基于语料库的翻译特征研究
- 格式:ppt
- 大小:115.00 KB
- 文档页数:30
基于语料库的译者风格分析以莫言小说英译本为例一、概述随着语料库语言学的发展和应用,基于语料库的翻译研究逐渐成为翻译研究的新趋势。
译者风格分析作为翻译研究的重要组成部分,也逐渐受到学界的关注。
本文旨在以莫言小说英译本为例,探讨基于语料库的译者风格分析方法及其在翻译研究中的应用。
通过对莫言小说英译本的语料库建设和分析,揭示译者在翻译过程中的语言选择、表达方式和风格特点,以期对翻译实践和翻译研究提供有益的启示和参考。
莫言作为中国当代文学的代表性作家,其作品具有独特的语言风格和文化内涵。
在其小说英译本中,译者的翻译策略和风格选择对于传递原作的精神和文化内涵具有重要意义。
本文选取莫言小说英译本作为研究对象,旨在通过分析译者的风格特点,探讨如何在保持原作风格的基础上实现有效的跨文化传播。
本文首先将对语料库语言学和译者风格分析的相关理论进行梳理和介绍,为后续的实证研究提供理论基础。
将详细介绍莫言小说英译本的语料库建设过程,包括语料收集、预处理、标注等步骤。
在此基础上,本文将运用语料库分析工具对译者的风格特点进行深入挖掘和分析,包括词汇选择、句式结构、修辞手法等方面的考察。
本文将总结分析结果,探讨译者在翻译过程中如何保持原作风格并实现跨文化传播,以期对翻译实践和翻译研究提供有益的启示和参考。
1. 简述语料库语言学的发展及其在翻译研究中的应用。
语料库语言学,这门基于大规模自然语言语料库的研究方法,自上世纪60年代以来,已经历了显著的发展。
随着计算机技术的迅猛发展和语料库的不断扩大,语料库语言学几乎在语言学所有的领域引发了一场革命。
语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库。
语料库语言学致力于通过收集、整理和分析这些大规模的真实语言数据,揭示语言的规律和模式。
近年来,语料库语言学在翻译研究中的应用也逐渐显现出其独特的价值。
特别是在翻译教学领域,语料库语言学的应用不仅有助于提高翻译教学效果,还进一步挖掘了翻译教学的潜力。
基于口译语料库的外交口译中模糊限制语的研究模糊性常被视为外交语言的显著特征之一,而模糊限制语作为模糊语的一部分,常附加在意义明确的表达形式之前,在限制模糊性方面发挥了独特作用。
就语义层面而言,这会影响译员对核心信息的把握;而从语用层面上来看,这也会干扰译员对实际表达意图的理解。
因此,这一语言现象给口译员构成了一定挑战。
基于此,针对外交口译中模糊限制语的研究很有必要。
本篇笔者选取了李克强总理2014-2018年的答记者问及在世界经济论坛期间同国际工商理事会代表对话会作为外交口译场合的典型代表,通过运用语用学中的合作原则和礼貌原则,对案例加以分析,旨在对如下三大问题加以研究和分析:1.英汉外交口译中模糊限制语的使用频率有何特征?2.模糊限制语有哪些语用功能?3.汉英口译中如何处理模糊限制语?特别要指出的是为使案例更有代表性和针对性,笔者以五年记者会和世界经济论坛对话会的笔录为材料,自建口译语料库,对使用频率最高的模糊限制语进行了定量分析。
在此基础上,通过对这些词做进一步定性分析,总结出模糊限制语的运用主要分为以下三类:基本与源语对等,强化或突出原意,弱化或隐含原意,从而实现译者自我保护,保持礼貌,促进沟通的语用功能。
由此,笔者提出了相应的策略,主要包括:保持政治敏感性,对等翻译,增添模糊限制语,必要时省略源语中的模糊限制语等,希望能为译员提供一定的方法论指导。
《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究胡开宝;田绪军【摘要】本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,从高频实义词、第一人称代词“we”以及情态动词等典型词汇应用的角度切入,并与美国国情咨文进行对照,分析2000-2016年《政府工作报告》英译文本的语言特征及其文本效果,即英译文本所塑造的关于说话主体的看法或印象.研究表明,《政府工作报告》英译文本中,高频实义词和we的应用成功描写了中国政府奋发图强、脚踏实地和积极有为等特征.我们认为,《政府工作报告》英译文本所塑造的关于中国政府的上述印象是译者翻译策略与方法应用和中国政府的作为等因素影响的产物;《政府工作报告》及其英译应当尽量少用高量值情态动词和无主句,以缩短中国政府与民众之间的心理距离.【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》【年(卷),期】2018(034)005【总页数】11页(P1-11)【关键词】《政府工作报告》;英译;语言特征;文本效果【作者】胡开宝;田绪军【作者单位】上海交通大学外国语学院,上海 200240;上海交通大学外国语学院,上海 200240【正文语种】中文【中图分类】H315.90 引言翻译语言特征,顾名思义,是指翻译文本在词汇、句法、语篇和语义搭配等层面所呈现的区别于原创文本的规律性趋势或特征,包括翻译共性和具体语言对翻译语言特征。
前者是指翻译文本所具有的普遍性特征,主要包括显化、隐化、简化和范化等。
翻译共性是“翻译文本而不是源语文本体现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统相互作用的结果”(Baker, 1993: 243-246)。
具体语言对翻译语言特征是指由于源语和目的语语言影响,翻译文本所呈现的典型语言特征。
自从Mona Baker(1993)教授提出翻译共性假设以来,国内外学界相继采用语料库方法对翻译共性和具体语言对翻译语言特征开展较为深入的个案研究或实证研究(Olohan et al., 2004; Marais et al.,2007;胡开宝等,2008;黄立波,2008;王克非等,2010;刘泽权等,2010;佟玉平,2014)。
基于语料库的英语儿童绘本汉译研究作者:张婧来源:《校园英语》 2020年第31期文/张婧自20世纪90年代中期以来,语料库翻译学研究迅速发展,逐渐成为全新的翻译学研究范围。
国内外学界先后建成为数众多的翻译语料库、平行语料库和可比语料库,并以这些语料库为平台,开展翻译共性、翻译语言特征、译者风格及翻译教学等领域的研究。
绘本也被称为picturebook,是目前欧美日韩等发达国家公认的儿童早期教育最佳读物,它对儿童早期的语言能力、认知力、想象力、观察力有着不可忽视的影响。
自2007年至今,我国开始大量引进国外优秀儿童绘本,绘本市场一片繁荣。
然而这种现象的背后,是儿童绘本翻译质量良莠不齐,儿童绘本翻译研究相对落后的现象问题。
本文对儿童翻译语言进行研究,旨在考察儿童绘本翻译工作存在的语言使用问题。
一、我国英文儿童绘本翻译现状近两年,逐渐有学者开始关注儿童绘本的翻译。
江洁仪(2009)认为翻译儿童绘本应该注意三个问题:要照顾绘本的可朗读性、注意图文互动、注意图画中的信息。
文中还提到儿童绘本的儿童性决定了译者在翻译过程中要充分考虑到儿童有限的词汇与文化知识,避免使用复杂晦涩的词汇。
王梦婕(2010)总结了优秀的儿童绘本翻译语言的特点,认为优秀的翻译语言应具有选词简单生动、图文呼应、符合儿童认知水平、文化差异小等特点。
中国台湾儿童文学评论家柯倩华(2012)在谈英文绘本翻译时,提出儿童绘本的翻译应该是文字的表达与声音效果的结合,儿童绘本译者应该是翻译原作的语言,不能改变原作蕴涵的思想观念、文化脉络,也不应改变原作指涉的想象空间。
目前,对儿童绘本翻译的研究有了一定的深入发展,但是对于儿童绘本翻译语言的观察研究还较少,对儿童绘本翻译策略的概括也比较笼统。
二、研究对象及研究方法本文主要分析对象为儿童绘本的翻译语言,通过其与中国原创绘本语言及英文原创绘本语言进行比较,最终总结出儿童绘本翻译语言的特点。
为了客观地对儿童绘本翻译进行分析,本文建立了三个语料库——中国原创绘本语料库(下文简写为CTYLC)、绘本译本语料库(下文简写为FYYLC)、英文原创绘本语料库(下文简写为EYYLC)。
基于语料库的商务汉语文体特征研究
商务汉语是指在商务场景中使用的汉语,是一种特殊的语体。
语料库是指大量的文本数据
集合,可以用于语言研究和文体分析。
基于语料库的商务汉语文体特征研究可以通过分析商务汉语语料库中的文本数据,探讨商务汉
语的特点和规律。
具体研究内容可以包括以下几个方面:
1. 词汇特征:通过统计商务汉语语料库中的高频词汇和行业术语,以及词义和词组的使用情况,研究商务汉语中常用的词汇和表达方式。
2. 语法特征:分析商务汉语语料库中的句子结构和语法规则的使用,研究商务汉语中常见的语
法特点和句式模式。
3. 修辞特征:研究商务汉语语料库中的修辞手法和修辞表达,探讨在商务场景中常用的修辞手
法和表达方式。
4. 文化特征:商务汉语涉及到商务活动和商务文化,可以通过语料库研究商务汉语中的文化特征,如礼仪、谈判技巧等。
5. 意义特征:商务汉语的目的是进行商务沟通和交流,可以通过语料库分析商务汉语中的意义
特征,如信息传递、说服力等。
通过基于语料库的商务汉语文体特征研究,可以帮助学习者更好地理解商务汉语的特点和规律,提升商务汉语的运用能力。
同时,也可以为商务汉语教学和翻译实践提供参考和指导。
第23卷第6期2021年11月安徽理工大学学报(社会科学版)Journal of Anhui University of Science and Technology(Social Science)Vol.23No.6Nov.2021基于语料库的《红楼梦》诗词英译本译者风格对比研究杜若凡3(安徽财经大学文学院,安徽蚌埠233000;上海外国语大学英语学院,上海201620)摘要:《红楼梦》中的诗词是整部小说不可或缺的重要组成部分,值得重视。
文章基于作者自建的《红楼梦》诗词汉英平行语料库,借助语料库软件,从词汇层面对《红楼梦》诗词的两英译本——霍克斯和闵福德合译本与杨宪益和戴乃迭合译本呈现出的不同译者风格进行了定量与定性分析。
研究发现:霍译本用词更为丰富,重视对人称代词的使用,其复杂句的数量远多于杨译本;杨译本定冠词the的使用有一定的倾向性,其简单句远多于霍译本。
语言、文化背景等因素的差异,使译者呈现出不同的翻译风格。
关键词:《红楼梦》诗词;英译本;译者风格;平行语料库中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1672-1101(2021)06-0072-08A Corpus-based Contrastive Study on Translators r Styles of theEnglish Versions of Poems in Hong Lou MengDU Ruofan(School of Languages and Media,Anhui University of Finance and Economics,Bengbu,Anhui233000,China;School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai201620,China)Abstract:As an indispensable part of the whole novel,the poems in Hong Lou Meng deserve an in-depth study. Based on the Chinese-English parallel corpus of the poems in Hong Lou Meng built by the author,with the help of corpus software,this paper makes a quantitative and qualitative analysis of the different translalors'styles of two English versions of the poems in Hong Lou Meng(one is translated by Hawkes and Minford,the other is translated by Yang Hsien-yi and his wife Gladys)from the aspect of words.The result shows that:Hawkes and Min-fonl's translation is featured with more variety of words,more usage of personal pronouns,and more complex sentences;Yang Hsien-yi and Gladys r s translation is characterized by certain tendency in using the word“the”,and more simple sentences.It is different language and cultural backgrounds of the translators that lead to the different translations r styles.Key words:poems in Hong Lou Meng;the English versions;translators'styles;parallel corpus《红楼梦》是一部“文体众备”的古典文学名著,作品中的诗词对全书艺术框架的构建、主题思想的深化以及故事情节的照应都有锦上添花作用。
华中师范大学硕士学位论文歌词语言研究——基于语料库的英汉对比分析姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20050401硕士学位论文MASTER’STHESIS内容摘要语言学研究者传统上将口头或书面上的语言作为研究对象,而对于以演唱形式赖以实现的歌词语言则关注较少。
本文所做的就是针对歌词语言的一项试探性研究。
这里把歌词作为语言研究对象是有一定意义的,因为歌词作为音乐的载体无疑是当代文化生活中最具普遍性和影响力的一种。
它的普遍性同时体现在时间的延续性和空间的广泛性上;而其影响力不仅体现在它的抒情写意、娱乐休闲、安抚激励、教育启迪等诸项功能上,还体现在它所具备的独立文学价值之中。
此外,研究歌词语言还对歌词创作、演唱和受众三个群体具有实际指导意义。
语言体裁中诗歌与歌词最为相似,二者同源异流,但是现代歌词在语音特点、书写排列、欣赏途径、正式程度等多层面己明显有别于诗歌语言。
故将歌词视为一种独立的语体来研究,即“为唱而写”的口头语篇。
目前国内外对于歌词语言的研究主要集中于哲学、美学、文学、社会、文化、心理等非语言学领域。
真正从语言学角度进行的歌词研究不多且散见于语音、语法、修辞、翻译、教学应用等范畴中的某些方面,而且主要基于传统的定性研究方法,缺乏大量真实数据的支持。
日益成为语言研究主流的语料库语言学方法对定量语言特征做出定性、功能的解释,兼有结构主义归纳法的优点和心灵主义内省法长处。
本文采用基于语料库和语料库驱动的方法,着眼于英、汉语通俗歌曲歌词的一些语言特点的异同,同时涉及某些文化层面。
本研究综合考虑辛克莱(Sinclair)关于建立语料库的基本原则,利用网络资源,采取分层随机抽样的方法,搜集包括十大类音乐风格的英汉语歌词各500首,共计1000首,构成了近20万字的小型双语歌词生语料库。
然后采用语料库分析软件Concordance3.0,对英汉语两个子语料库在基于语料的总体统计特征和语料驱动的其他语言学层面上的特征进行计算机的自动与互动对比研究。
102020年48期总第540期ENGLISH ON CAMPUS基于语料库的翻译教学研究——以《商务英汉翻译》为例文/贾 敏【摘要】在数字信息技术迅猛发展的背景下,将语料库手段应用于翻译领域的教学改革正在逐渐兴起。
本文结合《商务英汉翻译》课堂教学中独有的商务行业特征,讨论了将语料库语计算机信息技术运用到课堂翻译教改实践中的可行性。
研究发现,学生通过观察双语语料库中大量真实的对译语料,归纳总结其所呈现的翻译策略和方法,能够提高商务语篇特定词汇及长句的翻译能力,并有利于形成课后自主学习模式。
【关键词】 语料库;对译语料;商务英语语篇;翻译策略【作者简介】贾敏(1978-),女,四川仁寿人,中国计量大学人文与外语学院,讲师,硕士,研究方向:商务翻译、话语分析教学与研究。
【基金项目】2018年中国计量大学校级教改项目:基于语料库的《商务英汉翻译》课改研究(HEX2018031)。
面的背景知识与行业术语,了解商务领域的语言特征与语篇特点,这对《商务英汉翻译》课程教学提出了新挑战。
如基础的翻译理论教学主要包括词义的选择、词类的转换、增词翻译法、减词翻译法、重复翻译法、词义引申翻译法、正说反译与反说正译法等词汇的翻译技巧;以及主语的翻译、被动语态的翻译、语序的调整、从句的翻译、分句与合句翻译法等方面的基础训练。
而商务翻译实际操作部分则包括不同主题的商务类文本如商务函电、商务合同、信用证、公示语、产品说明书、企业网站、企业简介、商务广告、等方面的篇章段落翻译。
通过课题的研究,需要学生再学期的针对性教学之后,能过掌握商务翻译的主要特征,并通过语料库计算机辅助翻译手段,完成商务类垂直领域的译后校对翻译工作。
在面对不同类型商务文本的时候,需要考虑到词汇的特殊翻译标准和翻译技巧。
如以商务合同为例,因其涉及法律法规,需要措辞严密准确以避免模棱两可,故多使用同义并列词语,如“ during the execution of the works or after their completion”“before or after the repudiation or other termination of the contract”“arise any dispute in connection with, or arising out of”等,以及使用约定俗成的hereinafter,hereby,hereof,herewith,thereinafter等古体词。
- 224-校园英语 / 翻译研究基于语料库的翻译非强制性显化历时性研究——以《木兰诗》的英译本为例东北大学/魏楚格【摘要】上世纪80年代以来,语料库研究成为了翻译研究中的重要研究模式,这一领域的主要研究成果体现在翻译普遍性上。
显化是翻译普遍性中得到最为全面研究的现象之一,但已有的研究多是通过共时性的研究方式,针对某一文本,通过对源语及译入语的比较找出翻译显化的表现,少有人从历时的角度研究显化是否存在。
本文主要基于语料库从历时的角度研究显化的类型之一非强制性显化是否一直存在还是特定历史时期的产物,为今后从历时的角度全面研究显化现象奠定基础。
本研究共选用五个《木兰诗》译本,以Textanz 和Wordsmith为研究工具,主要研究非强制性显化这种显化类型。
【关键词】基于语料库的研究 历时 非强制性显化 《木兰诗》显化是翻译普遍性中得到最为全面研究的现象之一,被认为并被证实是翻译普遍性,包含强制性显化、非强制性显化、语用显化、翻译内在显化四种类型。
但已有的研究多是通过共时的研究方式,针对某一文本,通过对源语及译入语的比较找出翻译显化的表现,少有人从历时的角度研究显化是否存在。
所以显化究竟是翻译普遍性之一还是特定历史时期的产物,这一问题仍值得研究。
本研究与以往不同,从历时的角度验证了显化的类型之一非强制性显化的合理性并找出违背非强制性显化的现象,为今后从历时的角度全面研究显化现象奠定基础。
本论文通过建立《木兰诗》英译本的语料库,从历时的角度对非强制性显化这一特性进行描述性研究,以验证非强制性显化是否一直存在于《木兰诗》的五个译本中,同时研究非强制性显化在不同历史时期是否具备不同特征。
一、非强制性显化非强制性显化是由于不同语言的篇章建立技巧和文体风格间的差异而产生的。
用这种方式,尽管很难完全译出源语的风格和自然的语言表达方式,但我们可以译出语法正确的句子。
由于英语理性和综合性的思考模式,连接词在英语中是十分必要的,而中文强调的是不同语言单位间的内在关系而不是连接词。
基于语料库辅助的鲁迅小说《孔乙己》两英译本的译者风格研究摘要:译者风格的研究已有较长的历史,但传统的研究大都基于个人的主观直觉上的判断,存在着诸多的局限性。
随着描写翻译学以及语料库语言学的发展,语料库语言学与描写性翻译理论结合,从而兴起了语料库翻译研究,译者风格研究也开始借助语料库的研究方法。
本文基于多译本语料库对比分析了鲁迅小说《孔乙己》的两个译本,旨在通过对大量语料的客观分析,详细分析出两位译者在译文中所表现出来的的独特风格以及不同风格形成的原因。
关键词:孔乙己;语料库;译者风格Abstract:It has been a long time since we’ve began the research on the translators’ style,but there are still many limitations as the traditional researches are largely based on the researchers’ subjective intuitive judgments. With the development of the descriptive translation and corpus linguistics,the combination of corpus linguistics and descriptive translation theories led to the rise of the corpus translation studies,and the researches on thetranslator’s style also started to employ the corpus research methods. Based on the comparative analysis of multiple translation versions of LuXun’s novel Kong Yiji,this paper aims to make detailed objective corpus analysis on the unique styles of the translators as well as the reasons for the formation of different styles.Key words:Kong Yiji;corpus;translator’s style一.引言如果说翻译是一种创造性的活动,那么译者在完成翻译活动时,也一定会留下个人的印记。
基于语料库的旅游景点英文文本语言特征研究作者:赵红霞段怡茹来源:《校园英语·下旬》2021年第05期【摘要】近年来旅游业在全球范围内蓬勃发展。
本文通过采集携程旅行网站上旅游景点介绍的英文文本,自建小型语料库,以Brown为参照库,利用语料库研究工具Python对其高频词、主题词及其搭配等进行了分析。
研究发现:携程旅行网的英文旅游文本介绍具有明显的旅游语篇特征,旅游文本对park和museum的描述较多,为其吸引游客参观游览的主要场景。
景点英文文本介绍充分体现了中国的历史文化特色,但是作为旅游特殊文本,可以选用更多形象生动的形容词来展现景色的自然之美,在更大程度上激发潜在客户的来华旅游兴趣,促进旅游业的发展。
【关键词】旅游文本;语料库;语言特征【作者简介】赵红霞,段怡茹,西安财经大学国际商务语言与跨文化传播研究中心。
一、引言中国的自然风光、历史遗产和科技成就将受到更多外国游客的钦佩,在此过程中,高效的旅游宣传与交流就显得尤为突出和重要。
旅游英语正是展现民族文化的必不可少的工具。
为了吸引更多外国游客的注意力,宣传中国的旅游业,一个优秀的旅游网站就起到重要的作用,其中英语旅游文本在对外旅游网站中占有重要地位。
蒲元明(1987)、康宁(2005)认为旅游文本包括旅游景点、旅游资源、服务设施等情况的介绍。
近年来,由于新媒体的使用,出现了很多在语言、内容、章节等方面表现出自己特色的海外旅游网站,结合语料库技术,李德超、王克非(2010)、黄晔明(2018)、熊力游和刘和林(2011)、李晓旭、张红(2020)等对双语旅游语料库的设计、建设、文本编译、翻译策略等展开了相关研究。
当今,人们的旅游需求不断变化,旅游文本介绍推陈出新,当今国内的对外英文旅游文本语言特征有什么特点?是否能够反映中国的悠久历史和传统文化,讲好中国的旅游故事?带着这些问题,本研究收集了中国旅游网站的英文文本,使用Python软件对自建小型语料进行高频词、关键词及搭配分析,来研究当今中国旅游网络英文旅游文本的语言特征。
读书心得——基于语料库的傅译《欧也妮葛朗台》风格研究引言傅雷是我国著名的法国文学翻译家,一生译著宏富。
他的译作一版再版,经久不衰,在汉语文化中取得了巨大成功。
为什么傅雷的译本会受到一代又一代中国读者的欢迎?他的翻译风格如何?这两个问题至今仍值得我们关注与研究。
经过梳理发现,这方面研究成果非常多,如罗新璋(2009:1092)对傅雷翻译不同作家的作品所呈现出的风格表达了看法:“译文固然对各家的特色和韵味有相当体现,拿《老实人》的译文和《约翰·克利斯朵夫》一比,就能看出文风上的差异,但贯穿于这些译作的,不免有一种傅雷风格。
”洪素野(1980:153-154)认为傅雷采用意译法,“任意变更原文的句式和句法,改用中国的句式和句法”,使译文打上了“本国小说”的印记。
许钧(1986:60-61)指出:“傅先生的译文用句简短、轻快;用词丰富、多彩,多四字结构,节奏感强,这一语言风格贯穿于他的译品之中”,通过具体的例子分析得出傅译风格“部分遮掩了原作风格”的结论;缪君(2011:384)运用词量学软件对《约翰·克利斯朵夫》三个汉译本中人称代词的使用情况进行统计,通过比较指出:“傅雷的翻译为三者中最自由的,他强调了对原文意思的转换,而非是对原有句式进行照搬。
”虽然研究成果多而显著,但除缪君的成果外,其他研究均没有对原文和译文进行量化分析,无法避开研究者的个人语言直觉,因而不利于判断“译者个人偏爱的表达形式和重复出现的语言行为方式”在译文中是普遍存在的,还是“个别的或一次性的”(张美芳,2002:55)。
1 语料和研究方法本文借助于语料库的研究方法,运用相关软件对傅雷的翻译风格进行客观描述和科学分析。
在译著的选择上,本文选取了傅译《欧也妮·葛朗台》(1951),这是因为傅雷翻译的不同作家的作品以及在不同时期翻译的作品或多或少存在“文风上的差异”,从总体上看,傅雷的翻译以《欧也妮·葛朗台》“为标志”,开始“进入成熟时期,达到新的水平,形成独自的翻译风格”(罗新璋,2009:1087-1092)。
第32卷第5期 2 0 1 7年5月 宿州学院学报
Journal of Suzhou University Vo1.32,No.5
May.2017
doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2017.05.023 基于语料库的中国企业网站本地化翻译文本特征分析
雷小玉,杨沙沙 广西大学外国语学院,南宁,530004 摘要:从中国企业的本地化英文网站和英美企业英文原创网站中抽取关于企业简介的文本部分自建两个小型的英 文可比语料库,采用Word Smith Tools 6、AntConc3.4.3、TreeTagger和Range32等工具,考察文本在词汇、句子、语篇 等不同方面的统计特征。结果显示,中国企业的网站本地化翻译文本词汇丰富度较低,信息密度和词汇难度较高, 单词、句子和语篇较长,且倾向于使用第三人称。同时,提出了企业和本地化译者应该充分了解本地化,具备跨文 化意识的建议。 关键词:网站本地化翻译;企业简介;语料库 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673—2006(2017)05—0078—05
1问题的提出 随着科学技术的进步与国际间交流的日益深 入,本地化行业应运而生。本地化行业标准协会 (LISA)将本地化定义为:对产品或服务进行修改, 以适应不同市场中出现的差异的过程… 。本地化 行业的目的是要让本地化的产品看起来或者用起来 都像是目标地区原创产品一样。本地化包括声音、 图像、文字编排等许多超文本因素,要关注语言、实 物、商业和文化以及技术等方面的问题,其中语言问 题即翻译。本地化按照其产品类型可分为网站本地 化、软件本地化、多媒体本地化、手机APP本地化 等_2 。网站本地化是指将互联网信息从一种初始 形式转变成符合相关地区的语言文化需求的信息形 式。网站本地化翻译是翻译模式的一种扩展,是企 业全球化战略的重要组成部分。国外将网站本地化 作为一项重要的翻译产业进行研究开始于20世纪 80年代,可粗略地划分为三大类别:网站本地化的 技术研究、网站本地化翻译人才的培养以及网站本 地化翻译策略研究 。与西方学界相比,国内关于 网站本地化的研究起步较晚,目前还处于初步阶段, 主要集中在以下几个方面:(1)对网站本地化相关 概念陛的探讨,如马文丽等探讨翻译在网络本地化 背景下的新语言支持形象 4 ;陈谊探讨了全球化背 景下的本地化翻译,从全球化战略、国际化设计、本 地化集成和语言翻译等四个方面对本地化进行了全 面地梳理 ;(2)对网站本地化翻译中人才培养模 式的相关讨论,大多数学者从培养目标、课程设置以 及教学模式等方面进行了探讨。例如,苗菊等分析 了本地化对译者的职业要求,在归纳总结国外本地 化翻译教学的基础上,对我国本地化人才的培养目 标与课程设置进行了探讨 ;崔启亮从分析翻译与 本地化企业对专业人才的需求人手,探讨了在高校 MTI教学中开设翻译与本地化教学的课程设计体系 和教学方法 。目前,国内鲜有基于语料库的网站 本地化研究,也鲜见对网站本地化翻译的文本特征 的探讨。
224基于语料库的《道德经》三译本语言特色研究秦梦娟 南京工业大学摘要:本文以林语堂、Blakney 和Legge 的《道德经》译本为研究对象,主要对三个译本的词汇特点、句子复杂性和语篇的可读性进行分析和研究。
经过研究发现:总的来说,三个译本都是比较简单易懂的。
同时,这三个译文具有不同的语言特色:林语堂的译本句子简单易懂;Blakney 译文的TTR 指数高,词汇丰富,重复词少且词汇密度和词汇难度都比较大,但语篇的难度最低;Legge 较之前两个译本,属于《道德经》的早期译本,TTR 指数较低,重复词较多,词汇密度低且句子难度大,整体语篇的难度也较大。
关键词:《道德经》;翻译特色;语料库;词汇密度;可读性《道德经》是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,是春秋时期老子(即李耳)所作的哲学著作,是中国历史上最伟大的名著之一。
《道德经》作为中国传统文化的瑰宝,一直以来,诸多学者致力于翻译《道德经》以传播中华传统文化。
学者对于道德经的翻译主要与哲学相联系(史学冬,2016;常青,2016)和关注意识形态、诗学(张小曼,2015)。
Mona Baker(2000)在译者风格的基础上引入语料库的概念,使得语料库与翻译学研究相结合,译者风格或翻译风格的研究成为语料库语言学的一个重要课题。
Baker(2000)在研究译者风格的过程中更多关注译者下意识的语言习惯和不同于其他译者的语言使用特点。
Munday(2008)在这一基础上突出译者风格与译作产生的社会文化背景之间的联系。
国内学者对语料库翻译学进行研究:刘淼和邵青(2015)基于语料库对契科夫小说三译本进行对比分析。
杨柳和朱安博(2013)在语料库的基础上对《温莎的风流娘儿们》的三译本进行对比分析。
而张继光(2016)和胡开宝、李晓倩(2016)主要分析了语料库翻译学的发展状况。
然而基于语料库的《道德经》翻译研究极少,赵颖(2015)年以吴经熊和韦利的《道德经》译本为研究对象,利用语料库进行翻译风格比较研究。