基于语料库的翻译教学研究
- 格式:docx
- 大小:36.88 KB
- 文档页数:1
研讨五语料库翻译学1. 什么是语料库翻译学?2. 语料库翻译学的理论基础?3. 语料库翻译学的研究内容?4. 什么是翻译共性?根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。
第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。
基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。
这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。
基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。
目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。
事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。
此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。
这些规范因时代或文化的差异而不同。
利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。
另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。
这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。
应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。
这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。
以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。
前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。
基于双语平行语料库的翻译教学模式研究一、概述随着全球化进程的不断加速,语言作为国际交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
翻译作为语言转换的核心活动,不仅在跨文化交际中扮演着不可或缺的角色,而且在全球经济一体化、科技进步、文化交融等方面发挥着越来越重要的作用。
传统的翻译教学模式在很大程度上依赖于教师的个人经验和对翻译技巧的传授,这往往导致翻译教学效果的不确定性以及学生翻译能力的参差不齐。
为了提高翻译教学的质量和效率,探索一种科学、系统的翻译教学模式成为当务之急。
1. 翻译教学的重要性及其在现代教育中的地位在全球化日益加剧的今天,翻译教学的重要性愈发凸显。
它不仅是语言学习的重要组成部分,更是连接不同文化、推动国际交流的关键桥梁。
翻译教学的目标不仅仅是教授语言技巧,更重要的是培养学生的跨文化交流能力,使他们能够在全球化背景下有效地进行沟通。
在现代教育中,翻译教学占据着举足轻重的地位。
随着信息技术的快速发展,人们接触到的信息越来越多样化,翻译能力成为了获取信息、理解世界的重要工具。
现代教育体系中普遍将翻译教学纳入语言教学的核心环节,强调其在语言教育中的核心地位。
翻译教学对于培养学生的综合素质也具有重要作用。
在翻译过程中,学生不仅需要掌握语言知识,还需要理解文化、历史、社会等多方面的背景信息。
这种综合性的学习体验有助于培养学生的批判性思维、创新思维和问题解决能力,使他们在未来的学习和工作中更具竞争力。
研究基于双语平行语料库的翻译教学模式具有重要意义。
通过利用双语平行语料库这一资源丰富的工具,教师可以更加有效地进行翻译教学,帮助学生提高翻译技能,培养跨文化交流能力。
同时,这种教学模式也有助于推动现代教育的改革和发展,使教育更加适应全球化时代的需求。
2. 双语平行语料库在翻译教学中的潜在价值双语平行语料库为翻译教学提供了真实、自然的语料资源。
相较于传统的教材和教学资料,语料库中的语料更加贴近实际语言使用,能够帮助学生更好地理解和把握源语言和目标语言之间的对应关系,提高翻译的准确性和地道性。
基于语料库的翻译研究,又称语料库翻译研究,是近十多年随语料库语言学发展起来的新学科分支,主要内容就是用语料库语言学方法研究翻译作为社会文化现象的特征。
本文首先回顾国外基于语料库的翻译研究,然后对国内基于语料库的翻译研究进行综述和分析。
1国外基于语料库的翻译研究Mona Baker是语料库翻译研究的创始人之一。
她最早提出了将语料库语言学工具用于对翻译的过程和经过进行描述性的研究.1993年Baker发表的《语料库语言学与翻译研究:暗示与应用》(“Corpus linguis tics and translation studies: implication and application",1993)一文详细讨论了语料库在翻译研究中的潜力,并介绍了语料库翻译研究的一些成果,是语料库翻译研究的奠基之作。
Baker主持建立了世界上第一个翻译英语语料库(TEO并对TEC语料车进行了示范性的分析,提出了翻译普遍性的假设。
1995年,发表于Target的论文《翻译研究中的语料库: 回顾与未来研究的建议》(“Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research”)中,Baker进一步讨论了语料库翻译研究的方法问题。
另外,通过对TEC的分析,Baker第一次证实了译者风格的存在,并建立了一套行之有效的分析译者风格的方法(Baker, 2000,2001;张美芳,2002)。
在Baker的影响下,Dorothy Kenny (2001), Sara Laviosa(2002)Maeve Olohan(2004)分别采用语料库翻译研究方法进行了实际研究并相继出版专著总结语料库翻译研究的方法。
Kenny的著作《翻译的词汇和创造性》(Lexis and Creativity in Translation: A Corpus- based Study,2001)除了对语料库翻译研究的理论基础和研究方法进行了详细的介绍外,还对原文本中创造性的词汇和短语在德英文学文本平行语料库(Ger- man- English parallel corpus of literary texts)中进行了研究。
基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。
然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。
随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。
语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。
与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。
语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。
2.掌握语言的特点和规律。
通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。
3.提高效率。
语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。
由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。
因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。