翻译的理论建构与文化透视-谢天振
- 格式:wps
- 大小:19.50 KB
- 文档页数:3
关联理论视角下的字幕翻译——以《赤壁》(上)英语字幕为个案研究摘要:影视字幕翻译有其一定的制约因素,在关联理论的视角下,结合《赤壁》(上)的英文字幕翻译,本文针对影视字幕翻译的时空与文化制约因素,通过借鉴浓缩、直入、阻断、诠释及归化的翻译方法,提出了相应的处理措施,使国外观众很好地理解中国文化,从而促进跨文化交流。
关键词:《赤壁》;字幕翻译;关联理论一、引言由著名导演吴宇森执导的场面宏大的历史影片《赤壁》(上),从2019年7月10日上映起,一个月的时间刷新了中国电影首映票房纪录。
该片根据我国最早的一部长篇章回体历史小说《三国演义》中的“赤壁之战”情节改编而成,将中国文化精粹放大展现在世人面前。
该片从内容到形式都深深震撼了亿万观众,其中的中英文字幕也贴切地传达了当时语境条件下的信息,使国外观众感受到原文编剧意图传达的信息,把中国的东方文化推上了世界的舞台。
下面笔者将选取《赤壁》影片中几个英文对白片段,从关联理论的角度出发,探讨其对影视字幕翻译的借鉴指导作用。
二、关联理论,字幕翻译关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。
关联原则被普遍认为是人类心理结构中的一个内在的制约因素,我们在交际过程中总是下意识地假设交际对象已经遵循了关联性原则,但最佳关联性则是成功交际的关键。
关联理论认为,关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(Processing efforts)与语境效果(Contextual effects) 。
这就是说,第一,在其他条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;第二,在其他条件相同的情况下,处理话语的努力越小,关联性越强。
话语的关联程度就取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所作的努力这两个因素。
译者应当根据最佳关联原则,正确理解原作意图,对读者的认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的策略,让目的语读者理解原作者的意图。
成功的翻译应该让目的语读者,用最小的努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。
从译介学角度论翻译文学归属摘要:谢天振教授认为,艺术范畴的译作具有再创造性质,故译作是文学作品的一种独立形式、译者是译本作者,又因为依据作者国籍判断作品国籍,所以翻译文学归属民族文学。
笔者对谢教授的具体论证内容和结论提出几点困惑,试图更清楚地把握翻译文学归属这一重要问题。
关键词:翻译文学民族文学外国文学归属谢天振独立中图分类号:i206 文献标识码: c 文章编号:1672-1578(2013)05-0257-02译介学的显著发展使学术界对译者和译本的地位日益关注,基于此,谢教授在其《翻译文学——争取承认的文学》《翻译文学当然是中国文学的组成部分》等论文及《译介学》《译介学导论》等专著中反复重申了“翻译文学应归属民族文学”这一观点并进行了详细的论证。
谢教授认为,非艺术范畴的译作讲求忠实、准确,归属与原作一致;艺术范畴的译作具有再创造性质,译者理应归于译本作者这一位置,又因为“判断一部作品的国籍的依据就是该作品作者的国籍”,[1]所以“翻译文学是文学作品的一种独立的存在形式”“是民族文学或国别文学的一部分”。
[2]这样的观点得到许多学术界的人士认同,“谢天振的主张或有望解决翻译文学‘妾身未明’的问题”[3]“翻译文学是国内文学的一部分”[4]。
但在笔者看来,谢教授的“翻译文学应归属民族文学”的结论及其相关的部分论述内容还有待商榷。
1 译者是否是译本唯一作者由于翻译文学的“再创造”性质,谢教授理所当然地认为译者是译本仅有的作者,并举例说到中译本《高老头》的作者是傅雷或是其他相关译者。
翻译文学的“再创造”性质自然毋庸置疑,但是否译者借此就可以成为译本的唯一作者?谢教授在论证译作是文学作品的一种独立存在形式时,论述到文学改编和文学翻译极具相似性。
既然在阐述“当然,在强调改编作的独立存在意义时,我们无意抹杀改编作与原作的血缘关系,更无意因突出改编作的作用而贬低原作的价值。
事实上,改编者本人对此也都是很清楚的,所以绝大多数的改编作都明确标明了它们据以改编的原作的篇名以及原作者的姓名”,[5]那么为何认为译者应取代原作者成为译本的唯一作者?即便是因为文学翻译把原作的接受层面引入了一个新的文化圈、文学翻译比文学改编具有更重大的意义,也不应该以此割裂译作和原作的血缘关系。
图书中文名名称出版社作者译者出版时间图书定价汉语近义词词典(汉英对照全注汉语拼音)北京大学出版社马燕华等2003年4月1日29.00汉英互译基础北京大学出版社张震久等2004年12月1日17.00英译汉教程北京大学出版社司显拄等2006年9月1日24.80中国英语变体中的语言和文化认同北京大学出版社潘章仙2005年12月1日28.00西方翻译研究方法论70年代以后北京大学出版社李和庆等2005年11月1日20.00语言、翻译与政治:严复译《社会通诠》研究北京大学出版社王宪明2005年5月1日42.00文学与翻译北京大学出版社许渊冲2003年12月1日34.00新编汉语经济新闻词汇手册北京大学出版社王惠玲等2005年11月1日32.00外教社——汉语熟语英译词典上海外语教育出版社尹邦彦 编2006年1月1日48.00英汉法律翻译教程上海外语教育出版社孙万彪2003年1月1日11.70汉英法律翻译教程上海外语教育出版社孙万彪2004年2月1日13.00汉英谚语与文化上海外语教育出版社王德春2004年10月1日13.40新编英汉翻译教程上海外语教育出版社孙致礼2004年11月1日13.40新编大学英译汉教程上海外语教育出版社华先发等2004年7月1日15.00新编汉英翻译教程上海外语教育出版社李亚丹等2006年1月1日15.30研究生英汉翻译教程上海外语教育出版社吕俊等2002年12月1日16.80英汉汉英应用翻译教程上海外语教育出版社方梦之等2004年3月1日18.00实用翻译教程(英汉互译)增订本上海外语教育出版社冯庆华2005年7月1日33.00英汉科技翻译教程上海外语教育出版社韩其顺等2003年1月1日 6.50新编英汉口译教程上海外语教育出版社催永禄等2005年1月1日13.80高级口译教程(第三版)(英语高级口译资格证书考试)上海外语教育出版社梅德明2006年4月1日29.50走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料(附DVD)上海外语教育出版社肖晓燕 杨柳燕 译注2006年8月1日30.50英汉比较研究与翻译上海外语教育出版社萧立明2002年1月1日14.80译介学上海外语教育出版社谢天振2003年1月1日18.00英汉语比较导论上海外语教育出版社魏志成2003年1月1日22.60科技英语翻译理论与技巧上海外语教育出版社戴文进2005年4月1日13.50国外翻译研究丛书之十七:翻译与性别(女性主义时代的翻上海外语教育出版社费拉德2004年4月1日8.00国外翻译研究丛书之十三:解构主义与翻译上海外语教育出版社[英]Kathleen Davis2004年5月1日8.00国外翻译研究丛书之二十五:翻译批评(潜力与制约)上海外语教育出版社Katharina Reiss2004年5月1日9.00国外翻译研究丛书之二十八:路线图(翻译研究方法入门)上海外语教育出版社Jenny Williams2004年5月1日9.80国外翻译研究丛书:文化构建:文学翻译论集(影印本)上海外语教育出版社[英]Susan Bassnett2005年3月1日10.00国外翻译研究丛书之三:目的性行为(析功能翻译理论)上海外语教育出版社Christiane Nord2001年7月1日10.00国外翻译研究丛书之:翻译、改写以及对文学名声的制控上海外语教育出版社[比利时]勒菲弗尔2004年8月1日11.00国外翻译研究丛书之十二:翻译研究(综合法)上海外语教育出版社[德]Mary Snell-Hornby2001年9月1日11.00国外翻译研究丛书之二十三:翻译、历史与文化论集上海外语教育出版社[比利时]勒菲弗尔2004年8月1日12.00国外翻译研究丛书之:系统中的翻译(描写和系统理论解说上海外语教育出版社Theo Hermans2004年5月1日12.00国外翻译研究丛书:翻译问题探讨上海外语教育出版社Perer Newmark2005年6月1日12.60国外翻译研究丛书之二十二:翻译理论与实践上海外语教育出版社2004年8月1日13.50翻译研究的功能途径上海外语教育出版社张美芳2005年8月1日14.00国外翻译研究丛书:当代翻译理论(第2版修订本)上海外语教育出版社Edwin Gentzler2004年1月1日14.00国外翻译研究丛书之二十七:翻译研究:国外翻译研究丛上海外语教育出版社[英]Susan Bassnett2004年7月1日14.00国外翻译研究丛书之二十九:翻译学词典上海外语教育出版社Mark Shuttleworth2004年4月1日14.20国外翻译研究丛书之:翻译理论与对比篇章语言学上海外语教育出版社Basil Hatim2001年7月1日14.50国外翻译研究丛书之四:语用学与翻译上海外语教育出版社Leo Hickey2001年7月1日14.50国外翻译研究丛书之十五:文化翻译(笔译、口译及中介入上海外语教育出版社David Katan2004年4月1日15.50国外翻译研究丛书之八:语篇与译者上海外语教育出版社Basil Hatim/Ian Mason2001年9月1日15.60国外翻译研究丛书之十八:翻译与关联(认知与语境)上海外语教育出版社格特2004年4月1日15.80翻译学导论上海外语教育出版社桂乾元2004年10月1日16.00汉英翻译基础上海外语教育出版社陈宏薇2004年2月1日16.00国外翻译研究丛书:翻译学:问题与方法上海外语教育出版社[以色列]Gideon Toury2002年6月1日16.60国外翻译研究丛书:语言与文化:翻译中的语境上海外语教育出版社[美]Eeugene A.Nida2006年3月1日16.80国外翻译研究丛书:翻译教程(影印版)上海外语教育出版社[英]Peter Newmark2002年10月1日17.20翻译学归结论上海外语教育出版社赵谚春2005年5月1日18.00国外翻译研究丛书:描述翻译学及其他上海外语教育出版社[以色列]Wolfram Wilss2002年8月1日18.00国外翻译研究丛书之二十一:翻译科学探索上海外语教育出版社Eugene A. Nida 2004年8月1日18.50国外翻译研究丛书之十四:后殖民语境中的翻译上海外语教育出版社Maria Tymoczko2004年7月1日18.50翻译的理论建构与文化透视上海外语教育出版社谢天振2000年12月1日21.50国外翻译研究丛书之二十六:译者的隐身(一部翻译史)上海外语教育出版社韦努蒂2004年7月1日22.00文体翻译论上海外语教育出版社冯庆华2002年12月1日25.00国外翻译研究丛书之十一:通天塔之后(语言与翻译面面观上海外语教育出版社[美]George Steiner2001年9月1日30.00国外翻译研究丛书:翻译研究百科全书上海外语教育出版社贝克2004年10月1日33.30中国英汉翻译教材研究(1949-1998)上海外语教育出版社张美芳2001年7月1日13.00中国译学理论史稿上海外语教育出版社陈福康2002年1月1日23.60中国现代翻译文学史(1898-1949)上海外语教育出版社谢天振2004年9月1日33.00外教社翻译研究丛书·翻译家周作人论上海外语教育出版社刘全福 著2007年4月1日14.00外教社翻译研究丛书·翻译研究的功能途径上海外语教育出版社张美芳 著2005年8月1日14.00翻译研究丛书·翻译研究的语言探索——古诗词语言学分上海外语教育出版社黄国文 著2006年7月1日15.00外教社翻译研究丛书·翻译与诠释上海外语教育出版社王宾 编著2007年3月1日15.00外教社翻译研究丛书·文学翻译批评论稿上海外语教育出版社王宏印 著2006年2月1日15.00外教社翻译研究丛书·翻译学——一个建构主义的视角上海外语教育出版社吕俊 侯向群 著2006年7月1日17.00翻译研究丛书·文学翻译与文化参与——晚清小说翻译的上海外语教育出版社胡翠娥 著2007年5月1日17.00外教社翻译研究丛书·翻译学归结论上海外语教育出版社赵彦春 著2005年7月1日18.00外教社翻译研究丛书·我国翻译专业建设:问题与对策上海外语教育出版社庄智象 著2007年10月1日18.00外教社翻译研究丛书·红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术上海外语教育出版社冯庆华 主编2006年9月1日26.00中国现代翻译文学史(1898—1940)上海外语教育出版社谢天振 查明建 主编2004年9月1日33.00外教社翻译研究丛书·莎士比亚翻译比较美学上海外语教育出版社奚永吉 著2007年7月1日72.00翻译与对比研究——2002年汉英对比与翻译国际研讨会论上海外语教育出版社潘文国 主编2005年7月1日21.00英汉翻译教程上海外语教育出版社张培基等2005年7月1日8.60大学英语英汉翻译技巧上海外语教育出版社蔡基刚2001年10月1日10.00中国翻译教学研究上海外语教育出版社穆雷2000年3月1日15.30英汉翻译基础上海外语教育出版社古今明2002年5月1日16.50汉语熟语英译词典上海外语教育出版社尹邦彦2006年1月1日48.00语言、文化与翻译(英文版)上海外语教育出版社[美]Eeugene A.Nida2001年10月1日14.00写作与翻译指导上海外语教育出版社丁国声2004年8月1日14.50文学翻译批评论稿上海外语教育出版社王宏印2006年2月1日15.00五四以来我国英美文学作品译介史上海外语教育出版社王建开2003年1月1日25.00英语理解与翻译上海外语教育出版社林相周2005年4月1日7.60朗文汉英中华文化图解词典上海外语教育出版社舆优水2002年7月1日50.00简明汉英分类表达词典(精)上海外语教育出版社庄智象2000年10月1日53.00外教社简明英汉——汉英词典上海外语教育出版社邱懋如 主编2007年9月1日28.00英汉WTO常用术语词典上海外语教育出版社叶兴国2004年8月1日29.00新世纪英汉国际经贸词典上海外语教育出版社周国强等2004年10月1日65.00英汉因特网常用词汇手册上海外语教育出版社曹岭岚2005年10月1日23.00科技英语词语用法词典上海外语教育出版社卢思源2005年8月1日35.00英汉汉英饭店管理常用词汇上海外语教育出版社戴国庆1996年1月1日7.00英汉旅游词典上海外语教育出版社程润明1996年4月1日11.00英汉汉英医学词典上海外语教育出版社唐国顺2005年6月1日63.00汉英汉语新词新义词典(精)上海外语教育出版社吴克礼2003年8月1日28.00简明英美语言与文化词典上海外语教育出版社林明金2000年10月1日39.50译学辞典上海外语教育出版社方梦之 主编2004年3月1日27.00英汉军事大词典上海外语教育出版社李公昭 主编2007年3月1日328.00第18届世界翻译大会论文集(光盘)外文出版社58.00经贸英译汉教程外文出版社常玉田2005年8月1日39.80中国翻译年鉴2005-2006外文出版社中国翻译协会298.00汉英体育词典外文出版社刘振恺2004年8月1日32.00新编汉英中医药分类词典外文出版社谢竹藩2002年9月1日98.00WTO英汉汉英实用词典外文出版社彭金瑞2004年6月1日40.00英汉计算机缩略语词典外文出版社王青2002年10月1日38.00英汉军事缩略语词典外文出版社李思哲2002年1月1日45.00最新英汉药名词典外文出版社鲁汉、王宁等2005年1月1日148.00中英佛教词典外文出版社陈观胜2005年7月1日198.00英语二级翻译口译同声传译考试大纲修订版外文出版社中国外文局CATTI办公室2005年9月1日10.00英语二级翻译口笔译考试大纲修订版外文出版社中国外文局CATTI办公室2004年3月1日35.00英语备考词汇全攻略(二级)外文出版社黄源深2008年12月1日40.00英语笔译实务(二级)外文出版社卢敏2004年5月1日40.00英语口译综合能力(二级)-改版外文出版社王立弟2004年6月1日42.00英语笔译综合能力(二级)-改版外文出版社汪福祥2004年5月1日48.00英语口译实务磁带(二级)外文出版社王燕2004年6月1日49.00英语口译综合能力磁带(二级)外文出版社王立弟2004年6月1日49.00英语口译实务(二级)外文出版社王燕2004年6月1日50.00英语笔译实务辅导丛书(二级)外文出版社卢敏2006年3月1日20.00英语笔译综合能力辅导丛书(二级)外文出版社汪福祥2006年1月1日28.00英语二级笔译考试真题详解外文出版社卢敏2005年11月1日25.00英语笔译全真模拟试题及解析(二级)外文出版社卢敏2008年12月1日30.00英语二级口译考试真题详解(含CD一张)外文出版社卢敏2005年11月1日32.00英语口译全真模拟试题及解析(二级)含光盘外文出版社卢敏2008年12月1日32.00现代汉语词典(汉英双语)外语教学与研究出版社2002年11月1日99.90实用翻译教程外语教学与研究出版社范仲英2004年7月1日7.80实用汉英翻译教程外语教学与研究出版社曾城2003年9月1日12.90实用英汉翻译教程外语教学与研究出版社申雨平戴宁2003年7月1日13.90高级英汉翻译外语教学与研究出版社顾曰国蓝纯2004年12月1日14.90中西人际称谓系统外语教学与研究出版社田惠刚1998年4月1日20.90中式英语之鉴外语教学与研究出版社Joan Pinkham2000年5月1日22.90科技英语翻译(教师手册)(高等学校英语拓展系列教程)外语教学与研究出版社赵萱 郑仰成9.90科技英语翻译(高等学校英语拓展系列教程)外语教学与研究出版社赵萱 郑仰成26.90翻译教学与研究(应用语言学实践系列)外语教学与研究出版社哈蒂姆2005年12月1日26.00商贸汉英翻译评论(80高等英语教育学术文库)外语教学与研究出版社刘法公2004年12月1日16.90现代汉译英口译教程练习册外语教学与研究出版社吴冰2004年10月1日23.90实战口译学习用书外语教学与研究出版社林超伦2004年9月1日27.90现代汉译英口译教程外语教学与研究出版社吴冰2005年8月1日34.90实战口译教学参考外语教学与研究出版社林超伦2004年9月1日37.90译有所为(功能翻译理论阐释)外语教学与研究出版社2005年10月1日11.90翻译与翻译过程:理论与实践(当代西方翻译研究译丛)外语教学与研究出版社[英]Roger T. Bell2005年3月1日18.90翻译教学与研究(应用语言学实践系列)外语教学与研究出版社哈蒂姆26.00翻译与翻译过程:理论与实践(语言学文库)外语教学与研究出版社[英]Roger T. Bell2003年7月1日28.90译事探索与译学思考外语教学与研究出版社许钧2002年11月1日12.90译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集(外研社翻译研究文库外语教学与研究出版社霍姆斯12.90语料库与译者培养(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社扎内廷16.90多元下的统一?当代翻译研究潮流(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社鲍克21.90译者的电子工具(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社奥斯特米勒21.90译者实用指南(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社萨穆埃尔松- 布朗21.90基于语料库的语言对比和翻译研究(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社格朗热23.90什么是翻译?离心式理论,批判性介入(外研社翻译研究文外语教学与研究出版社鲁宾逊26.00西方翻译理论-从希罗多德到尼采(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社鲁宾逊37.90译者登场(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社鲁宾逊38.90翻译论文集外语教学与研究出版社程镇球2002年9月1日11.90奈达翻译理论研究(英文本)(学术著作系列)外语教学与研究出版社马会娟2003年9月1日11.90翻译与帝国:后殖民理论解读(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社鲁宾逊14.90翻译研究关键词外语教学与研究出版社孙艺风 等编译2005年4月1日14.90翻译与规范(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社谢芙娜15.90翻译,权力,颠覆(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社比达尔17.90象牙塔与语言工作面之间的对话(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社切斯特曼 瓦格纳17.90翻译研究词典(当代西方翻译研究译丛)外语教学与研究出版社2005年11月1日18.90翻译与语言:语言学理论解读(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社福西特19.90论翻译(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社纽马克21.90论翻译的原则(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社泰特勒24.90翻译研究:另类视野外语教学与研究出版社范守义2004年11月1日25.90翻译与权力(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社提莫志克 根茨勒27.90翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用外语教学与研究出版社诺德28.90变换术语:后殖民时代的翻译(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社西蒙 圣皮埃尔32.90汉译英理论与实践教程外语教学与研究出版社程永生2005年9月1日32.90今日翻译:趋向与视角(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社安德曼 罗杰斯27.90跨文化性与文学翻译的历史研究(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社基特尔 富兰克16.90跨文化侵越-翻译学研究模式(Ⅱ)(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社赫曼斯23.90翻译与民族:英格兰的文化政治(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社奥克利-布朗25.90超越文化断裂-翻译学研究模式(Ⅰ):文本与认知的译学研外语教学与研究出版社奥洛汉33.90翻译与文学批评:翻译作为分析手段(外研社翻译研究文库外语教学与研究出版社罗斯11.90文学翻译:比较文学背景下的理论与实践外语教学与研究出版社勒弗维尔19.90翻译史研究方法(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社皮姆24.90双语对应语料库:研制与应用(学术著作系列)外语教学与研究出版社王克非2004年9月1日11.90译有所为(当代西方翻译研究译丛)外语教学与研究出版社(德)诺德11.90翻译研究:综合法(当代西方翻译研究译丛)外语教学与研究出版社(英)霍恩比12.90翻译与鉴赏外语教学与研究出版社高键28.90英文汉译技巧外语教学与研究出版社陈廷佑2001年2月1日7.90英文对义词手册外语教学与研究出版社刘毅2004年11月1日11.90容易误译的英语外语教学与研究出版社何炳威2002年5月1日12.90英汉翻译简明教程外语教学与研究出版社庄绎传2003年6月1日14.90话语与译者(当代西方翻译研究译丛)外语教学与研究出版社王文斌 译2005年9月1日19.90英汉翻译入门外语教学与研究出版社陈德彰2005年8月1日22.90大学英汉翻译教程外语教学与研究出版社常玉田27.90换言之:翻译教程(英文版)外语教学与研究出版社[英]Roger T. Bell2000年10月1日27.90国际金融阅读与翻译外语教学与研究出版社梅仁毅1998年9月1日19.90当代翻译学外语教学与研究出版社[俄]科米萨若夫2006年8月1日13.90商贸汉英翻译评论(外研社高等英语教育学术文库)外语教学与研究出版社刘法公16.90换言之:翻译教程(语言学文库)外语教学与研究出版社27.90汉英口译入门外语教学与研究出版社李长栓2000年5月1日17.90面面俱到口译教程2(含CD 2张)外语教学与研究出版社郭岱宗25.90面面俱到口译教程3(含CD 2张)外语教学与研究出版社郭岱宗29.90面面俱到口译教程1(含CD 2张)外语教学与研究出版社郭岱宗39.90陶渊明诗歌英译比较研究外语教学与研究出版社汪榕培2000年3月1日13.90英汉互译实用教程 修订第三版武汉大学出版社郭著章2003年8月1日35.00商务英语英汉口译武汉大学出版社王红卫等2005年2月1日21.00翻译专业21世纪丛书:翻译批评与赏析武汉大学出版社李明2006年4月1日24.00翻译研究的社会符号学视角武汉大学出版社李明2005年4月1日14.80英汉互译理论与实践武汉大学出版社陈秋劲等2005年4月1日28.00实用英汉互译技巧修订版武汉大学出版社汪涛等2006年3月1日29.00英汉互动翻译教程(附参考答案)武汉大学出版社李明2006年2月1日18.00新世纪英汉同声传译(含光盘)武汉大学出版社胡刚等2006年7月1日31.00华夏文化与汉英翻译武汉大学出版社卢红梅2006年5月1日34.00经典英语谚语赏析(英汉对照)武汉大学出版社祝宝珠主编2005年4月1日15.00新闻英语与媒介研究中国传媒大学出版社徐琴缓等2004年6月1日18.00文学与翻译论稿中国传媒大学出版社段初发2005年7月1日20.00译员基础教程-如何组建翻译公司中国对外翻译出版公司朱宪超 韩子满2006年1月1日14.00笔译训练指南中国对外翻译出版公司16.00英汉翻译基础教程中国对外翻译出版公司方梦之2005年1月1日18.00汉英翻译技巧教学与研究中国对外翻译出版公司王大伟、魏清光2005年8月1日21.00汉译英基础教程中国对外翻译出版公司马秉义2006年1月1日24.00口译训练指南中国对外翻译出版公司28.00新贸易书信宝典中国对外翻译出版公司林叙仪2004年1月1日20.00英汉翻译辨析中国对外翻译出版公司傅敬民、张顺梅、薛清2005年1月1日16.00英汉汉英口译基础教程中国对外翻译出版公司陈振东2005年1月1日17.00谈判交涉英语(配CD盘)中国对外翻译出版公司李育超2005年1月1日20.00机器翻译研究中国对外翻译出版公司文军2006年1月1日54.00科学词典译编中国对外翻译出版公司孙迎春17.00汉英科技翻译指要中国对外翻译出版公司冯志杰2000年1月1日13.60当代翻译理论中国对外翻译出版公司刘宓庆2003年9月1日13.80翻译研究中国对外翻译出版公司思果2004年3月1日14.20口译理论与教学中国对外翻译出版公司刘和平2005年11月1日15.00变译理论中国对外翻译出版公司黄忠廉2002年1月1日17.00新编奈达论翻译中国对外翻译出版公司谭载喜2002年11月1日17.60新编奈达论翻译中国对外翻译出版公司谭载喜2003年1月1日17.60口译教学研究:理论与实践中国对外翻译出版公司杨承淑2005年7月1日18.00文化翻译论纲中国对外翻译出版公司刘宓庆2007年3月1日20.00口笔译理论研究中国对外翻译出版公司刘宓庆2004年1月1日21.00口译理论概述中国对外翻译出版公司鲍刚2005年11月1日21.00新编当代翻译理论中国对外翻译出版公司刘宓庆2005年11月1日21.00应用翻译功能论中国对外翻译出版公司贾文波2004年1月1日23.00汉英翻译基础教程(外语院校翻译系列教材)中国对外翻译出版公司杨晓荣2008年8月29日25.00翻译美学导论中国对外翻译出版公司刘宓庆2005年8月1日25.50文体与翻译中国对外翻译出版公司刘宓庆2003年1月1日32.00翻译与语言哲学中国对外翻译出版公司刘宓庆2004年6月1日35.00刘宓庆翻译散论中国对外翻译出版公司刘宓庆2006年7月1日35.00新编汉英对比与翻译中国对外翻译出版公司刘宓庆2006年4月1日37.00中西翻译思想比较研究中国对外翻译出版公司刘宓庆2005年11月1日37.00翻译教学:实务与理论中国对外翻译出版公司刘宓庆2005年1月1日40.00英汉翻译技能指引中国对外翻译出版公司刘宓庆2006年7月1日41.00跨文化旅游翻译中国对外翻译出版公司金惠康2006年6月2日23.00联合国文件翻译中国对外翻译出版公司曹菡艾等2006年7月10日24.00汉英时文翻译教程(外语院校翻译系列教材)中国对外翻译出版公司贾文波2008年8月29日28.00英汉语言文化对比与广告翻译中国对外翻译出版公司朱山军2007年6月29日19.80西方译论研究中国对外翻译出版公司刘重德2003年1月1日12.00中国翻译简史中国对外翻译出版公司马祖毅2000年1月1日22.30跨文化交际翻译中国对外翻译出版公司金惠康2004年1月1日23.00跨文化交际翻译续编中国对外翻译出版公司金惠康2004年1月1日28.80影响中国近代社会的一百种译作中国对外翻译出版公司邹振环1996年1月1日12.00法窗译话中国对外翻译出版公司陈忠诚2003年1月1日14.20法律文本与法律翻译中国对外翻译出版公司李克兴、张新红2006年1月1日34.00余光中谈翻译中国对外翻译出版公司余光中2004年3月1日12.00语篇翻译引论中国对外翻译出版公司李运兴2003年8月1日12.80英汉翻译津指中国对外翻译出版公司陈生保2000年1月1日13.60英汉比较与翻译中国对外翻译出版公司陈定安2002年11月1日14.60英汉同声传译中国对外翻译出版公司张维为2006年1月1日16.00旅游翻译与涉外导游中国对外翻译出版公司陈刚2004年1月1日26.00怎样做新闻翻译中国对外翻译出版公司刘洪潮等2005年1月1日28.00新闻英语与翻译中国对外翻译出版公司许明武2004年3月1日30.00文化语境与语言翻译中国对外翻译出版公司包惠南2003年8月1日18.80文化与翻译中国对外翻译出版公司郭建中2003年3月1日22.00文学翻译十讲中国对外翻译出版公司刘重德2003年8月1日9.40。
上海外国语大学翻译学专业博士研究生培养方案为了配合实施《中华人民共和国学位条例》,保证学位研究生的质量,特制定翻译学专业博士研究生培养方案。
一、培养目标:1、培养我国社会主义建设事业所需要的,具有马克思主义理论修养、坚持四项基本原则、德、智、体全面发展的人才。
2、翻译学博士生通过培养,应具备扎实的相关理论与专业知识,通晓翻译学学科研究的前沿理论和最新国内外研究成果,能从事翻译学科高层次理论研究和教学,勇于进行理论创新,具备独立的科研能力、遵守学术规范的翻译研究工作者。
二、研究方向及导师:三、颁发学位翻译学博士四、学习年限学制三年,视情况可根据申请延长一年或两年五、课程学习以及学分要求总学分:22学分其中:公共必修课2门课10学分;学位必修课3门课6学分学位选修课3门课6 学分六、课程设置学位课七、培养方式采用研讨课(第一学年)、实验和论文指导(第二、三学年)相结合的方式。
八、学位论文要求时间安排:第三学期与导师讨论后选定论文题目,撰写学位论文选题报告,并于期末在学院专业学术委员会组织召开的选题审定会上进行答辩,答辩通过后进入论文撰写。
第四、第五、第六学期撰写论文以及进行与论文相关的实验。
第六学期末进行论文答辩。
字数要求:论文长度中文为12万字左右,英文为5万词左右。
质量要求:论文必须在导师指导下由博士生本人独立完成。
论文内容与本专研究方向相关,代表本学科研究方向的前沿水平,研究成果具有理论和实践的创新意义。
论文应论点明确,结构严谨完整,反映作者的坚实理论基础、系统专业知识、科学研究方法,并有独立见解。
九、对科研能力和水平的要求博士研究生在学期间,应关注和充分了解所学专业的国际和国内的动态与前景,同时参与一些专题的讨论和研究,逐步获得高层次的独立研究能力。
在读期间,博士生在论文答辩前,须以第一作者至少在国内核心刊物上发表至少两篇学术论文,并积极参与导师主持的相关科研项目。
十、对社会实践方面的要求:博士生在条件容许的情况下,应积极参加各种国内外学术交流活动。
《中西翻译简史》述评《中国翻译简史》是由谢天振等人共同编纂的一部有关中西方翻译史的著作。
它是由外语教学与研究出版社于2009年10月第一次出版,是全国翻译硕士专业学位系列教材之一。
本文作者之所以选此文本,是因为在与其它同类著作进行对比后发现,所有文本都只是单方面地谈论中国或者西方的翻译发展史,而只有《中西方翻译简史》是将两种不同文化的翻译发展史以平行式的结构呈现。
因此,本文作者认为将它们进行对比学习,成果会更加突出。
一、内容简介在第一章中,作者首先指出翻译的作用和意义,提出翻译研究的必要性,进而说明翻译史对翻译研究的作用,更新对翻译的观念。
第二章提出作者以历史上主流翻译对象的变化为依据,将中西方翻译史分为三个不同的阶段,即宗教翻译阶段、文学翻译阶段和非文学翻译。
从第三章至第十三章这十二章的内容以平行交互式结构进行论述。
第三、四、五章回顾了中西方宗教典籍的翻译。
第三章讲述中国的佛教典籍在东汉末年和三国时期、南北朝时期以及隋唐北宋时期三个阶段的翻译活动。
第四章主要讲述早期圣经翻译与基督教的传播及其权威地位的建立;宗教改革和圣经翻译以及圣经译本随时代的需要不断涌现。
第五章梳理了圣经中译的发展,包括不同时期翻译特点、译名之争、圣经的官话和合译本三项内容。
第六章和第七章分别探讨了中国和西方在不同时期的的科技文献翻译。
第六章首先论述了古希腊毕达哥拉斯、柏拉图等人的翻译对西方科学的发展产生了重大影响。
然后提到中世纪巴格达翻译中心对阿拉伯文献的翻译成为文艺复兴运动发生的重要因素。
第九章主要提及明末清初徐光启等人和意大利的利玛窦通过翻译将西方科学技术传入我国。
此外,清末民初洋务派和五四运动时期的一些进步知识分子对中国的科技发展产生了重大影响。
第八章和第九章分别阐述翻译对近代欧洲各国民族语形成的影响以及对中国文化的影响。
第八章首先提出翻译对英语发展的影响;其次,德语的发展受拉丁语和许多欧洲语言的影响。
一些欧洲民族语,如意大利语、西班牙语、法语等的形成和发展多受拉丁语的影响。
翻译理论与实践方向研究生推荐阅读书目[1] 英汉语对比与翻译类阅读书目1.Carl James,Contrastive Analysis, 青岛出版社,2005。
2.许余龙,《英汉语对比概论》,上海外语教育出版社3.连淑能,《英汉对比研究》4.潘文国,《汉英与对比纲要》,北京语言文化大学出版社,1997。
5.杨自俭、李瑞华,《英汉语对比研究》,上海外语教育出版社1990。
6.周志培,《英汉对比与翻译中的转换》,华东理工大学出版社,2003。
7.彭宣维,《英汉语篇综合对比》,上海外语教育出版社,2000。
8.朱永生等,《英汉语篇衔接手段对比研究》,上海外语教育出版社,2001。
9.英汉语对比与翻译(1)上海外语教育出版社10.英汉语对比与翻译(2)上海外语教育出版社11.英汉语对比与翻译(3)上海外语教育出版社12.英汉语对比与翻译(4)上海外语教育出版社13.英汉语对比与翻译(5)上海外语教育出版社14.英汉语对比与翻译(6)上海外语教育出版社[2] 翻译理论与实践类阅读书目:1.张培基,《英译中国现代散文》,上海外语教育出版社,1999。
2.刘士聪,《汉英、英汉美文翻译与赏析》,译林出版社,2002。
3.乔萍、瞿淑蓉、宋洪玮,《散文佳作108篇》,译林出版社,2002。
4.杨平编,名作精译——《中国翻译》汉译英选萃,青岛出版社,2005。
5.毛荣贵,《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社,2002。
6.毛荣贵,《翻译美学》,上海交通大学出版社,2005。
7.居组纯,《高级汉译英语篇翻译》,清华大学出版社,2000。
8.居组纯,《汉译英翻译强化训练》,上海辞书出版社,2004。
9.黄新渠,《译海浪花——黄新渠译文译诗选集》,四川民族出版社,2002。
10.陈文伯,《译艺》,世界知识出版社,2004。
11.陈文伯,《教你如何提高汉译英技巧》,世界知识出版社,1999。
12.John Pinkham, 《中式英语之鉴》外语教学与研究出版社,2000。
高屋建瓴,纵横捭阖高屋建瓴今天,几乎所有国际大师级的文化理论家,从德里达、福科,到埃科、斯皮瓦克等等,都在大谈特谈翻译。
翻译不仅成为当今国际学术界最热门的话题之一,而且也被提高到前所未有的众所瞩目的地步。
然而,时至今日,我国翻译界仍有不少人对翻译理论及其研究的意义持排斥态度。
有人说,翻译地位的提升不是靠理论,而是靠出翻译大家,靠众多优秀译作的积累。
此话不错,但只说对了一部分。
因为如果人们仍然把翻译看作两种语言文字之间的一种简单的机械转换,看不到翻译家对译入语文化的贡献,看不到译作的价值和意义,那么翻译大家也只能“养在深闺人未识”,翻译地位则更无从说起了。
因此,不能仅仅停留在多出优秀的翻译作品上,还应该通过真正学术层面的翻译研究,通过严谨的理论层面的阐发,扩大翻译研究的视野,更新人们对翻译的认识。
《翻译研究新视野》正是体现了上述观点,此书作者谢天振教授,在中国译学界乃至国际译学界都很有影响力,是国内第一个从理论上论证翻译文学的归属问题的学者,也是国内最早论述翻译研究文化转向的学者。
他提出的“翻译文学是中国文学的组成部分”的观点现在已为越来越多的学者所接受。
据南京大学统计,其学术论著的被引用率在国内翻译界和比较文学界都名列前茅。
其学术专著《翻译研究新视野》于2003年出版,该书对当今译学研究的趋势、比较文学与翻译研究的关系、翻译文学以及当代文化理论与翻译研究的关系等做了比较深刻的论述。
一突出了当前国际译学研究的新视角、新趋势对西方而言,20世纪就是翻译的世纪,20世纪西方翻译的发展和繁荣,超过了历史上任何一个时期,首先是翻译研究的语言学派得到空前发展。
这世纪初,瑞士语言学家费尔迪南・德・索绪尔提出的普通语言学理论,不仅为语言学的发展奠定了基础,同时也为翻译研究的语言学派的确立注入了生机。
当代著名翻译理论家奈达曾把西方的翻译理论归纳为四大流派,即语文学理论、语言学理论、交际理论和社会符号学理论。
《翻译研究新视野》作者以其宏阔的视野首先就西方翻译研究史进行了回顾和反思。
翻译的理论建构与文化透视》
编辑词条分享
请用一段简单的话描述该词条,马上添加摘要。
目录
1 图书信息
2 内容简介
3 图书目录
《翻译的理论建构与文化透视》 - 图书信息
书 名: 翻译的理论建构与文化透视
作 者:谢天振
出版社: 上海外语教育出版社
出版时间: 2000年12月1日
ISBN: 9787810468862
开本: 16开
定价: 21.50元
《翻译的理论建构与文化透视》 - 内容简介
《翻译的理论建构与文化透视》由30多位中外学者、专家撰写。他们从不同的角度探讨
翻译理论的有关问题,围绕翻译理论的性质、文化语言特性、文化语境与文学翻译、翻译与
文化身份的关系以及口笔译翻译教学等方面作了深入的探讨。不仅涉及理论局面,还联系实
际,对翻译实践与翻译教学有重要参考意义。
《翻译的理论建构与文化透视》 - 图书目录
第一章 翻译的性质与翻译理论/1/
第一节 翻译的再现/[英国]西奥·赫尔曼/1/
第二节 翻译中的幻像与迷误/沈景炬/21/
第三节 翻译:理论、实践与教学/朱纯深/39/
第四节 文学翻译的过程/孙艺风/56/
第二章 翻译的文化哲学透视/73/
第一节 作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究/谢天振/73/
第二节 海德格尔翻译思想试论/卫茂平/89/
第三节 作为交往行为的翻译/杨恒达/97/
第四节 语言哲学观照下的文学翻译和翻译文学葛中俊/107/
第三章 文化语境与翻译/119/
第一节 “欧化”:“五四”时期有关翻译语言的讨论/王宏志/119/
第二节 大众小说的翻译/[巴西]约翰·弥尔顿/140/
第三节 现代派文学在新时期译介的文化语境与译介策略/查明建/155/
第四节 从互文性看《红楼梦》书名的两种英译/罗选民/174/
第五节 A.E.霍斯曼的诗及其在中国的译介倩治国/180/
第四章 翻译的语言文化特性/188/
第一节 翻译中的“相异性”与“相似性”之辨——对翻译与文化交流关系的思考与再思考/孟
华/188/
第二节 语言与文化特质之间的翻译/[比利时]伊娃·科波丝姬/202/
第三节 论影视翻译语言的一些特点/夏平/208/
第五章 中国的翻译与翻译研究/215/
第一节 面对21世纪的中国译界/林戊荪/215/
第二节 特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系/张南峰/223/
第三节 谈新时期的翻译批评/孙致礼/236/
第四节 回顾与展望:中国翻译界十年大辩论(1987-1997)廓建中/247/
第五节 中国翻译教学百年回顾与展望/穆雷/266/
第六节 中国近代翻译的特殊形态及思考/SE建开/284/
第六章 翻译与文化身份/292/
第一节 从早期香港的翻译活动(1842-1900)看翻译与权力的关系/张佩瑶/292/
第二节 公共口译:一种正在争取承认的职业/[加拿大]罗德·罗伯茨/310/
第三节 论译者的风格/冯庆华/329/
第四节 译者的身份/田德蓓/339/
第五节 徐迟与美国文学翻译/姚君伟/353/
第七章 口笔译教学研究/364/
第一节 口译教学如何应承电视口译的需求/杨承淑/364/
第二节 12I译在谈判中的作用/[美国]鲍川运/374/
第三节 文学翻译教学:理论与实践的结合/[加拿大]朱迪思·伍兹沃丝/383/
第四节 翻译研究与文学史结合的诸种问题/[丹麦]维果·佩德森/395/
第五节 翻译教师的培训与教育/[瑞典]布里吉塔·迪米托罗娃/401/
第六节 关于大学本科翻译教学的几点思考/吴刚龚芬/413/
附录:98上外翻译理论与翻译教学国际学术
研讨会论文摘编/423/