从《三国演义》两译本看古典小说回目修辞格的翻译策略
- 格式:pdf
- 大小:314.38 KB
- 文档页数:4
第15卷第2期 重庆交通大学学报(社会科学版) 2015年4月 Vo1.15 No.2 JOURNAL OF CHONGQING JIAOTONG UNIVERSITY(Social Sciences Edition)Apr.2015
从《三国演义》两译本看古典小说 回目修辞格的翻译策略
谭兴 (贺州学院外国语学院,广西贺州542800)
摘要:基于Moss Roberts和Brewitt Taylor的《三国演义》两个英译本,以回目中对偶、借代、委婉语、夸张、用 典五种辞格的英译为例,探讨并总结出古典小说回目修辞格的翻译策略,以期为中国古典文学的回目标题翻 译提供参考。 关键词:《三国演义》; 回日;修辞格;翻译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674—0297(2015)02—0133—04
一、
引言
标题翻译历来都是翻译理论与实践中富有挑战性的 难题之一,目前已有不少学者就各类标题的翻译问题进行 了探讨,如新闻标题…、论文标题 等,但古典章回体小 说的章回标题翻译问题仍然被很多学者忽视,目前相关研 究如王宏印 、伍小龙 、迟梦筠 等,总体仍较为匮乏。 《三国演义》是中国古典章回小说的杰作之一,作为小 说“眼睛”的章回标题,其语言凝练传神,讲究修辞,散发着 独具一格的艺术魅力,修辞格的使用可谓《三国演义》回目 中的点睛之笔。“辞格在文学作品中有着特殊的艺术效 果。”“文学翻译要注重修辞,因为美学特质往往在这一层 面体现出来。”¨ 然而,由于汉英两种语言文化的差异性和 限制性,回目翻译本身就是一大难题,回目汉英修辞格对 等翻译更可谓难上加难。这一问题一旦得不到解决,可能 导致译文不能准确地传达甚至歪曲原文信息,削弱原文的 艺术魅力。因此,如何既能准确地传递回目的汉语文化信 息,又能巧妙地再现其语言修辞艺术,这一问题值得我们 研究。鉴于此,本文以罗慕士(Moss Roberts)和泰勒(Bre. witt Taylor)翻译的《三国演义》两个版本为语料,在批判性 比较与学习两个译本回目辞格翻译的同时,尝试探讨和总 结古典小说回目修辞格的翻译策略,以期为中国古典文学 的回目标题翻译提供一点指导和参考。
二、回目修辞格的翻译例析
好的回目除了具备信息传递功能外,还应具有美学欣 赏价值,各种修辞格的广泛使用增强了回目的信息交际功 效和美学感召力。然而,这些回目修辞格构成了汉英翻译 中极具挑战性的难题。从翻译的角度,修辞格可划分为3 类:可译、难译、不能译 。虽然由于汉英两种语言文化体 系差异而产生的难译或不可译现象客观存在,我们仍然能 够采取一些翻译策略,努力对外传播我国博大精深的汉民 族语言文化精髓。 《三国演义》 回目中使用较多的修辞格有对偶、借 代、委婉语、夸张、用典等。下面通过对Moss和Taylor两个 英译本¨ “ (下文分别简称罗译和泰译)回目中五类修辞 格的翻译实例分析,探讨汉英语言文化差异对翻译的制约 和译者应采取的翻译策略及取舍原则。 (一)对偶 说话中凡是用字数相等、句法相似的两句成双作对排 列成功的,都叫做对偶辞 。《三国演义》回目的主要修 辞方式就是对偶,全书120回的回目构成了或七字或八字 的对偶句,其遣词造句精妙传神,句式整齐美观,语言凝练, 节奏鲜明,读起来朗朗上口。然而这种讲究形式的修辞格 翻译起来十分困难,在转换时仍保持之前的形式几乎不可 能,要尽可能地接近,用意译法或转换辞格来呈现。 (1)孔明挥泪斩马谡周鲂断发赚曹休(第96回) 罗译:Shedding Tears,Kongming Executes Ma Su Cutting Hair,Zhou Fang Deceives Cao Xiu 泰译:K’ung—Ming Weeps,hut Puts Ma Su to Death:
收稿日期:2014—09—06 。 基金项目:2014年贺州学院校级科研项目“《三国演义》回目英译研究”(2014ZC15) 作者简介:谭兴(1982一),男,湖北利川人,贺州学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:英汉对比与翻译。 134 重庆交通大学学报(社会科学版) 第15卷 Chou Fang Cuts off His Hair and Beguiles Ts’ao Hsiu 原文采用2—2—3的对偶结构,一句三顿,“孔明”对 “周鲂”,“挥泪”对“断发”,“斩马谡”对“赚曹休”,且动词 “斩(zhan)”和“赚(zhuan)”押“zh”和“an”韵,均衡对称。 “挥泪”体现了诸葛亮爱惜才俊的不舍又无奈的伤感,“断 发”彰显了周鲂的英勇和智慧,整条回目兼备音美、形美, 意境悠长。 罗译采用“动词分词短语+主语+谓语”的句式,且前 后两句字数相等,词性相当,不仅传递了原回目的语言形 式美,而且节奏分明,音韵优美。前句Shedding Tears和后 句Cutting Hair押韵工整,既再现了原回目的形美音美,又 增强了诸葛亮的不舍无奈之情及周芳的果断英勇气概,体 现了罗氏高超的语言功底。 泰译本采用由but和and引导的前后两个复合句,整 体工整对称,且把暗藏在回目中的逻辑关系展示出来,符 合英语重形合的表达习惯。但与罗译相比,句子稍显繁 琐,对称性稍欠斟酌。泰译更多强调语义信息和逻辑关系 的传达,忽略了形式美和音韵美的再现,原回目的修辞艺 术美没能有效地传递出来。 (二J借代 “为了表达的需要,不把要说的人和事物直接说出来, 而是借与之有关的人和事物代替所要说的,这种修辞方式 叫做‘借代’。”_1 恰当地运用借代修辞格能避免用词重 复,创造变化多样的话语,带来新奇感,同时使语言更加形 象生动,引人联想,给人留下深刻的印象。《三国演义》回 目里出现多次采用借代来描述小说的主要人物。 (2)美髯公千里走单骑汉寿侯五关斩六将(第27回) 罗译:The Man of the Magnificent Beard Rides Alone a Thousand Li The Lord of Hanshou Slays Six Generals and Breaches Five Passes 泰译:“Beautiful Beard”Rides on a Solitary Journey: And Slays Six Men at Five Passes 原文借用“美髯公”来指代关羽,三国中的关羽身长九 尺,胡须三尺,相貌堂堂,故有美髯公的美称。此处的借代 使人能立刻联想到关羽本人的外在特征,同时也出于考虑 与“汉寿侯”对称,且避免重复。 罗译用The man of the magnificent Beard来翻译“美髯 公”,而泰译用“Beautiful Beard”来传达,用关羽突出的特征 胡子来借代其本人,以特征代本体的借代法,两种译法均 译出了借体,成功地再现了原文的借代修辞技巧。值得注 意的是,泰译本翻译美髯公时虽省译了“公”字,但特意加 了双引号,彰显了对特定称谓和主要论述人物的强调,使 人更容易联想到借代的本体关羽,而且比罗译更简洁,看 得出下了一番功夫。遗憾的是,泰译本的“Beautiful Beard”
一语两用,既翻译“美髯公”,同时还用来翻译下旬的“汉寿 侯”,虽然更符合英语表达习惯,但没有兼顾回目的形式 美,相比而言,罗译本这一点处理得更好。 (3)司马徽再荐名士刘玄德三顾草庐(第37回) 罗译:Still Water Recommends Another Noted Scholar Liu Xuande Pays Three Visits to Zhuge Liang 泰译:Another Seholar Introduced: The Three Visits to the Recluse “草庐”此处代指诸葛亮,用住所(借体)指代人物(本 体),君主和草庐形成强烈的反差,更反衬了刘备求贤下士 的决心和态度。罗译“草庐”为Zhuge Liang,意译出本体, 忽略原文的借体,意思表达清晰,但丧失了原文的借代美 和模糊美。泰译本将其译为the Recluse,把本体“诸葛亮” 转换为更容易被英语国家读者接受的借体“隐士”,创造性 地再现了原回目的借代修辞美。 (三)委婉语 人们在描述令人感到不悦或有失文雅或忌讳、隐私等 事物或概念时,通常采用迂回含蓄的委婉语进行传达。委 婉语的使用已是各国各民族语言的一种普遍现象。“文 化、语域、文体、场合、交际者之间的关系都是促成委碗语的 因素,委婉语翻译受制于读者接受信息的能力及表达效 果。”l1 针对委婉语的翻译,Larson认为“一般需要用目的 语中相应的委婉形式来翻译” 。委婉语涉及的面很广, 表1就《三国演义》回目中几例死亡和战败委婉语的翻译 进行对比分析。 表1 罗译与泰译关于死亡和战败的委婉语翻译比较
回目 死亡和战败委婉语 罗译 泰译 下邳城曹操鏖兵 殒命 FaⅡs Perishes 白门楼吕布殒命(第19回)
三江口曹操折兵 群英会蒋干中计(第45回) 折兵 Suffers Casualties Loses Soldiers
马孟起兴兵雪恨 Throws Down His Coat 曹阿瞒割须弃袍(第58田) 割须弃袍 Conceal Identity and CUtS 0ffHis Bcard
关云长单刀赴会 为国捐生 Lays Down Her Life For Dies for the State 伏皇后为国捐生(第66田) Her House
治风疾神医身死 传遗命奸雄数终(第78回) 数终 Ends His Days Death
陨大星汉丞相归天 The Guiding Star Falls A Star FaUsAscends tO 见木像魏都督丧胆(第104回) 陨大星归天 Retums to Heaven Heaven