日语拒绝言语行为的语用分析
- 格式:pdf
- 大小:194.97 KB
- 文档页数:3
日语中的常用省略句和倒装句日语作为一种特殊的语言,常常以其独特的语法结构和表达方式而闻名。
在日语中,常常使用省略句和倒装句来简化表达,增加语言的简洁性和灵活性。
本文将介绍日语中的常用省略句和倒装句,并探讨其使用方法和语境。
一、常用省略句1. 助词省略在日语中,助词是表示语法关系和句子成分的重要元素。
然而,在特定的语境下,日语会省略掉一些助词,使句子更加简洁明了。
例如:- あの本、読んだの?(那本书,看了吗?)在这个句子中,省略了表示“我”或“你”等人称的助词。
- そこで待ってて。
(就在那里等着吧。
)在这个句子中,省略了表示“我”或“你”等主体的助词。
助词省略的使用需要根据语境进行理解和推断,熟练掌握常见的省略形式有助于提高日语的表达能力。
2. 名词省略在日语中,经常出现名词省略的现象。
当前面已经提到过某个词汇,并且能够通过上下文推断出该词时,可以省略掉该词。
- 日本に行きたいですか?(你想去日本吗?)- はい、行きたいです。
(是的,想去。
)在第二句话中,省略了表示“日本”一词,因为前面已经提到过日本这个地方。
名词省略的运用可以使句子更加简练,但也需要遵循上下文的逻辑,确保对方能够准确理解所表达的意思。
二、常用倒装句1. 形容词+名词的倒装在日语中,形容词通常位于名词的前面,但是在一些特殊情况下,为了强调形容词的描述内容,可以将形容词放在名词后面,实现倒装。
例如:- 明るく、静かな公園です。
(明亮而安静的公园。
)在这个句子中,倒装的形容词“明るく(明亮)”位于名词“公園”后面,突出了公园的明亮和安静。
这种倒装结构可以使句子更加生动有力,增强形容词的表达效果。
2. 动词的倒装在日语中,为了强调动作的发出者或动作的对象,常常使用动词的倒装结构。
- お金を私が払います。
(我来付钱。
)在这个句子中,将动词“払います(支付)”中的“お金を(钱)”放在主语“私(我)”前面,强调了动作的执行者。
- 彼女には信じられない。
日语委婉表现形式及其蕴含的文化背景崔美玉【摘要】日语委婉语是日语语言特征之一.在日本人的语言交际中,委婉语无处不在.通过日语委婉表达方式分析委婉语的特征以及所蕴含的日本文化背景,有助于进一步了解日本的民族文化和思维方式.【期刊名称】《通化师范学院学报》【年(卷),期】2011(032)001【总页数】3页(P72-74)【关键词】委婉语;表现形式;文化背景【作者】崔美玉【作者单位】通化师范学院,外语系,吉林,通化,134002【正文语种】中文【中图分类】H363英语中“euphemism”(委婉表达)一词源自希腊语,意思是“好听的话”。
据《现代汉语词典》解释,汉语中“委婉”是言词、声音等婉转、动听、诚恳。
而据《日本语教育事典》的解释,委婉语叫“婉曲的表现”,也就是说话不直接、拐弯抹角之意。
日语委婉语是日语语言特征之一。
日本民族具有内敛、含蓄、不爱张扬的个性特点。
这些特点表现在语言上就是不断地使用大量的委婉的表现形式。
本文拟从语用学的角度,来探讨日语的委婉表现形式及其与日本文化背景的关系,从而加深对日本文化的认知。
在现代语言交际中,使用得体的委婉语以避开不愉快或不愿说出口的表达,可以使交际双方都得体不失面子,这已成为日本社会的一种倾向。
日本人说话、发表意见非常注重对方的态度,尽量做到与对方感情上的一致,设法避免分歧,从而保持和谐的人际关系。
而日语的委婉表现正是反映了日本人的这种民族文化心理。
从表达形式来看,日语委婉语可分为以下几种类型。
(1)词汇形式的委婉表现有时当人们不愿说出某种禁忌的事物,但又不得不指明这种事物时,就只能用另一个词来代替,即用委婉的表达来提示双方都知道而又不愿说的事物,或采取某种手段从听觉上和视觉上避开某些语言符号,以收到更好的交际效果。
在生活中,往往对不洁、不雅的场所采取避讳的说法,如“便所”常常被“ちょっとそこまで”“お手洗い”“化粧室”等代替。
对于“死亡”,日本人常用“帰らぬ人”“去る”“寝る”“なくなる“かくれる”等说法来表达。
英汉拒绝策略的比较引言拒绝是一种本质上不礼貌的言语行为,生活在不同国度、使用不同语言的人们使用的拒绝策略因各自的文化背景而不同。
拒绝言语行为最能威胁人的面子,是与人交际时的一大障碍,但又是不可或缺的一部分。
对于拒绝言语行为的研究有助于我们在跨文化交际时采取合适的拒绝策略,使交际过程顺利进行。
本文将从英汉相似的拒绝策略、英汉不同的拒绝策略和形成差异的原因这三个方面进行探讨,以指导我们在跨文化交际中采取适当的拒绝策略。
一、英汉相似的拒绝策略首先,“解释原因”是中西方人们普遍采用的间接拒绝策略。
解释原因可以减弱拒绝的不适当程度、维护受话者的面子,达到积极的交际效果。
比较恰当的拒绝策略是:在未完成拒绝之前说明拒绝的原因,或者只给出理由而由受话人自己下结论。
有时提供的理由未必真实,但只要不损害交际双方的面子就可以。
我们来看一些例子:(1)I’m sorry (道歉) that I can’t help you (直接拒绝) because I have something urgent to do at home(原因).(2)I’ve got something fixed up for then(原因).(3)真的对不起(道歉),已有朋友约我去她家了(原因)。
下次我一定去。
(4)老师,我有很重要的事(原因),实在无法留下来(直接拒绝)。
其次,英汉两种语言中常用的第二种拒绝策略是表示遗憾或道歉。
在请求言语行为中,发话人运用道歉表明不愿意侵犯受话人的面子,一定程度上补偿了请求这种冒犯之举的危害。
拒绝言语中的道歉可以起到相似的作用。
例如前面的例(1)、例(3)和下面的例子:(5)对不起(道歉),时间太紧张了(原因),我正复习用呢(原因),你看别人的吧(建议)。
二、英汉不同的拒绝策略首先,英语使用直接拒绝策略的频率高于汉语。
直接拒绝策略具有明确、不含糊、不拖沓的优点,西方尤其美国是低语境文化社团,大量的信息由明确的语码显示。
拒绝言语行为论文:英语拒绝言语行为研究【中文摘要】拒绝言语行为是人类在生活交往中经常遇到的一种言语行为,是针对对方的请求、邀请、建议或提供之后,说话人所做出的一种“不合作性”选择。
拒绝也被诸多学者定义为对话中“不期待的第二部分”。
布朗和列文森把拒绝言语行为划分为明显的面子威胁行为的种类,因此它的交际策略使用得恰当与否直接影响到交际能否顺利进行以及交际双方关系能否顺利发展。
本文对英语拒绝言语行为进行了系统研究,细致阐述了英语拒绝言语行为的特点、分类以及影响因素。
影响拒绝言语行为的因素是语境,随着语境的改变,拒绝言语行为的表达方式和交际策略也会不断变化。
在选择拒绝言语行为遵循的语用原则时,本文采纳了索振宇的得体原则。
在得体原则的指导下,本文总结出了直接拒绝策略和间接拒绝策略。
根据得体原则和拒绝言语行为的交际策略,以访谈和电视剧中的拒绝语为语料进行分析,并对其进行归纳总结。
本文的研究对跨文化交际和英语教学有一定指导作用,让学生在日常生活中,针对不同的语境能更地道的拒绝他人的请求、邀请、建议和提供,从而达到顺利交际的。
作者希望本文能对今后将要进行拒绝言语行为研究的学者有一定的参考价值。
【英文摘要】Refusal is one of the speech acts that frequently occur in daily communication. It is the“non-cooperative” option which is directed towards the interlocutors’request, invitation, suggestion or offer. Andrefusal is also defined by many scholars as the “dispreferred second or dispreferred”second part in conversation. Brown and Levinson classify the speech act of refusal into the category of obvious “face-threatening acts” (FTA). So whether it is used properly will influence the relationship between the interlocutors, and influence the smooth going of the communication. This thesis tries to do systematic research on English refusal speech act. The author expounds thoroughly on the characteristics, categorizations and influencing factors of the refusal speech act. The influencing factors are context-based. Along with the change of the context, different refusal strategies will be employed. In terms of pragmatic principle, the author selects Suo Zhenyu’s tact principle. Under the guidance of the tact principle, direct and indirect refusal strategies are summarized. According to the tact principle and refusal communication strategies, the author analyses and generalizes the corpus collected from the interviews and TV series. This research can play a guiding role in cross-cultural communication and English teaching, making the students refuse requests, invitations, suggestions and offers in a more authentic way, so as to achieve smooth communication. The author hopes the research can have certainreference value to the scholars who will carry out further studies in the speech act of refusal.【关键词】拒绝言语行为交际策略语境得体原则【英文关键词】refusal speech act communication strategy context tact principle【目录】英语拒绝言语行为研究Abstract6摘要7-8Contents8-10Chapter One Introduction10-121.1 Purpose and Significance of the Research101.2 Objects and Methods of the Research10-111.3 Outline of the Research11-12Chapter Two A Brief Introduction to Speech Act Theory12-162.1 Background of Speech Act Theory122.2 An Overview of Speech ActTheory12-162.2.1 Austin’s Contribution to Speech Act Theory12-132.2.2 Searle’s Development of Speech ActTheory13-162.2.2.1 Classifications of Speech Act13-142.2.2.2 Introduction of Indirect Speech Theory14-152.2.2.3 Felicity Conditions for Implementing Speech Act15-16Chapter Three An Overview of Refusal Speech Act16-243.1 Previous Studies on Refusal Speech Act16-183.2 The Definition and Characteristics of Refusal Speech Act18-193.3 The Categorizations of Refusal Speech Act193.4 Influencing Factors on Refusal SpeechAct19-243.4.1 Co-text Factors on the Refusals20-213.4.2 Context of Situation on the Refusals21-24Chapter FourPragmatic Principle and Communication Strategies ofEnglish Refusal Speech Act24-354.1 Pragmatic Principle of English Refusal Speech Act24-284.1.1 Refusals and TactPrinciple25-284.1.1.1 Politeness Maxim25-274.1.1.2 Humor Maxim274.1.1.3 Restraint Maxim27-284.2 Communication Strategies of English Refusal Speech Act28-354.2.1 Direct Refusal Strategies28-304.2.2 Indirect RefusalStrategies30-35Chapter Five Pragmatic Analysis of English Refusal Speech Acts35-615.1 English Refusal Speech Acts in Interviews35-465.1.1 The Feature of Interview355.1.2 Refusals of Request35-455.1.3 Refusals of Suggestion45-465.2 English Refusal Speech Acts in TV Series46-575.2.1 Refusals of Request46-495.2.2 Refusals of Invitation49-525.2.3 Refusals of Suggestion52-545.2.4 Refusals of Offer54-575.3Summary57-61Chapter SixConclusion61-63Bibliography63-66Acknowledgements66。
2020年第9期(总第855期)丈敖冬‘科中西方“拒绝#言语行为比较分析----以中美两国为例段嘉敏(东北师范大学国际汉学院,吉林长春130024)摘要:研究表明,“拒绝”5语行为的直接性随情境与文化的不同而有所变化。
中西方语言中,包含直接拒绝和间接拒绝两种“拒绝”5语行为类型。
中西双方,都更倾向于使用间接拒绝的5语行为。
全球化时代,汉英的“拒绝”5语行为日渐趋同,但从总体上说,西方人还是比中国人更直接。
本文从历史和社会环境两个角度,对中美的“拒绝”5语行为进行比较,分析两种语5的差异,以及5语行为背后代表的文化差异,以减少由于5语行为差异造成的误解,促进中西方人们的友好交流。
关键词:拒绝5语行为中西方文化差异比较拒绝在日常生活中频繁发生,“拒绝”言语行为是语用学中经常讨论的话题&近年来,随着语用学的发展,有关言语行为的研究取得了长足的进展。
牛津大学的语言学家奥斯汀(1962)提出了言语行为理论&奥斯汀指出,语言中的一些话语本身就是行为,人们在生活中离不开言语行为的运用。
美国哲学家塞尔进一步发展了言语行为理论,尤其是他提出的间接言语行为理论成了人类语言中的一种普遍现象。
拒绝言语行为是执行拒绝的行为,当人们因为无能为力或不愿意时,便选择拒绝。
汉语和美国英语有相似之处,的文化的不同,“拒绝”在两种语言中也有所差&本文介绍了中语言中拒绝言语行为的同日。
中美之间的跨文化交流经常遇到误解。
阻碍交流的一些因在文化的语言&在,样的问题发生在话语中。
中美两国在中意着的文化,他们的言语行为些文化差的&第一大来,国不大,语言行为在处理国际事务中发着重要作用。
与此同时,不同语言文化的人们间的来频繁&,无论一人是国行是在本生活,他人交道,文化日普遍&本文探讨中美两中的一些文化现象,语言用中的文化文化差,的是为不同的文化们间的文化提的'叫一、中西方“拒绝”言语行为的异同1.相似之处,直接拒绝通常被认为是不受欢迎的回答方式和行为,是在的本质上不礼貌的行为。
言语行为与话语分析人类作为社交动物,言语是我们进行交流的重要方式之一。
通过言语,我们可以表达自己的思想、情感和意图,并且与他人进行有效的信息传递。
在日常生活中,我们可以观察和分析他人的言语行为和话语,以更好地理解他们的意思和背后的意图。
言语行为是一个广泛的概念,包括口头语言、书面语言以及非语言符号的使用。
它涵盖了词汇、语法、语调、声音、动作和肢体语言等多个方面。
通过言语行为,我们可以观察和分析一个人的情感状态、社会角色、人际关系以及个体特征等。
例如,一个人的语速、音量和语调可以反映他们的情绪状态,而他们使用的词汇和句式则可以反映出他们的教育程度、文化背景和社会地位。
在言语行为中,话语是一个重要的单位。
话语是指一系列有意义、有结构的语言单位,它可以是一个词、一个短语、一个句子或者一个段落。
通过仔细分析话语,我们可以揭示出隐藏在其中的信息和意图。
话语分析是一种系统的、深入的分析方法,旨在理解一个人的言语行为和话语背后的意义。
它涉及到语言学、交际学、社会学、心理学等多个学科领域的知识。
通过话语分析,我们可以探索一个人对话语活动的目的、策略和效果进行研究,并且揭示出他们在交际中的认知过程、情感表达和社交行为等方面的特点。
在进行话语分析时,我们可以从多个层面进行观察和分析。
首先,我们可以关注话语的表征和表达功能。
比如,一个人使用一些特定的词汇、短语和句式,可以反映出他们对某个话题的态度、观点和意见。
其次,我们可以关注话语的情感和情绪方面。
通过观察一个人在谈话中的语调、声音和肢体语言等非语言符号,可以揭示出他们对某个话题的喜好、厌恶、兴奋或者焦虑等情感状态。
此外,我们还可以关注话语的交际策略和效果。
通过分析一个人对话语活动的目的和策略,可以揭示出他们在交流中的意图、目标和行为方式。
总之,言语行为与话语分析是一个复杂而有趣的研究领域。
通过仔细观察和深入分析他人的言语行为和话语,我们可以更好地理解他们的意思和背后的意图。
浅析日语敬语的尊他语和谦让语的用法众所周知,日语有着高度发达的严密的敬语体系。
但是,在现代生活中,不会正确使用敬语的人在逐渐增加。
这并不是说现代人没有文化,也不是说现代人没有礼貌,不重礼节,而是说明现代人们的敬语意识越来越淡薄了。
那怎样才能意识到敬语的重要性,并正确使用敬语呢。
本文在阐述尊他语和谦让语理论知识的同时,会举出一些运用的实际例子,对日语敬语中的难点——尊他语和谦让语的用法进行简单的辨析。
1 敬语的概念日本的《新明解国语辞典》里关于敬语是这样说明的。
“敬语是说话者对听话者或会话中提及的人表达敬意的语言形式。
”也就是说,日语中,会根据说话场合的不同,或者根据说话者和听话者的关系的亲疏,地位的高低等,而采取不同敬语表达方法,以达到恰当的表达出对别人敬意的目的。
2 尊他语和谦让语的基本概念和基本形式尊他语和谦让语是日语敬语学习中的难点,很多人经常混淆这两种表达方法的用法,下面来了解下尊他语和谦让语的基本概念和基本形式。
2.1 尊敬语尊他语为了尊敬对方或者话题人物而使用的描述对方或者话题人物的行为的语言。
以下是尊他语的种类:(1)名词:①お名前、お宅、お子様、お友達等。
②ご出席、ご両親、ご意見等③尊父、令兄、貴社、芳名等(2)动词:~される、なさる、おっしゃる、いらっしゃる等(3)形式动詞:①お+动词第一连用形(或ご+サ变动词词干)+になる②お+动词第一连用形(或ご+サ变动词词干)+なさる③お+动词第一连用形+くださる④お+动词第一连用形+です(4)形容词(形容动词):①お∕ご+形容词(形容动词词干)+です②お+形容词+くていらっしゃる③お+形容动词+でいらっしゃる2.2 谦让语谦让语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
以下是谦让语的种类:(1)名词:愚妻、愚見、弊社、拙作等(2)动词:申す、参る、伺う、いただく等特别的动词(3)形式动词:①お+动词第一连用形(或ご+サ变动词词干)+する∕いたす②お+动词第一连用形(或ご+サ变动词词干)+申し上げる③动词第二连用形+ていただく3 尊他语和谦让语的运用实例辨析学习语言的目的是为了在生活中运用。
从日语的语言表达特征看日本文化在对学生进行日语语言教学过程中往往会比较频繁的使用特定表达,面对不同场合应当如何使用准确的语言进行表达,同样是对日本文化的一种体现,同样,也是本研究中的重难点。
语言作为传递知识与情感方面的重要载体,说话过程中对个人意图的传递一方面能够直接呈现信息,同时,也能够表现出一个人的心理状态以及基于此心理情感状态下形成的更加深层次的文化基础。
本研究基于语言表达特征进一步探究日本语言的分类,同时阐述日本文化的核心精神。
一、日语的语言表达形式分析日语的语言表达形式具有多样化特征,在日常生活中所运用的语言表达形式具有一定的形式特征,即词汇表达形式、句型表达形式、省略表达形式。
(一)词汇表达形式在日语语言表达过程中能够准确的运用日语,其语言词汇的表达至关重要,准确把握日语词汇表达形式,是学好日语的基础。
特别是在相应的场合运用合理的词汇,因此应加强对词汇表达形式的把握和理解。
以「はい」为例,该词汇一般情况下使应用于应答过程中,或进行肯定回答时使用。
例如兄ちゃん、ちょっと待って。
はーい。
这种应用就是在应答过程中所表达的意愿。
通过情况下这种词汇表达更多的是应用在会话环节中,作为倾听者的一种附和形式。
通过资料调查了解到,在日本人日常对话中,倾听者对语言表达者的附和与点头频率极高,大约为几秒钟一次。
在对外国人的访谈调查中了解到,他们与日本人对话时,对方在对话过程中会不断的说「はい」,但在实际执行过程中能够兑现的却并非像谈话中默许的。
同样,日本人与外国人对话时也会存在类似的不解,为什么对方面对自己的言语意见表达总是冷淡不回应,总是产生他是否在听我的意见的疑问。
这和外国人对「はい」的表达功能认知不清有着一定关系。
「ちょっと」在日语中的使用可以称得上相当广泛,既能表达数量程度少,时间距离短。
例如,そのチーズケーキをちょっとだけ食べたいな。
除此之外,「ちょっと」也能表达以轻松的心情做某事,没有实质的意思,例如:ちょっと行ってくる。
日语敬语习得常见误用分析敬语是日语重要特色之一,在整个日语体系中扮演着重要角色。
在日本文化厅2007年颁布的《敬语指南》指出敬语在顺畅交流,构建和谐的人际关系方面有着不可或缺的作用。
但是,对于外国人而言,敬语始终是日语学习的一大难关。
在笔者所做的一项针对敬语学习难度调查中,有78.4%的学生认为敬语学习非常难,特别是在具体使用的时候,如何选择合适的敬语表达是他们所要面临的巨大问题。
诚然,敬语使用有其特殊的要求,不仅要识记大量的特殊变化,还要根据场合、说话人、听话人、话题人物三者间人际关系,选用合适的表达。
虽然国内的日语教学比较偏重学生们对于敬语变形的识记掌握,但由于学生们实践机会较少,中日文化差异等等,常使学生在敬语使用时产生较大偏差。
1 敬语误用表现根据最新的日本文化厅2007年所颁布的《敬语指针》可知,日语敬语分为尊敬语、谦让语ⅰ、谦让语ⅱ、郑重语、美化语五种,并规范了各自使用规则。
根据《敬语指针》的说明,笔者将在教学中接触到的常见误用类型总结如下:1.1 尊敬语和谦让语混合使用误用例:ただいま、部長が申されましたとおり&。
「申されました」是由谦让语「申す」+尊敬语「される」组合而成。
根据日语敬语的使用规则,谦让语和尊敬语的混合使用不仅无法表达尊敬之意,反而会造成语言表述混论,是一种错误的表达。
因此,对于自己的上位者应该直接使用尊敬语「おっしゃったとおり」。
1.2 对象变化导致的误用误用例:(隣人に)父が明日東京へいらっしゃいます。
荻野曾提出将针对话题人的尊敬语转换为针对听话人的尊敬语一说。
在上述误用例文中,话题人父亲虽是长辈,但对外人提及父亲行为时如果使用了尊敬语,则是过分抬高了己方,造成了误用。
其实只要使用郑重表达「父が明日東京へいきます」即可。
日语敬语使用在很大程度是就是考察在不同场合中的各种人际关系。
德间也曾指出日语学习者在构建日语交流的人际关系之时,非常有必要意识到听话方以及说话方的关系。
虚假礼貌在“拒绝”言语行为中的语用特征及语用意义作者:郗佼来源:《科技视界》2015年第32期【摘要】礼貌原则在语用学研究中属于重要研究课题,在对礼貌原则研究中,大多数研究的关注点都是真实礼貌,而对言语交际中的虚假礼貌研究相对欠缺。
基于礼貌原则和言语行为理论,通过分析语料发现在拒绝语境下,虚假礼貌具有不同的语用特点。
从而初步解释了在拒绝语境下的虚假礼貌行为特征和语用意义。
【关键词】拒绝言语行为;虚假礼貌;语用特征;语用意义0 引言礼貌原则在社会交际中具有规约性,且礼貌原则在言语交际行为中有利于交际的顺利进行,所以礼貌原则自Leech提出以来便成为语用学的重要研究内容。
最早,Brown & Levinson[1]在1987年提出礼貌是对面子的一种维护,Leech[2]他提出礼貌是为了维护社会的平衡以及友善的关系。
上世纪后期,不礼貌现象也逐步受到关注。
BEEDE[3]不能将礼貌和不礼貌视为两个极端,有些语言表达在表面上是礼貌的,却可能威胁听话人的面子或身份,因而是不礼貌的,他将其称为不实际的礼貌。
Kienpointer[4]认为,交际中一些操纵性或非诚实的礼貌应被视为非理性的,所以也不属于礼貌行为。
而我国学者有人为虚假礼貌是表面的礼貌,实则不礼貌.谢超群[5]认为礼貌与不礼貌需要考量说话人的言语的真诚度,然而真诚度的度量又具有模糊性。
综上可见,学者们对虚假礼貌的关注度在不断提高,并成为语用学研究的前沿话题。
然而对虚假礼貌的研究多集中在语言交际的大范围内,缺少对在具体语境下对虚假礼貌行中话语特点的分析。
尤其是在拒绝语境中,虚假礼貌言语行为同时既遵循了个别或多个礼貌次原则,又违反了其他个别或多个礼貌次原则,其目的就是为了维护人际和谐,最终达到构建或维护自我的理想身份。
本文试分析在虚假礼貌在拒绝语境中的语用特点,以及虚假礼貌的语用特征有哪些?进一步揭示虚假礼貌言语行为的普遍性。
1 虚假礼貌在拒绝言语行为中的语用特征1.1 营造真挚情感假象说话人通过塑造虚假的情感氛围,是对方相信说话人的情感真挚,从而拉近彼此距离,这样再找借口拒绝更体现出在客观条件的限制下,客观意志不可选择的无可奈何。
求职面试中的拒绝言语行为分析作者:刘玲来源:《科教导刊》2009年第10期摘要本文运用礼貌原则分析了求职面试中的拒绝言语行为,探讨了礼貌话语在表达拒绝意义中是如何保住受话人正面面子的,指出交际的顺利进行需要交际者双方通过礼貌建立起和谐的关系。
关键词拒绝言语行为礼貌策略正面面子中图分类号:H0 文献标识码:A1 引言在当今社会,人才竞争十分激烈,严峻的社会形势和巨大的就业压力让求职者从心理上对找工作产生了畏惧与恐慌,一些出类拔萃的人也为自己的工作着落而担心。
每个人都希望自己的能力能得到社会及个人的认可,如果在求职面试过程中遭到直接拒绝,这无疑是给了他们重重的一创。
作为交际的主体,在言语表达中我们都会想方设法保住受话人的面子。
因此,在求职面试的拒绝行为中采用礼貌话语是非常必要的。
Leech从语体学角度提出了礼貌原则,作为对合作原则的补充,它包括得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致和同情六项准则。
我们的言语交际中有许多“丢面子”,“留面子”,“给面子”的情况,Brown和Levinson(1978)指出这是面子问题,提出了面子论。
他们指出交际的“威胁面子行为”会影响交际双方的正面面子和负面面子。
正面面子即指希望得到别人的肯定和赞许;负面面子指有自主的自由,不因迁就别人或受到干扰,妨碍而使自己感到丢面子。
因此交际中人们要给自己留面子,同时也保住对方面子的最好办法就是使用礼貌语言。
本文从礼貌原则,同时联系面子论,对求职面试中的拒绝言语行为进行了探讨与分析,发现面试官拒绝应聘者是由于不能改变的客观条件不得已而做出的决定,如应聘者条件不符,面试名额有限等因素。
但是任何拒绝的言语行为最直接的后果就是威胁到受话人的面子,因此拒绝行为的主体要采取合适的拒绝策略。
2 拒绝言语与面子论拒绝言语行为本身具有潜在的面子威胁,无论以何种方式表达都是在拒绝对方,因此说话人可以采取间接的礼貌策略——避免直言不讳,不直接触及对方的面子以缓和威胁程度。
《中日道歉言语行为的对比研究》一、引言道歉作为人类社交互动中常见的言语行为,其作用和重要性不言而喻。
由于文化背景和价值观的差异,不同国家和民族在表达道歉时有着各自独特的语言行为习惯。
本文将着重对中日两国道歉言语行为进行对比研究,分析两国在道歉用语、方式及表达特点等方面的差异。
二、中日道歉言语行为概述1. 日本的道歉言语行为在日本文化中,道歉是一种非常常见的言语行为,被视为一种尊重他人、谦逊有礼的表现。
日本人在道歉时,通常会使用谦逊的语气和措辞,如“すみません”(对不起)或“申し訳ございません”(非常抱歉)。
此外,日本人还会通过鞠躬等肢体语言来表达歉意。
2. 中国的道歉言语行为在中国文化中,道歉也是一种重要的言语行为。
与日本不同,中国人在道歉时更注重直接性和明确性。
常见的道歉用语包括“对不起”、“抱歉”、“不好意思”等。
此外,中国人还会根据具体情况选择合适的道歉方式,如口头道歉、书面道歉等。
三、中日道歉言语行为的对比分析1. 用语差异日本人在道歉时更倾向于使用谦逊、委婉的措辞,如“申し訳ございません”等。
而中国人则更注重直接性和明确性,常用“对不起”、“抱歉”等直接表达歉意的用语。
这种差异反映了两种文化在语言表达上的不同特点。
2. 表达方式除了用语差异外,中日两国的道歉表达方式也存在差异。
日本人通常通过鞠躬等肢体语言来配合口头道歉,以表达真诚的歉意。
而中国人则更注重口头道歉,通过语言来表达歉意。
此外,中国人在书面道歉时也会更加详细地说明原因和解决方案。
3. 语境适应在语境适应方面,中日两国也有所不同。
日本人在道歉时通常会考虑到对方的感受和情境,以谦逊的语气和措辞来避免引起对方的不快。
而中国人则更注重根据具体情况选择合适的道歉方式和措辞,以表达真诚的歉意并修复关系。
四、结论通过对中日两国道歉言语行为的对比研究,我们可以发现两国在用语、表达方式和语境适应等方面存在差异。
这些差异反映了两种文化在语言表达和社交互动方面的不同特点。
日语里的再见[1] さようなら[2] すみません[3] どうも[4] やっぱり[5] けっこうです和いいです1.【さようなら】日语「さようなら」(口语短发音念成「さよなら」)这个寒暄词,在中国广为人知,认为它就是汉语“再见”的同义语。
但是,来到日本后,在日常生活中却很少听到它。
后来才渐渐知道,日语在很多场吅并不是用「さようなら」来表示“再见”的。
您也许会说,在辞典里不是明明写着它就是“再见”“再会”吗?不错,是这样。
正因为如此,词典对于初学者有时会起误导的作用,这也是要注意的呀。
作为告辞的寒喧话,「さようなら」的使用范围很窄。
年轻的同伴之间虽然也可以使用「さようなら」道别,但是,通常却是使用更为随便一些的说法,比如,说:「じゃ、これで。
」(那么,就到这儿吧。
)「じゃ、また。
」(那么,再见。
)或者用更简单的「じゃ。
」(那么…。
)等。
对于长辈或者上级告辞时,不能使用「さようなら」,要说:「失礼します」(恕我失陪),或者使用其它礼貌的表达方式,才吅乎礼仪。
在『外国人の疑問に答える日本語ノート』一书中,水谷先生说:“教外国人日语的老师,当听到成年的学生用「さようなら」或者「先生、さようなら」来向老师告辞时,会有一种教小学生那样的异样感觉。
”下班,向那些还没有放下手中工作的同事们告辞时,通常是说声「お先に。
」(我先走一步啦。
),同事则答以「おつかれさま。
」(受累啦。
)彼此都不使用「さようなら」。
家属之间,更是不用这个「さようなら」。
家庭成员从家里出去时,是说:「行ってきます。
」(我出去一会儿就回来。
),家里人则回答说:「行ってらっしゃい。
」(出去小心点儿。
)不要说家属之间,就是街坊四邻之间,在这种情况下的寒暄话也不使用「さようなら」。
那么,恋人之间在约会结束,怎么道别呢?下重暁子先生写的『聞き上手缄話し上手』一书中提到,这种场吅的道别话可要细心斟酌。
作为过来人,她建议不要用「さようなら」。
因为她认为「さようなら」会给对方一种彼此要断绝关系,到此为止的感觉。
谦让语是说话人或与说话人一方的话中主体,通过降低自己或己方的方法,对他人表示尊敬的语言表达方式。
被尊敬的他人,可能是听话人,也可能是动作涉及的对象。
从这个的角度可以把谦让语分成两类。
把以第三者为尊敬对象的谦让语称为甲类谦让语;以听话人为尊敬对象的谦让语称为乙类谦让语,一般这种情况下动作影响不涉及听话人。
(一)甲类谦让语①謙譲動詞申し上げる、存じ上げる、伺う、差し上げる、承る(うけたまわる)、いただく例:•私はちょっと郵便局へ行ってくるから、先生がお見えになったら、そう申し上げてくれないか。
•「研究所の江川部長をご存知でしょうか」――「江川部長ならよく存じ上げております。
」•先ほど国際交流担当の先生からそう伺いましたが、信じられないようなお話ですね。
这种情况下,听话人和动作涉及的对象可能不是同一人,如上例句;但也可能听话人本身就是动作涉及的对象,如:注:今度の事件に関して先生のご意見を承りたいと存じます。
②お/ご~する、お/ご~願う、ていただく、例:•先日父がお父様にご報告したかと思いますが・・・•私は駅で先生とお別れしました。
•この絵は先生に書いていただいたものだ。
二)乙类谦让语①謙譲動詞いたす、申す、存じる、参る例:•午前中は学校まで参りましたが、午後は家におります。
•仕事のほうはこれからますます面白くなっていくと存じます。
•鈴木商事の山田と申しますが、②サ変動詞の語幹+いたす、~て参る•私が出席いたしました。
•これ、主人が北海道で買って参りましたの。
ほんの少しですが、もってあがりました。
两类谦让语的比较:①用甲类时句子中必须存在一个谈话人要表示尊敬的对象(宾语,补语),若没有这个宾语或补语就不能使用甲类,但可以使用乙类。
例:私は八時の特急に乗車いたします×私は八時の特急にご乗車します×私は八時の特急にお乗りします。
②用甲类时,句中的宾语或补语必须是值得尊敬的人。
用乙类时,因敬谦是对听话人而言,与宾语补语无关。