基于语料库的翻译教学研究
- 格式:docx
- 大小:36.88 KB
- 文档页数:1
研讨五语料库翻译学1. 什么是语料库翻译学?2. 语料库翻译学的理论基础?3. 语料库翻译学的研究内容?4. 什么是翻译共性?根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。
第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。
基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。
这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。
基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。
目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。
事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。
此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。
这些规范因时代或文化的差异而不同。
利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。
另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。
这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。
应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。
这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。
以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。
前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。
基于双语平行语料库的翻译教学模式研究一、概述随着全球化进程的不断加速,语言作为国际交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
翻译作为语言转换的核心活动,不仅在跨文化交际中扮演着不可或缺的角色,而且在全球经济一体化、科技进步、文化交融等方面发挥着越来越重要的作用。
传统的翻译教学模式在很大程度上依赖于教师的个人经验和对翻译技巧的传授,这往往导致翻译教学效果的不确定性以及学生翻译能力的参差不齐。
为了提高翻译教学的质量和效率,探索一种科学、系统的翻译教学模式成为当务之急。
1. 翻译教学的重要性及其在现代教育中的地位在全球化日益加剧的今天,翻译教学的重要性愈发凸显。
它不仅是语言学习的重要组成部分,更是连接不同文化、推动国际交流的关键桥梁。
翻译教学的目标不仅仅是教授语言技巧,更重要的是培养学生的跨文化交流能力,使他们能够在全球化背景下有效地进行沟通。
在现代教育中,翻译教学占据着举足轻重的地位。
随着信息技术的快速发展,人们接触到的信息越来越多样化,翻译能力成为了获取信息、理解世界的重要工具。
现代教育体系中普遍将翻译教学纳入语言教学的核心环节,强调其在语言教育中的核心地位。
翻译教学对于培养学生的综合素质也具有重要作用。
在翻译过程中,学生不仅需要掌握语言知识,还需要理解文化、历史、社会等多方面的背景信息。
这种综合性的学习体验有助于培养学生的批判性思维、创新思维和问题解决能力,使他们在未来的学习和工作中更具竞争力。
研究基于双语平行语料库的翻译教学模式具有重要意义。
通过利用双语平行语料库这一资源丰富的工具,教师可以更加有效地进行翻译教学,帮助学生提高翻译技能,培养跨文化交流能力。
同时,这种教学模式也有助于推动现代教育的改革和发展,使教育更加适应全球化时代的需求。
2. 双语平行语料库在翻译教学中的潜在价值双语平行语料库为翻译教学提供了真实、自然的语料资源。
相较于传统的教材和教学资料,语料库中的语料更加贴近实际语言使用,能够帮助学生更好地理解和把握源语言和目标语言之间的对应关系,提高翻译的准确性和地道性。
基于语料库的翻译研究,又称语料库翻译研究,是近十多年随语料库语言学发展起来的新学科分支,主要内容就是用语料库语言学方法研究翻译作为社会文化现象的特征。
本文首先回顾国外基于语料库的翻译研究,然后对国内基于语料库的翻译研究进行综述和分析。
1国外基于语料库的翻译研究Mona Baker是语料库翻译研究的创始人之一。
她最早提出了将语料库语言学工具用于对翻译的过程和经过进行描述性的研究.1993年Baker发表的《语料库语言学与翻译研究:暗示与应用》(“Corpus linguis tics and translation studies: implication and application",1993)一文详细讨论了语料库在翻译研究中的潜力,并介绍了语料库翻译研究的一些成果,是语料库翻译研究的奠基之作。
Baker主持建立了世界上第一个翻译英语语料库(TEO并对TEC语料车进行了示范性的分析,提出了翻译普遍性的假设。
1995年,发表于Target的论文《翻译研究中的语料库: 回顾与未来研究的建议》(“Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research”)中,Baker进一步讨论了语料库翻译研究的方法问题。
另外,通过对TEC的分析,Baker第一次证实了译者风格的存在,并建立了一套行之有效的分析译者风格的方法(Baker, 2000,2001;张美芳,2002)。
在Baker的影响下,Dorothy Kenny (2001), Sara Laviosa(2002)Maeve Olohan(2004)分别采用语料库翻译研究方法进行了实际研究并相继出版专著总结语料库翻译研究的方法。
Kenny的著作《翻译的词汇和创造性》(Lexis and Creativity in Translation: A Corpus- based Study,2001)除了对语料库翻译研究的理论基础和研究方法进行了详细的介绍外,还对原文本中创造性的词汇和短语在德英文学文本平行语料库(Ger- man- English parallel corpus of literary texts)中进行了研究。
基于语料库的英语词汇教学研究随着语言教学研究的发展,基于语料库的英语词汇教学越来越受到国内外学者的关注。
语料库语言学作为一种研究工具,以其真实性和海量性为语言教学提供了有力的支持。
本文旨在探讨基于语料库的英语词汇教学的优势及其在实际教学中的应用策略。
一、语料库在英语词汇教学中的应用价值1.真实语境下的词汇学习语料库提供了大量真实的语言数据,有助于学生在真实语境下学习词汇。
通过分析语料库中的词汇使用情况,学生可以了解词汇的实际用法、搭配关系和语境含义,从而提高词汇理解和运用能力。
2.个性化教学指导基于语料库的英语词汇教学可以为学生提供个性化的学习资源。
教师可以根据学生的学习需求,从语料库中挑选适合的词汇和语境进行教学,提高教学效果。
3.词汇扩展与关联性学习语料库中的词汇丰富多样,有利于学生进行词汇扩展。
通过对语料库的分析,学生可以发现词汇之间的关联性,进一步丰富词汇网络,提高词汇记忆效果。
二、基于语料库的英语词汇教学策略1.构建个性化词汇表教师可以根据学生的学习需求和水平,从语料库中挑选重要词汇,构建个性化词汇表。
词汇表应包括词汇的基本信息、用法、搭配和例句等。
2.设计语境丰富的教学活动教师应运用语料库中的真实语境,设计多样化的教学活动,如阅读、听力、写作等。
通过这些活动,学生可以在实际语境中学习词汇,提高语言应用能力。
3.利用语料库进行词汇检测教师可以利用语料库工具对学生进行词汇检测,了解学生的词汇掌握情况。
这有助于教师及时调整教学内容和方法,提高教学效果。
4.引导学生自主学习教师应指导学生学会利用语料库进行自主学习,培养学生独立发现、分析和解决问题的能力。
教师可以提供学习资源、策略指导,并进行跟踪辅导。
三、总结基于语料库的英语词汇教学有助于提高学生的词汇理解和应用能力,培养学生的自主学习能力。
教师应充分发挥语料库的优势,创新教学方法和策略,提高英语词汇教学的质量和效果。
通过构建个性化词汇表、设计语境丰富的教学活动、利用语料库进行词汇检测和引导学生自主学习等途径,实现基于语料库的英语词汇教学目标。
102020年48期总第540期ENGLISH ON CAMPUS基于语料库的翻译教学研究——以《商务英汉翻译》为例文/贾 敏【摘要】在数字信息技术迅猛发展的背景下,将语料库手段应用于翻译领域的教学改革正在逐渐兴起。
本文结合《商务英汉翻译》课堂教学中独有的商务行业特征,讨论了将语料库语计算机信息技术运用到课堂翻译教改实践中的可行性。
研究发现,学生通过观察双语语料库中大量真实的对译语料,归纳总结其所呈现的翻译策略和方法,能够提高商务语篇特定词汇及长句的翻译能力,并有利于形成课后自主学习模式。
【关键词】 语料库;对译语料;商务英语语篇;翻译策略【作者简介】贾敏(1978-),女,四川仁寿人,中国计量大学人文与外语学院,讲师,硕士,研究方向:商务翻译、话语分析教学与研究。
【基金项目】2018年中国计量大学校级教改项目:基于语料库的《商务英汉翻译》课改研究(HEX2018031)。
面的背景知识与行业术语,了解商务领域的语言特征与语篇特点,这对《商务英汉翻译》课程教学提出了新挑战。
如基础的翻译理论教学主要包括词义的选择、词类的转换、增词翻译法、减词翻译法、重复翻译法、词义引申翻译法、正说反译与反说正译法等词汇的翻译技巧;以及主语的翻译、被动语态的翻译、语序的调整、从句的翻译、分句与合句翻译法等方面的基础训练。
而商务翻译实际操作部分则包括不同主题的商务类文本如商务函电、商务合同、信用证、公示语、产品说明书、企业网站、企业简介、商务广告、等方面的篇章段落翻译。
通过课题的研究,需要学生再学期的针对性教学之后,能过掌握商务翻译的主要特征,并通过语料库计算机辅助翻译手段,完成商务类垂直领域的译后校对翻译工作。
在面对不同类型商务文本的时候,需要考虑到词汇的特殊翻译标准和翻译技巧。
如以商务合同为例,因其涉及法律法规,需要措辞严密准确以避免模棱两可,故多使用同义并列词语,如“ during the execution of the works or after their completion”“before or after the repudiation or other termination of the contract”“arise any dispute in connection with, or arising out of”等,以及使用约定俗成的hereinafter,hereby,hereof,herewith,thereinafter等古体词。
基于语料库的翻译教学之我见摘要:翻译教学的目标是培养学习者的翻译能力。
语料库涵盖了众多真实语言材料,应用当前最为先进的软件,能够对数量巨大的语言数据开展快速分析。
因为在翻译教学中,大量真实语言是不可缺少的,所以,在翻译教学当中使用语料库,对于提升学习者的专业素质具有十分重要的作用。
本文阐述了语料库对于翻译教学的重要意义,分析了语料库在翻译教学中的主要作用,并论述了语料库在翻译教学中的具体应用。
关键词:语料库;翻译;教学中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-01翻译能力是英语教学中的一项基本能力,注重学习者的双语转换以及技巧的应用。
因为我国学生自幼使用的母语对于第二语言——英语的习得影响相当大,所以,双向表达就更加需要进行更加严格的培养。
有鉴于此,在翻译教学中,应当让学习者们逐步投入到翻译教学之中,而教师在此过程中的指导就显得分外重要。
一、语料库对于翻译教学的重要意义鉴于当前计算机信息技术的快速发展,语料库已经成为语言研究当中的主渠道。
语料库主要是立足于收集语言学习者在口语与笔语等方面的自然语料,努力建立起语言数据库,其目的在于对学习者语言特点以及语言发展实施全面对比与研究,而不只是限于对学生所出现的错误加以分析。
可见,引入语料库对于英语翻译教学具有十分重要的意义。
二、语料库在翻译教学中的主要作用一是语料库基本功能主要有语境共现、词频以及词汇表等,能够快速而准确地提供构词、搭配和语境等多个方面的语料。
所以,在翻译教学当中,教师完全可运用语料库所检索出来的真实语境,从而理解词义,并且提升学习者的选词水平。
二是语料库能够帮助教师实施科学规范的教学。
通过对某一个与课堂教学有关的语料库进行充分分析,教师就能确定与教学规定有关的语域,并由此而制定落实符合学生实际的教学大纲。
三是能够提升教学信息的输入量,从而弥补目前翻译教材所存在的不足。
语料库能够为教师提供各类例证,将教师从原本繁重的教学之中真正解脱出来。
基于中韩双语平行语料库的专业翻译教学模式建构基于中韩双语平行语料库的专业翻译教学模式建构摘要:随着社会的发展,越来越多的专业翻译教学模式正在涌现。
其中,基于中韩双语平行语料库的专业翻译教学模式具有其独特的优势,可以有效地提高学生的专业翻译水平。
本文旨在探讨基于中韩双语平行语料库的专业翻译教学模式的建构,以期为专业翻译教学模式的更新提供参考。
关键词:专业翻译教学模式;中韩双语平行语料库;建构Introduction随着社会的发展,越来越多的专业翻译教学模式正在涌现。
在当今社会,专业翻译教学模式越来越受到重视,因为它可以有效地提高学生的专业翻译水平,促进中国与世界各国之间的文化交流。
其中,基于中韩双语平行语料库的专业翻译教学模式具有其独特的优势,可以有效地提高学生的专业翻译水平。
本文旨在探讨基于中韩双语平行语料库的专业翻译教学模式的建构,以期为专业翻译教学模式的更新提供参考。
1. 中韩双语平行语料库的建构中韩双语平行语料库是指将中文与韩文双语文本进行对照,并形成一个双语平行语料库的过程。
语料库的建构过程主要包括:语料的收集、文本的标注、翻译的校对、语料的整理和分析等步骤。
首先,要收集中文与韩文双语文本,这些文本可以来源于新闻报道、政府文件、科技文献等。
其次,为了更好地研究双语文本的特点,需要对文本进行标注,将文本中的词性、句法等信息进行标注,以便于进一步分析。
然后,在标注完成后,需要对文本进行翻译校对,确保文本的翻译质量。
最后,将收集、标注和翻译校对完成的文本整理分析,形成中韩双语平行语料库。
2. 基于中韩双语平行语料库的专业翻译教学模式基于中韩双语平行语料库的专业翻译教学模式是指利用中韩双语平行语料库,进行专业翻译教学的模式。
这种模式的主要特点是:既能够提高学生的专业翻译水平,又能够提高学生的双语能力。
首先,在专业翻译教学中,要求学生具备良好的专业翻译水平,这可以通过利用中韩双语平行语料库来实现。
基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。
然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。
随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。
语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。
与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。
语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。
2.掌握语言的特点和规律。
通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。
3.提高效率。
语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。
由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。
因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。