当前位置:文档之家› 基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究

随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重

要的跨文化交流方式之一。然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方

法难以满足日益增长的翻译需求。随着互联网和计算机技术的飞速发展,

语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的

翻译实践经验。

语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析

语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间

的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。与传统的翻译方法相比,语料库翻

译具有以下几个优点:

1.实用性强。语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,

使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。

2.掌握语言的特点和规律。通过对语料库的分析,学生可以更好地掌

握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。

3.提高效率。语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检

测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮

助学生快速修正错误。

由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可

以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻

译任务。因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。

基于语料库的译者风格研究——以《瓦尔登湖》的三个汉译本为例

基于语料库的译者风格研究——以《瓦尔登湖》的三个汉译本为例 翻译历史悠久,但直到20世纪末才作为一门独立学科取得其学术地位。随着全球一体化的逐步深化,翻译学科发展迅猛,但仍存在许多需要进一步深层次调查研究的问题,如定性研究与定量研究脱节、理论研究与语言转换脱节、量化标准和评估模式缺失等。而以语料库为基础的翻译研究方法一定程度上有助于解决以上问题。 本文利用语料库检索软件Wordsmith 6.0以及Paraconc,运用语料库研究方法,从类符-形符比、词长、四字成语、词汇密度、特定词翻译、平均句长等角度对散文集《Walden》的三个中文译本——潘庆舲译本、李继宏译本及姚树君译本进行定量和定性分析,探讨三位译者在翻译过程中的不同取向,进而探讨三位译者不同的译者风格,为文学翻译的译者风格研究提供新视角。研究不仅丰富了相关方法论,也丰富了描述性理论研究内容,为后来学者进行译者风格研究拓宽了道路,希望对后来译者的翻译实践有参考价值。 一、《瓦尔登湖》及选取的三位译者概述 《瓦尔登湖》是美国作家、诗人、哲学家、废奴主义者及超验主义的代表人物Henry David Thoreau(1817-1862)的代表作。Thoreau 1833年就读于哈佛大学,1837年毕业后回到家乡任教两年。1845年,Thoreau在瓦尔登湖旁建起一座木屋,在此居住两年期间完成了《瓦尔登湖》一书。在这本书里,他描述了在自己亲手搭建的木屋里度过的两年零两个月又两天的生活。书是按照四季变换的顺序描述的,这也正契合了人类社会的发展规律。Thoreau希望通过对自然

的深入了解加深对人性认知的透彻度。1978年,《瓦尔登湖》首次进入国人视野,彼时的译者是吴明实先生。至今,《瓦尔登湖》已有超过30个版本的中译本。每一个版本都有其优点和特色,而不同的译者之间也有着很明显的风格差别。比如下文我们选取的《瓦尔登湖》的三个中文译本的译者。 潘庆舲先生是国内波斯语言文学界有突出贡献的学者,资深翻译家,出版了许多优秀译著,曾获得伊朗总统亲自授予的最高总统奖,现在上海社会科学研究院任审译。李继宏是一位年轻而高产的译者,其翻译内容范围极其广泛,文体涵盖小说、散文、诗歌等,主题涵盖社会学、经济学及宗教,著有“李继宏世界名著新译”丛书。姚树君是一位年轻的女性译者,她有效地将翻译理论与翻译实践相结合,已出版多本译作。 二、译者风格研究 译者在翻译过程中形成的个人译者风格终将在目标语言文本中体现出来,而“译者风格”中的“风格”一词其实很难定义。Leech将“风格”定义为模糊风格与透明风格,前者是将文义隐藏在行文背后,因此是模糊的;后者则是直接将文义表达出来,因此是透明的。 国内的译者风格研究可以追溯到上个世纪90年代,彼时的研究方式还是以译者的主观认知为主,缺乏客观且丰富的数据资料。古代中国文学翻译的对象主要是佛经,一般认为近现代中国文学翻译始于19世纪70年代,以严复的“信达雅”理论为代表。自20世纪以来,学者们对翻译的研究逐渐不再拘泥于翻译文本本体,开始关注翻译的过程以及译本对目标语言的社会影响力等。当时的研

基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究

基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究 一、研究背景和意义 翻译是跨越语言和文化的交流方式,对中外文化交流产生重要的影响。翻译有 助于促进不同国家、民族和文化之间的交流与合作,缩小了文化的差距。许多国家为了实现与世界的对话与交流,大力发展和推进翻译事业。在中国,随着中国的改革开放,中国的对外交流日趋广泛,翻译事业也日益重要。而语料库的出现和应用,无疑对当代翻译事业产生了重要的影响。因此,基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究成为一个值得深入探讨的话题。 二、语料库与翻译 语料库指的是收集和整理的大量语言实例,用于语言学研究或自然语言处理。 语料库主要分为两类:自然语言语料库和受控语言语料库。翻译家可以使用语料库来做词义、语法、篇章等方面的研究。在翻译过程中,翻译家可以将待翻译的文本与语料库里相似的文本进行对比,从而找到适当的翻译。在翻译时,翻译家可以通过语料库来了解文本的背景信息、语言搭配等,从而更好地理解文本内容。 语料库在翻译中的应用,不仅能够更加准确地理解原文,而且可以为译文的撰 写提供更多选择,从而实现更好的翻译质量。在语料库的帮助下,翻译家可以更加客观地理解原文,以及找到与原文最为匹配的对应译文。语料库在翻译中的应用,不仅提高了翻译的准确性和质量,而且也为翻译后的文本的应用提供了更好的条件。 三、语料库和汉语翻译对当代汉语的影响 语料库的应用和发展,对汉语翻译有着深远的影响。通过语料库的帮助,翻译 家可以更好地把握当代汉语的语言规律和用法。因此,基于语料库的英汉翻译对当代汉语的研究,对于当代汉语的教学、应用和推广都有着十分重要的意义。 随着语料库的应用,翻译家们的翻译技巧不断提高,对当代汉语的理解也更加 深入。语料库对于语言的研究和应用提供了很好的方向,可以为当代汉语的教学和推广提供有力支撑。 四、结论 基于语料库的英汉翻译对当代汉语的影响是深远的。语料库的应用,为翻译员 的工作提供了有力的支持,可以更好地把握原文的意思以及译文的表达方式。语料库对于当代汉语的学习和教学也有着深刻的影响,可以为学习者提供更加准确和全面的语言知识,促进汉语的发展和推广。因此,在今后的教学和翻译实践中,应该充分利用语料库的功能,以达到更好的翻译和教学效果。

基于语料库的译者翻译策略研究——以《骆驼祥子》英译本为例

基于语料库的译者翻译策略研究——以 《骆驼祥子》英译本为例 摘要:《骆驼祥子》[1]是老舍的代表作,出版后被翻译成多种语言,促进了 中国文化在海外的传播。本论文选取施晓菁和葛浩文的英文译本作为研究对象, 采用定性与定量相结合的方法,比较两位译者翻译同一文学作品时不同的译者风格。 本文立足于描写翻译学和语料库翻译学研究范式,建立《骆驼祥子》原文语料库,施晓菁译本和葛浩文译本语料库,从词汇[2]、句法、篇章层面进行定量分析。词汇层面的研究涉及分析类符/形符比、高频词、独特词等;句子层面的研究分为平均句长、句子类型,句首词等方面;语篇层面研究了篇章衔接手段。此外,本文还结合文体学对两译本进行定性分析,探讨两位译者在文化负载词、成语、修辞、思想表达以及副文本等方面的翻译策略。最后,本文从内部和外部两方面探讨译者风格形成因素。 通过比较两译本,可以发现葛浩文译本更侧重于对中国文化的诠释,更容易让国外读者所理解,翻译更灵活。翻译文化负载词时,多运用异化翻译策略。而施晓菁译本则侧重于对原文的忠实,在翻译文化负载词时,通常是运用归化翻译的翻译策略。两位译者风格的不同与社会文化背景、译者主观因素等有关。 关键词:译者风格;骆驼祥子;语料库翻译 一、引言

老舍[3]被誉为“人民艺术家”、“语言大师”,他的小说在20世纪上半叶受到国内外的广泛好评。他的代表作《骆驼祥子》用丰富的方言和生动的口语描写了北平市民。这部经典的爱情包含了一个农村男孩祥子的悲惨故事,他想买一辆人力车,在北平开始他的新生活。不幸的是,他的梦想破灭了。他终于堕落成一个自私的人。老舍以其成熟的写作技巧,描绘了二十世纪初的北平。它已被翻译成17种不同的语言,受到国内外读者的欢迎。这部小说分别由伊万·金、让·M·詹姆斯、施晓菁和葛浩文翻译成四个英文版本。在这四个译本中,施晓菁和葛浩文的译本更值得关注。一方面,两位译者在社会文化背景方面存在着更多的差异。这两位翻译人员来自不同的国家,但都精通英语和汉语,并曾在国外学习过。另一方面,施的翻译忠实于原文,但葛浩文仍然觉得不完美。这可以追溯到施的翻译风格。本文旨在找出两位译者在文体上的差异,并进一步分析其原因。 施晓菁是其中唯一的中文翻译。在南京,她在日内瓦度过了童年。施是北京大学联合国翻译培训班的首批毕业生之一。她精通英语和汉语。她的译文发表于1981年。著名汉学家葛浩文教授中国现代文学和文化已有二十五余年。他是一位杰出的美国现当代中国文学翻译家。上世纪60年代,他参军去了台湾。他翻译了30位作家的60多部作品。三十年后,他发现《骆驼祥子》以前的译本不完善、不尽如人意,于是决定出版一部完整、忠实、可读的《中国现代经典》英文译本。文通过比较两位译者的文体差异,试图找出他们翻译策略背后的原因,即译者的翻译策略及风格。老舍的代表作《骆驼祥子》是一部对当时北平进行全面考察的经典文学作品。葛浩文是一位经验丰富的翻译家和汉学家,他发现以前的翻译并不完美。他决定在2010年翻译《骆驼祥子》。这个版本值得更多的关注,因为葛浩文做了很多改进。而施是四位译者中唯一的一位。通过对英汉译者的比较,不仅可以全面了解两位译者的思维方式、文化背景,而且可以为翻译提供一些建议。这有助于中国文学作品更好地被外国读者接受。此外,在向世界介绍中国文化的背景下,中国文学作品的研究更值得关注。通过比较中英译者的文体差异,充分展示译者的翻译策略和风格形成机制。此外,本文还对中国文学作品的翻译提出了一些建议。 二、基于语料库的研究方法与研究目的

语料库对于翻译语言特征研究的意义分析

语料库对于翻译语言特征研究的意义分 析 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! 一、前言 语料库语言学的诞生对语言研究以及语言学习都产生了巨大而深远的影响。语料库因其语料素材丰富,可操作性强,可量化研究相关内容,发展前景广阔等诸多特点在其发展建立起来之后便得到了世界语言研究者的广泛关注。20世纪的九十年代初期,在学者的努力下,基于语料库的翻译研究成为一种研究方法。Baker(1995)最先引进语料库进行翻译研究并指出,随即语料库成员建立大批量的“原文—译文”语料库以及掌握成熟的语料库研究方法以后,翻译界学者将揭示出翻译文本作为沟通媒介的重要载体的重要性。 二、翻译语料库的主要类别及翻译语言的普遍性特征 1.翻译语料库的主要类别 语料库采用不同标准,如研究目的和建库标准,可分为多种类型。英国学者Mona Baker认为与有三类

语料库与翻译教学有关:平行语料库,多语语料库和可比语料库。所谓平行语料库(parallel cor?pus)指在收集某种语言的原创文本的同时,将其翻译成另一种文字的文本。平行语料库的成立,有利于语言研究者参照、对比两种文本在词汇、句法、语义及文本上的差异,尤其表现在翻译者培训、双语词汇教学、词典编纂以及机器翻译上。所谓多语语料库(multilingual cor?pus),是指建库人员根据类似设计标准建立起来的两个或两个以上的不同语言单语种语料文本组成的复合语料库。与平行语料库不同的是,多语语料库收集的文本完全是原文文本,其中不含翻译文本。在欧洲,多语词典编纂委员会已建立起这样的语料库。所谓可比语料库(comparable corpus),是指建库人员在收集某种语言,如英语的原文文本的同时,也收录从其它语言翻译成英语的文本。通过采用可比语料库两种文本进行分析比较,语言研究者可以对特定的文化、历史环境中翻译的规范进行探索,从而找出翻译的普遍性。 2.翻译语言的普遍性特征 Bake(r1993)采用语料库语言学的方法对翻译英语的特征进行描述。翻译文本有其固有的特征,即翻译文本的普遍性(Translation Univer?sals)。所谓翻译

语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用

语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用随着全球化的发展和国际交流的加强,翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。语料库作为翻译实践中的重要资源,可以为翻译提供丰富的语言数据和信息。本文将探讨语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用。下面是本店铺为大家精心编写的3篇《语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用》,供大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。 《语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用》篇1 一、引言 翻译是一个复杂的过程,需要对源语言和目标语言的语言、文化和语境有深入的了解。语料库作为一种收集、存储、管理和分析语言数据的工具,可以为翻译提供丰富的语言数据和信息,有助于提高翻译质量、促进翻译研究。 二、语料库在翻译实践中的应用方式 1. 术语库建设:术语是翻译中的重要组成部分,对于一些专业领域的翻译,术语的准确性至关重要。语料库可以通过收集和整理大量的专业语料,建立术语库,为翻译人员提供准确的术语翻译。 2. 机器翻译:机器翻译是利用计算机技术和自然语言处理方法进行自动化翻译的过程。语料库可以为机器翻译系统提供训练数据,以提高其翻译质量和准确性。 3. 翻译记忆库:翻译记忆库是一种收集、存储和管理翻译单元

的数据库,可以帮助翻译人员快速找到已经翻译过的相似句子,提高翻译效率和准确性。 4. 语言资源库:语料库可以收集和整理各种语言资源,如词典、语法规则、语音数据等,为翻译人员提供全面的语言知识支持。 三、语料库在翻译研究中的作用 1. 语言学研究:语料库可以为语言学研究提供大量的语言数据,帮助学者们深入研究语言的结构、语法规则、语义变化等。 2. 翻译学研究:语料库可以为翻译学研究提供实际的语言数据,帮助学者们研究翻译过程中的各种问题,如翻译策略、翻译质量评估等。 3. 文学研究:语料库可以为文学研究提供大量的文学作品和翻译作品,帮助学者们深入研究文学翻译中的文化、历史和风格等问题。 综上所述,语料库在翻译实践和研究中具有重要的应用方式和作用。 《语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用》篇2 语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用有很多。在翻译实践方面,语料库可以用于翻译质量评估、翻译记忆库和机器翻译等方面。在翻译研究方面,语料库可以用于翻译语言特征研究、翻译史研究、翻译风格研究等方面。

专业的语料库翻译研究

专业的语料库翻译研究 语料库翻译是计算机辅助翻译中的一项重要技术,它通过收集和整 理大量的语言数据来改善翻译质量和提高翻译效率。本文将探讨语料 库翻译的概念、研究方法以及在实际翻译过程中的应用。 一、语料库翻译概述 语料库翻译是指利用语料库中的翻译数据进行翻译工作的一种方法。语料库是指按照特定规则收集、整理和存储的大量语言文本。通过分 析和比对语料库中的原文和译文,翻译人员可以获取关于特定词语、 短语或句子的多种译文选择,从而提高翻译质量和准确性。 二、语料库翻译的研究方法 1. 语料库收集:语料库翻译的第一步是收集合适的语料库,包括各 种类型和领域的文本。常用的语料库包括语言学研究中的平行语料库、专业领域语料库和在线语料库等。 2. 语料库清理:在使用语料库之前,需要进行数据的清理和整理工作。清理包括去除异常数据、重复数据以及格式不统一的数据等,确 保语料库的质量和准确性。 3. 语料库标注:为了便于翻译和分析,语料库需要进行标注,标注 的内容包括词性、语法结构、对照关系等。标注可以帮助翻译人员更 好地理解语料库中的文本,并提供更准确的翻译候选。

4. 语料库搜索:翻译人员可以通过语料库的搜索功能找到与当前翻 译任务相关的示例句子或专业术语的翻译。搜索功能可以根据关键词、短语或语法结构等进行配置,并提供多种搜索结果供选择。 三、语料库翻译在实际应用中的意义 1. 提高翻译质量:通过对语料库中的译文进行比对和分析,翻译人 员可以获取到更准确、更自然的翻译候选。语料库翻译可以帮助翻译 人员更好地理解源语言和目标语言之间的差异,避免一些常见的翻译 错误。 2. 加快翻译速度:利用语料库中已有的翻译对照,翻译人员可以快 速找到与当前文本相似的翻译,避免反复思考和查找,提高整体翻译 效率。 3. 支持术语管理:语料库翻译可以作为术语管理的工具,通过分析 语料库中的术语使用情况,翻译人员可以建立并维护术语数据库,提 供统一的术语翻译,确保专业术语的一致性。 4. 辅助翻译记忆:语料库翻译可以与计算机辅助翻译(CAT)工具 相结合,形成翻译记忆库。翻译记忆库可以记录翻译人员的翻译历史,并为后续的翻译工作提供参考,提高一致性和效率。 综上所述,语料库翻译是一种利用语料库进行翻译的重要技术。它 可以提高翻译质量、加快翻译速度,并支持术语管理和翻译记忆等功能。随着科技的发展和语料库的日益丰富,语料库翻译将在未来的翻 译领域中发挥更加重要的作用。

基于语料库的旅游文本英译研究——2000-2019 年间相关研究的文献综述

基于语料库的旅游文本英译研究——2000-2014 年间相关 研究的文献综述-旅游管理 基于语料库的旅游文本英译研究——2000-2014 年间相关研究的文献综述谢立团?赵晓芳 对于旅游文本的英译研究,目前大多数焦点集中在跨文化交际、文本功能强化方面。随着语料库语言学的发展,基于语料库的旅游文本英译研究也开始崭露头角。本文对近十年来基于语料库的旅游文本英译研究进行了归纳整理,并对未来该研究领域的发展提出了自己的看法。 引言:随着语料库语言学的发展,基于语料库的关联学科研究开始走向人们的视野。1993年,Baker发表了”语料库语言学与翻译研究“一文,通常被看作是基于语料库的翻译研究范式建立的标志。1998年META杂志出版了基于语料库的翻译研究专号,宣告了翻译研究范式已经进入到了语料库阶段。 至今为止,国内外专门收录旅游翻译文本的语料库并不多见。2005年,芬兰萨翁林纳翻译研究院创建了67万词的英语旅游文本语料库;2006年,日本大学建立了“京都旅游语料库”,里面收录了京都的英语旅游介绍文本;2007年,英国埃塞克斯大学建立了英语旅游文本语料库。 在国内,有关旅游文本英译语料库的建设报道比较少见,2001年,冯志伟在《中国语料库研究的历史与现状》一文中提到了中国社会科学院建立的两个旅游咨询口语语料库,但是这两个语料库在宣传与实际应用方面还有待提高。2010年10月青岛科技大学的梁晓鹏、康宁发表论文《旅游文本翻译研究的语料库途径》,指出基于语料库的研究能使我们利用真实自然的旅游语料客观描述旅游文本的文体特征和语篇功能,在现代语言学和翻译学理论指导下,对英

汉两种语言的旅游文本进行对比分析,能够完整系统地描写出汉语旅游文本翻译的原则和 方法。 2010年,香港理工大学的李德超和北京外国语大学的王克非在《现在外语》杂志上发表了论文《新型双语旅游语料库的研制和应用》一文,该文章在分析了国内外旅游翻译语料库的优缺点之后,介绍了一种新型的双语旅游语料库。该语料库由一个双语旅游翻译对应语料库与一个双语旅游翻译类比语料库组成,语料主要来自于网上的电子文本、以纸质形式出现的印刷品、书籍或宣传页以及拍摄下来的以建筑物形式树立的有关旅游景区的介绍。该语料库在标注方面,除了采用传统的POS标注法以外,还针对旅游文本的修辞进行了相应的修辞手段 标注。 在此基础上,2012年,来自南华大学的肖更生、陈欣发表了《旅游汉英双语平行语料库的建设与应用》一文,介绍了自建的衡阳旅游汉英平行语料库的建库步骤,并阐述了该库在旅游文本语言特征、旅游翻译、旅游英语及旅游翻译教学研究中的应用价值。 2011年,来自石家庄铁路职业技术学院的黄永新、张黎黎发表了《导游词平行语料库的构建及应用》一文,文章论述了导游词平行语料库的构建思路与操作流程,里面详细介绍了语料的选取、文本的电子化、语料对齐和赋码等情况,最后探讨了该语料库在导游词翻译研究、翻译教学及校企合作中的应用前景。 同年12月,两人发表了《导游词平行语料库在”英语情景导游#课程中的应

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学 1. 什么是语料库翻译学? 2. 语料库翻译学的理论基础? 3. 语料库翻译学的研究内容? 4. 什么是翻译共性? 根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。 第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。 基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。 基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。这些规范因时代或文化的差异而不同。利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。 以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。基于语料库的机器翻译研究是指利用语料库的核心技术,建设具有海量信息的知识库,以满足机助翻译或自动翻译的需求。 基于语料库的口译研究侧重于分析口译语料词汇、句法和语篇等层面的特征,研究口译语言特征、口译规范、口译策略和方法等。该领域的研究是综合性研究,既有理论层面的探讨,也有实践层面的分析。 第二类研究领域源自描写性译学研究,涵盖翻译共性、翻译规范和批评译学等领域的研究。 翻译共性是指由于翻译过程而形成的翻译文本所具有的区别于原创文本的特征,与源语和目的语之间差异无关,具体表现为显化、隐化、简化和范化等。翻译规范是“译者在具体时间或社会文化环境中所做出的规律性或习惯性选择”。“翻译规范是关于翻译作品和翻译过程正确性的规范,体现了具体某一社会或历史时期关于翻译的价值观和行为原则”。翻译规

语料库技术辅助汉译英教学模式探索

语料库技术辅助汉译英教学模式探索 【摘要】 本文探讨了语料库技术在汉译英教学中的应用,分析了语料库技 术的优势与特点,探讨了基于语料库技术的汉译英教学模式,并进行 了案例分析和效果评估。研究发现,语料库技术可以有效提高学生的 翻译水平,促进跨文化交流。结论指出,语料库技术辅助汉译英教学 具有较高的可行性,并提出未来发展方向是进一步结合人工智能技术,提升教学效果。本研究对于推进汉译英教学模式的创新和优化具有一 定的参考价值,可以为相关领域的研究提供理论支持和实践指导。 【关键词】 语料库技术、汉译英教学、教学模式、优势、特点、案例分析、 效果评估、可行性、发展方向 1. 引言 1.1 研究背景 语料库技术作为现代教育技术的重要组成部分,在语言教学领域 发挥着越来越重要的作用。随着全球化进程的加速推进,跨文化交流 的需求日益增长,汉译英教学在高校教育中扮演着重要角色。传统的 汉译英教学模式往往依赖于教师经验和学生自主学习,存在着教学内 容过于片面、难以评估教学效果等问题。基于语料库技术的汉译英教 学模式逐渐受到关注,并成为教育研究领域的热点之一。

语料库技术能够通过大规模的语言数据收集和分析,帮助教师更好地了解语言使用规律和语义结构,为教学内容的设计和评估提供科学依据。语料库技术还能通过实时更新和多样化的语料库资源,帮助学生更好地理解课程内容,提高汉译英的实际应用能力。在这样的背景下,探索基于语料库技术的汉译英教学模式具有重要的理论和实践意义。 1.2 研究意义 汉译英教学一直是外语教学中的重要内容,其在提高学生语言能力和翻译水平方面具有重要作用。传统的教学模式存在着很多不足之处,需要不断改进和优化。语料库技术作为近年来发展较快的技术之一,为汉译英教学提供了新的可能性。通过语料库技术的应用,教师可以更好地引导学生进行语言学习和翻译实践,提高教学效果和学习质量。探索语料库技术在汉译英教学中的应用,可以为传统的教学模式注入新的活力和动力,促进教学的创新和发展。通过本研究,我们可以更好地了解语料库技术在汉译英教学中的实际应用效果,为未来教学改革提供参考和借鉴。本研究具有重要的理论和实践意义,将为语言教学领域的发展和进步贡献力量。 2. 正文 2.1 语料库技术在汉译英教学中的应用 语料库技术在汉译英教学中扮演着重要的角色,通过语料库的建立和利用,可以帮助教师和学生更好地理解和掌握汉译英的技巧和方

可比语料库的建立及翻译教学研究

可比语料库的建立及翻译教学研究 语料库这种想法,可以说产生的很早,因为任何人对认知总是从观察开始的,当他对现象有了一个积累之后才能升华成理性。如果想研究语言的话,显然要对语言进行观察。 那么在具体讨论语料库之前,我给出语料库的定义,请各位仔细阅读。那么特别要注意其中画红色字体的部分, 第一个,语料库一定是机读的,不是为人准备的,刚才我也说过了,因为它统计非常地繁杂,分析非常地繁杂,第二个语料库是一个有限集合计算机发展滞后 注意成本 北大的中文语料库是做的最好的. 可以解决诸如不符合语法规则的句子,被不同的人使用多少次后可以作为正常的使用? 所以在语料库研究,有了这样的一个支撑工具之后,有了计算机,现代计算机的强大计算能-力之后,我们对语言的发生发展这样的一个规律性会有了更好的掌握。而语料库研究天生所具有的定量的这种特性,它必然带来科学研究的科学性。通用性就不说了,因为它是语料库本身是一种方法。那么语料库可以对任何一种子语言,比如说:某一个领域的某一个人的同一个时期所有人的,或者说特定人的,那么这一些特定的人在所有历史时期的各种各样的抽样方法。那么抽样决定了我们研究的目的,研究决定了抽样,而抽样之后,它的统计处理的方法却大致可以是相同的。带来了这种研究方法的通用性。 前面我们讨论了语料库建设所面临的一些困难,那么这些建设中的困难直接就是,也可以就认为是语料库使用上面的一些麻烦,或者说不好的地方。 语言研究必然是倒金字塔结构,需要统计方法的支持 抽象的这种自然元处理,那么在北大的课程中呢,是在长虹老师的自然语言处理计算机辅助翻译,原理与技术,这个课程中呢去讨论的 在除了这个语料库,因为它天生的是为,是由计算机 来处理的,那么自然呢我首先讲了用语料库方法来处理自然语言处理问题,那么事实上呢语言学才是我们今天讨论的重点,那么在语言学领域语料库能做什

《论语》汉英平行语料库建设及其翻译教学实践

《论语》汉英平行语料库建设及其翻译教学实践 《论语》汉英平行语料库建设及其翻译教学实践分析如下: 《论语》作为儒家学派的经典之一,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念以及教育原则等,对中国思想和文化产生了巨大的影响。《论语》的英译在17世纪末期开始至今,译本层出不穷,译者包括海外传教士、海外汉学家、海外华人汉学家和国内学者等。但这些研究中并没有建立汉英双语平行语料库的形式来对《论语》进行探讨。如果建立起了《论语》汉英平行语料库,借助语料库的功能,《论语》的英译研究将会有所突破。双语平行语料库能将源语言文本和其译语文本进行全文检索并对照显示的语料库,并可用于翻译译本研究、译本比较研究、翻译普遍性研究以及翻译教学研究等领域。由于大型双语语料库受到版权限制等因素,大多数研究者并不能加以利用,因此,自建所需的双语平行语料库有了广大而迫切的需求。目前翻译能力研究的大趋势是将新的技能引入翻译教学和培训,《论语》双语平行语料库的建立,将为国学翻译语料库的建立提供借鉴,为国学典籍翻译教学提供一种新的方法。本文选择《论语》英译本中的四个经典译本,自建《论语》双语语料库,对比、分析、研究《论语》英译本中基本概念词和教育原则,并运用于翻译教学实践,试图重构国学经典翻译教学方法。本文主要包括两个部分:第一部分是《论语》汉英平行语料库的建设。本文利用雅信翻译记忆器等软件将《论语》四个英译本的语料进行平行、搜索等,使得语料能够达到句级对齐,并对核心概念词能够进

行搜索,为《论语》的翻译教学研究提供了保障。第二部分是实验研究部分,用以检验《论语》汉英平行语料库的建立是否能够帮助学生提高国学典籍翻译的能力。本研究选取西南科技大学外国语学院34名英语专业大三学生为研究对象,采用问卷调查,通过教学前的一次测试(前测)和教学后的一次测试(后测)以及分析两个学生前测和后测试卷的方式来检验基于语料库的翻译教学方法在国学典籍翻译教学方面的效果。根据问卷调查的数据表明学生从主观上认为基于《论语》的汉英平行语料库有利于他们国学翻译能力的提高,并深入认识了翻译教学和学习中语料库的作用。两个测试结果的比较和两个学生前测和后测试卷的分析,可以从客观上得出基于《论语》的汉英平行语料库有利于学生《论语》翻译能力的提高。

语料库翻译学研究概述

语料库翻译学研究概述 作者:许丽学 来源:《文学教育下半月》2018年第06期 内容摘要:本文对语料库的兴起以及研究进行了概述,并对语料库翻译学,显化,隐化的定义进行了界定。语料库的产生使得语言和翻译的研究范围从语际对比扩大到语内类比,呈现出双向,多重的对比模式,其意义不仅在理论上,在对翻译现象的描述和翻译教学的改进方面也具有重要的应用价值。 关键词:语料库语料库翻译学显化隐化 一.研究背景,现状 语料库的兴起带来了研究工具和研究方法的更新,进而导致语料语言学和语料库翻译学的产生。语料库资源的共享,检索工具的不断研制和更新,使语言和翻译的研究范围从语际对比扩大到语内类比,呈现出双向,多重的对比模式,其意义不仅在理论上,在对翻译现象的描述和翻译教学的改进方面也具有重要的应用价值。基于单一语料库的语言研究成果非常丰富,基于双语语料库的语言对比分析还不是很多。这主要是因为双语库的建设难度大,相对而言就比较滞后。纵观翻译理论发展的历史,到20世纪90年代初为止,翻译研究经历了语文研究,语言学研究,文化研究,哲学研究和哲学研究五个范式。 Blum-Kulka(1986)最早对显化现象进行系统性研究,她认为译者对原文进行解译的过程可能导致译语文本比原创文本冗长。Φveras(1998)通过对英语/挪威语双语语料库,主要研究衔接外显程度是否提高,同时她从英译挪、挪译英两个方向进行考察,并排除语言系统内因语法规则引发的显化转移,同时兼顾隐化现像,研究发现,显化在英译挪文本中比在相反方向的挪译英文本中更为显著,但是这一现象是否是翻译的普遍现象还有待于对多种语言进行研究。同时,贺显斌(2003)对英译汉过程中的显化现象进行了实证研究,通过对短篇小说The Last Leaf及其汉译文本进行显化现象比较,发现汉译本中有58.96%的句子显化程度提高,不过鉴于贺的研究仅是个案考察,并且没有考虑译者等因素,因此不够充分。同时,陈瑞清(2004)通过自建“大众科学英汉平行语料库”与台湾中研院平衡语料库原创汉语文本对部分汉语关联连词的使用情况进行比较后发现,汉译本中存在从意合到形合的潜在显化趋势。柯飞(2005)认为翻译过程中会不同程度地发生对原文的模仿,从而使得译文变得复杂化,冗长化,同时认为,隐化和显化跟翻译方向有一定关系,他还提出,显化以及隐化不应只是语言形式的衔接,还应该考虑意义上的显化转换。 吕叔湘(1990)指出,汉语中人称代词能省则省,即使因此显得句子结构不够完整,也不搞形式主义。从这里可以看出,人称代词“隐去”是汉语的一个特点,英语对人称代词的依赖程度高于汉语。刘礼进(1997)通过对一部英语小说及其汉译本第一张章中第三人称代词频次进行统计发现,汉语译本中的第三人称代词频次低于英语原文,同时他指出,英语回指式人称代

基于语料库的楚辞英译本对比研究的开题报告

基于语料库的楚辞英译本对比研究的开题报告 一、研究背景和意义 楚辞是中国古代文学经典之一,具有丰富的艺术价值和历史意义。然而,目前的楚辞英译本存在着一些问题,比如翻译不准确、语言表达不恰当等。这些问题不利于海外读者更好地了解楚辞的文化内涵和思想体系。因此,本研究着眼于基于语料库的楚辞英译本对比研究,旨在通过对不同版本的楚辞英译本进行对比分析,提高楚辞英译本的质量和规范化程度,增进海外读者对于中国古代文化的认知和理解,同时也为研究者提供参考。 二、研究内容和方法 (一)研究内容 本研究主要包括以下三个方面的内容: 1.对比分析楚辞英译本的翻译质量,分析存在的问题,并提出改进措施。 2.通过语料库的收集、整理和分析,探讨楚辞翻译中的语言习惯、文化差异等方面的问题,并提出解决方案。 3.借鉴第三方评估工具,对研究结果进行评估,提出改进意见。 (二)研究方法 本研究主要采用以下两种研究方法: 1.对比分析法。收集不同版本的楚辞英译本,通过对比分析其翻译质量的差异,寻找问题的产生原因及改进措施。 2.语料库分析法。通过构建楚辞语料库,收集和整理楚辞的原文和英译本,分析其中存在的语言习惯、文化差异等问题,提出相应解决方案。

三、研究成果和预期目标 本研究主要的成果包括: 1.对不同版本的楚辞英译本进行对比分析,找出其中存在的问题,并提出改进措施。 2.构建楚辞语料库,为后续相关研究提供数据支持。 3.借鉴第三方评估工具,对研究结果进行评估,提出改进意见。 本研究的预期目标主要包括: 1.提高楚辞英译本的翻译质量和规范化程度。 2.增进海外读者对于中国古代文化的认知和理解。 3.为后续相关研究提供数据支持和参考。 四、研究计划和时间安排 (一)研究计划 1.文献调研:收集相关文献,阅读并分析相关研究成果。 2.构建楚辞语料库:收集楚辞原文和各种英译版本,进行整理和分析。 3.对比分析楚辞英译本:将不同版本的楚辞英译本进行对比分析,找出优劣之处。 4.语言习惯与文化差异分析:分析楚辞翻译中存在的语言习惯和文化差异等问题,并提出对应的解决方案。 5.评估与改进:借鉴第三方评估工具,对研究结果进行评估,并提出改进意见。 6.撰写研究报告:将研究成果进行总结和归纳,撰写研究报告。 (二)时间安排 本研究的时间安排如下:

语料库在英语翻译教育的运用

语料库在英语翻译教育的运用 1.引言 基于语料库的翻译研究目前己取得不少瞩目的成果,这些成果主要体现在翻译共性研究、译者风格研究、翻译规范研究等方而。无论从研究的广度还是深度来看,基于语料库的翻译教学研究都相对不足。由于意识到了语料库对翻译教学质量的提高有很大潜力,不少语料库翻译学研究者开始深入地研究语料库与翻译教学的关系。比如不少学者己经开始使用DDL (数据驱动式学习)来培训学生针对不同翻译问题的能力,包括处理术语、搭配、习惯用语和多义词等(BotleyetaL 2000; Zanettin et al, 1998; 2003); Za nett in 还专门建立了一个小型的英语一意大利语类比语料库来帮助翻译学员区分英语和意大利语某些文木类型的语言和语篇惯例,以提髙翻译学员对译文地道表达方式的理解(199& 618-620)o国内一些学者如王克非(2004)、胡开宝(2011)等也在基于语料库的翻译教学研究方而进行了探索并得出了有一定价值的成果。但是绝大多数国内研究者都将研究焦点放在英语专业翻译教学上,极少有研究者将语料库与大学英语翻译教学相结合进行研究。语料库不仅对英语专业翻译教学有重要价值,对大学英语翻译教学也有不可忽视的价值,其区别仅仅体现在教学深度上,而不应对是否采用语料库辅助大学英语翻译教学产生怀疑。为了更好地让语料库为大学英语翻译教学服务,研究者需依据大学英语翻译教学的要求和特点来探索语料库在其中起到的作用,以

及具体教学方式和内容。这方面的研究也将是对基于语料库的翻译教学研究,尤其是基于语料库的大学英语翻译教学研究的补充。本文将在这方面的研究作出尝试,将语料库与大学英语翻译教学相结合,以汉译英教学为例,探讨其教学方式和教学内容,以期为大学英语翻译教学的研究提供一个全新的视角。 2.大学英语翻译教学的现状及基于语料库的大学英语翻译教学的价值 教育部2007年颁布的大学英语教学大纲对大学阶段的英语教学要求做了明确的规定,我国高等学校非英语专业本科生大学阶段的英语教学要求分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求,翻译能力在三个层次都有相应的要求,可以看出大学英语教学中对翻译能力的要求比以前有了较大提高和更为明确的目标。目前,在大学英语教学中,绝大多数教师仍采用教学翻译法进行翻译部分的讲授。按照2011年前的教学大纲的要求,这一方法勉强可行,因为在很长一段时间内翻译都是大学英语教学的边缘地带,不仅大纲要求模糊,而且绝大多数教师在教学实践中也不重视翻译,只是利用翻译手段来加强学生对重点句型和重点单词、词组的理解和运用。随着时代的发展, 社会越来越需要针对各行业和各领域的合格的翻译人才,仅靠英语专业的输出是不够的,且英语专业的学生也有先天的不足,即缺乏其他专业知识背景。另外,翻译能力的培养也不应该有非英语专业和英语专业之分。

语料库翻译研究述评

语料库翻译研究述评 张亚;郝玉荣 【摘要】自20世纪90年代起,语料库被广泛地应用于翻译研究,为翻译教学和研究提供了一种新的研究范式。在回顾近十年内国内外语料库翻译研究概况的基础上,总结出语料库在翻译教学和研究的应用成果,主要表现在:从理论、描述、方法和应用等方面介绍语料库翻译研究;借助语料库研究译者风格;语料库在翻译教学中的应用等。同时指出语料库翻译研究的巨大优势和存在问题。%Since the 1990s, corpora have been fully used in the study of translation, giving a new para- digm for the teaching and study of translation. Based on the general review of corpus - based translation in re- cent ten years, it attempts to summarize its research findings in translation teaching and study, including the general introduction of corpus - based translation from the perspective of theory, description, methods and ap- plication ; the application of corpora in studying translators' styles ; the application of corpora in teaching. It also points out the advantages and shortcomings of corpus - based translation. 【期刊名称】《黑河学院学报》 【年(卷),期】2012(003)006 【总页数】3页(P101-103) 【关键词】语料库;翻译研究;应用成果 【作者】张亚;郝玉荣

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档