口译笔记中普遍存在的六个方面突出困难,简要概括为六个“不”:(一)关键要素记得不全很多刚接触口译不久的学生对口译笔记存在错误认识,认为记得越多越好,不区分关键要素和普通信息,往往在记录普通信息时将时间、地点、人物、事件等关键要素遗漏掉。
摘要在口译质量评估各项标准当中,流利性的重要性不容小觑。
如果口译中频繁出现非流利现象则会影响听众对信息的理解,也会导致听众对译员失去信任。
对译员而言,频繁的非流利现象会使得译员更加紧张焦虑,翻译质量受到影响。
本文选用的案例为“疫情之下的难民教育问题”这场模拟会议的英汉交传,探讨英汉交传中非流利现象出现的原因,以及如何减少英汉交传中的非流利现象。
笔者将案例中的非流利现象分为四类:重复、改口、填充词、无声停顿,并分析成因。
研究发现,造成本次英汉交传出现非流利现象的原因主要为:背景知识不足、笔记不当、目的语表达水平欠佳、自我监听不足以及口译焦虑。
针对这几个问题,笔者也提出了相应的策略,包括补充背景知识、优化笔记符号、调整笔记、增强目的语表达水平、加强自我监听、调整心理状态等。
在口译当中完全避免非流利现象几乎是不可能的,但是通过多练习多积累,完善口译笔记体系,稳定内心情绪,都能购帮助译员在交传过程中尽可能多地减少非流利现象的出现。
关键词:非流利;重复;改口;填充词;无声停顿ABSTRACTAmong various criteria for interpreting quality assessment,the importance of fluency cannot be underestimated.Frequent disfluency in interpreting may result in misunderstanding of the information and the audience may lose trust in the interpreter.For interpreters themselves,disfluency will make them even more nervous and the quality of interpenetration will be affected.Based on the mock conference"The Problem of Refugee Education under the Epidemic",the case is going to explore the reasons behind disfluency in English-Chinese consecutive interpreting and how to avoid it.Disfluencey in this case is divided into four categories:repetition,self-repairs, improper filled pauses,and improper silent pauses and the thesis also analyzed the reasons behind disfluency.The study found that the main reasons for disfluency in this English-Chinese consecutive interpreting are:insufficient background knowledge, improper notes,mediocre Chinese,insufficient self-monitoring,and anxiety.To solve these issues,this thesis provides some strategies,including paying more attention on preparations and background information collection,optimizing note-taking strategies,like improving note symbols,adjusting notes,improving Chinese quality by practicing retelling, strengthening self-monitoring,and trying to stay calm.It is almost impossible to completely avoid disfluency in interpreting.However, through more practice,improving note-taking and keeping calm when interpreting, interpreters can reduce disfluency as much as possible.Keywords:disfluency;repetition;self-repairs;improper filled pauses;improper silent pauses目录致谢 (I)摘要 (II)ABSTRACT (III)引言 (1)第一章交替传译中译语非流利现象 (2)一、译语非流利现象定义与分类 (2)(一)非流利现象的定义 (2)(二)非流利现象的分类 (2)二、译语非流利对口译质量的影响 (3)第二章案例中译语非流利现象及原因分析 (4)一、案例中译语非流利现象的整体情况 (4)二、案例中译语非流利现象的分类与分析 (4)(一)重复 (4)(二)改口 (7)(三)有声停顿 (10)(四)无声停顿 (11)三、案例中导致非流利现象的原因总结 (13)(一)背景知识不足 (13)(二)笔记不当 (13)(三)目的语表达水平欠佳 (14)(四)自我监听不足 (14)(五)口译焦虑 (14)第三章英汉交传中非流利现象的应对策略 (15)一、补充背景知识 (15)二、笔记调整 (15)(一)优化笔记符号 (15)(二)调整笔记顺序 (16)三、提升目的语表达水平 (16)四、增强自我监听 (17)(一)增强非流利监听意识 (17)(二)增强自我监听分析 (17)五、调整心理状态 (17)结语 (19)参考文献 (20)附录一:案例原文 (21)附录二:案例译文 (30)引言口译是架起沟通的桥梁,帮助语言不通的双方顺畅交流,但是现实生活中会有很多因素影响口译质量,导致译员无法完整传递讲者的意思,比如口译产出非流利。
分类号:密级:学号:107622012210616 单位代码:10762新疆师范大学2014届专业硕士学位论文初学者交传口译笔记的难点与对策On Note-taking for Consecutive Interpreting Beginners:Obstacles and Solutions研究生姓名:杨瑞学科、专业:翻译硕士(英语口译)院系、年级:外国语学院 2012级指导教师:张文宇(副教授)新疆师范大学2014年5月29日新疆师范大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。
除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
学位论文作者签名:日期:年月日关于论文使用授权的说明学位论文作者完全了解新疆师范大学有关保留和使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属新疆师范大学。
学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。
(保密的学位论文在解密后遵守此规定)保密论文注释:本学位论文属于保密在年解密后适用本授权书。
非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。
本人签名:日期:导师签名:日期:中文摘要由于口译的即时性和研究手段的欠缺,口译研究的发展相对滞后。
口译笔记作为口译过程中一项最为重要的技能应受到口译初学者及口译译员的高度重视。
在关于口译笔记问题上,虽然有不少研究,但多数是介绍记笔记的方法。
然而,汉语与英语有其自身的特点,在英汉进行互译的过程中,这些特点直接影响到译员记笔记的方法与质量。
因此,深入分析口译笔记的困难从而提出相应的解决对策无疑有助于译员更加有针对性的进行口译训练,也有利于译员口译质量的提高。
口译挑战和应对方法全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:口译是一项需要高度专业技能和深厚语言功底的工作,对口译员来说,面对各种挑战并通过有效的方法来应对是至关重要的。
在口译过程中可能会遇到各种困难,如听力困难、专业术语难以理解、文化差异等,以下将就口译挑战和应对方法进行探讨。
对于口译员来说,听力困难是一个常见的挑战。
特别是在会议或研讨会等嘈杂环境中,口译员可能会遇到背景噪音干扰、讲话者口音重等情况,导致听力困难。
为了应对这个挑战,口译员可以通过提前准备、练习听力、提高专注力等方法来增强听力能力。
口译员还可以利用辅助设备如耳机、话筒等来帮助解决听力困难。
专业术语的理解是口译员面临的另一个挑战。
在涉及科技、法律、金融等领域的会议中,口译员可能会遇到大量专业术语,如果不熟悉这些术语,就会影响口译质量。
为了应对这个挑战,口译员可以通过大量阅读、学习专业知识、建立术语库等方式来提升对专业术语的理解能力。
在口译过程中,口译员还可以利用瞬时记忆、短期记忆等技巧来快速记忆和理解专业术语。
文化差异也是口译员面临的重要挑战之一。
在国际交流中,不同国家和地区之间存在着不同的文化背景、习俗、价值观等,这些文化差异可能会对口译员的理解和表达造成困难。
为了应对这个挑战,口译员需要加强对不同文化背景的了解,注重跨文化交流能力的培养。
在口译过程中,口译员应该尊重不同文化,保持客观中立的态度,努力将讲话者的原意传达给听众。
在面对这些挑战时,口译员还可以采取一些应对方法来提高口译质量。
口译员需要建立良好的心理素质,保持冷静和专注,不受外界环境的干扰。
口译员可以加强语言能力的训练,提高自己的口译技巧和水平。
口译员还可以通过参加专业培训、实践经验积累等方式来不断提升自己的口译能力。
口译是一项充满挑战的工作,面对各种困难和挑战需要口译员具备高度的专业素养和技能。
通过合理的方法和有效的应对策略,口译员可以更好地应对各种挑战,提高口译质量,为国际交流和合作做出积极贡献。
文_学术探讨289摘要:交替传译作为翻译中的一种方式,也有其独特的工作模式。
很多译员最开始涉及口译的时候,就是要接触笔记法这一概念,笔记法是一套的系统化学习,是交替传译过程中必不可少的基本功夫,虽说笔记法主要是辅助译员记录信息且在交替传译过程中脑记的比例占到70%而笔记只占到30%得比例,可笔记法仍然需要刻苦练习,是必不可少的一项基本功夫。
其实人们之所以觉得笔记法很难学并不是练习笔记过程中那些所谓的笔记符号带来的困难,主要还是在笔记符号记录之后,由于各种原因,译员在信息整理方面出现了一系列的问题,使得产出受到影响,无法继续翻译。
深析交传信息整理过程中可能遇到的基本问题,可以帮助译员在笔记记录及译文产出的时候有效地克服问题,积极地进行翻译,不至于因为一些特定信息内容而失去整个语篇的翻译。
本文将会从不同角度分析目前翻译过程中信息整理出现的各种问题,根据实际情况提供应对方法,保证基本的翻译质量。
关键词:笔记法;交替传译;信息单元整理;译文产出交替传译的三个工作模式:1、定义交替传译就是发言人进行演讲的时候,会有一定的停顿留给译员进行翻译,在发言人说话的时候,译员有时间进行记录,可是因为时间压力,译员不能把发言人每一个字都记录下来,只能借助一些熟悉的符号来将原文基本信息记录,但在整个过程中,最主要的还是要靠脑记,脑记理出基本思路和逻辑,用笔记录一些具体的信息,比如说时间,具体的数字等等。
当发言人停顿下来,就是译员将刚刚记录的基本信息用目的语阐述出来,因此可以看到笔记确实扮演着非常重要的角色。
在整个交替传译过程中,我们可以基本分为三个阶段,分别是:①记录;②信息整理;③产出。
2、交替传译的三部曲1)记录记录刚刚我们提到就是记录笔记的过程,在这个过程中,会遇到很多的问题,阻止译员从信息源的角度就无法涵盖到每一点。
这里依据日常工作模式作为参考,将笔记记录过程中可能遇到的问题和解决方法一一阐述。
基本上可以将潜在困难分为以下几类:①笔记符号记录困难;②脑记与笔记的不协调。
知识文库 第17期193浅析学生交替传译中出现的问题及解决方法蒋 爽根据丹尼尔·吉尔所提出的口译过程中的认知负荷模式,可以得出如下结论:学生译员在交替传译中出现问题主要是因为没有将听、记、分析、说这四个部分协调统一。
本篇将结合认知负荷模式理论,简要分析学生译员在交替传译中出现的问题,并提供解决方法。
我国于2007年设立翻译硕士专业学位,旨在培养专业型高级翻译人才,在促进经贸发展,文化交流及外交政治中起到积极的作用。
随着时代的发展,口译的作用越来越突出,除一些要求极高的会议使用同声传译外,多数会议采用交替传译。
这就肯定了交替传译在学生译员学习过程中的重要性。
然而学生在练习交替传译的过程中不能够科学合理的分配时间与精力,加上口译训练过程艰苦难熬,并不能够立即看到效果,所以不少学生在漫长的训练中徘徊不前。
本文旨在从几个角度浅析学生译员在交替传译过程中出现的问题,并提供一些具体的方法帮助他们少走些弯路。
1 问题丹尼尔·吉尔在认知负荷模式中指出,交替传译中精力应该科学的分为以下四部分:听力、分析、记忆、产出。
要求译员注意力高度集中,在发言人说话后,立刻反应,在极短的时间内做到这四部分之间的科学协调。
因此,本文将从以上四个方面结合学生交替传译中的问题进行简要分析。
理解障碍即学生无法理解源语。
听力是交传中的第一步,一旦听力出现问题,那么译出的目的语必定也存在问题。
英语专业的学生从本科阶段开始,听力理解的内容多为标准的英音或美音,因此一旦发言人有口音,学生就会慌乱,无法适应,造成理解障碍。
即使在标准的英美音环境下,学生也会受到连读和吞音的干扰,造成信息的遗漏甚至错译。
这是理解过程中的第一个障碍。
不了解专业知识也会造成理解障碍。
翻译是杂家,各个领域的东西都要懂一些,才能做好翻译。
而口译又不同于笔译,笔译可以在翻译的过程中查阅资料,填上知识空缺,但口译的时间有限,不可能存在着边译边查这种现象。
因此,对于专业领域的了解就至关重要。
初学者交传口译笔记的难点与对策初学者交传口译笔记的难点与对策交传口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。
初学者在学习交传口译时,需要掌握许多技巧和方法,其中最重要的就是笔记。
笔记是交传口译的重要工具,能够帮助交传口译人员更好地理解和记忆讲话内容。
然而,初学者在交传口译笔记方面常常会遇到一些难点。
本文将探讨初学者交传口译笔记的难点,并提供相应的对策。
难点一:速度过快交传口译的难点之一是速度过快。
在会议或活动中,讲话者通常会以非常快的速度讲话,这对初学者来说是一个巨大的挑战。
如果不能及时记录讲话内容,就会错过重要信息。
因此,初学者需要学会如何快速记录信息。
对策一:练习速记为了应对速度过快的讲话,初学者需要练习速记。
速记是一种快速记录信息的技巧,可以帮助初学者更好地应对快速讲话。
初学者可以通过练习速记来提高自己的速度和准确性。
在练习速记时,可以使用缩写、符号和简化的句子结构等技巧,以便更快地记录信息。
对策二:提高听力技能除了练习速记外,初学者还需要提高自己的听力技能。
只有听力技能越好,才能更好地理解讲话内容。
初学者可以通过听力练习来提高自己的听力技能。
可以听一些英语新闻、电视节目和电影,以便更好地适应英语语言环境。
难点二:语言难度交传口译的另一个难点是语言难度。
讲话者可能使用一些高级词汇和复杂的句子结构,这对初学者来说是一个挑战。
如果不能理解讲话内容,就无法进行有效的交传口译。
因此,初学者需要学会如何应对语言难度。
对策一:扩大词汇量为了应对语言难度,初学者需要扩大自己的词汇量。
可以通过阅读英语书籍、报纸和杂志来扩大词汇量。
初学者还可以使用一些在线词汇工具来帮助自己学习新词汇。
对策二:练习语法和句子结构除了扩大词汇量外,初学者还需要练习语法和句子结构。
可以通过阅读英语文章和练习语法题来提高自己的语法和句子结构能力。
初学者还可以使用一些在线语法工具来帮助自己学习语法和句子结构。
难点三:文化差异交传口译的另一个难点是文化差异。
英汉交传的几个难点及其突破方法浅析
英汉交传的难点主要有以下几点:
一、语言文化差异。
英汉两种语言的文化背景不同,有着不同的文化习俗,这就导致了英汉交传中出现的文化差异。
二、语法结构差异。
英汉两种语言的语法结构不同,这就导致了英汉交传中出现的语法差异。
三、词汇差异。
英汉两种语言的词汇不同,这就导致了英汉交传中出现的词汇差异。
四、口语表达差异。
英汉两种语言的口语表达不同,这就导致了英汉交传中出现的口语表达差异。
突破英汉交传的难点,可以采取以下几种方法:
一、加强文化交流,提高文化意识。
要深入了解英汉两种语言的文化背景,加强文化交流,提高文化意识,以便更好地理解英汉两种语言的文化差异。
二、熟悉语法结构。
要熟悉英汉两种语言的语法结构,以便更好地理解英汉两种语言的语法差异。
三、积累词汇量。
要积累英汉两种语言的词汇量,以便更好地理解英汉两种语言的词汇差异。
四、多练习口语表达。
要多练习英汉两种语言的口语表达,以便更好地理解英汉两种语言的口语表达差异。