基于语料库的译者翻译风格研究——以《傲慢与偏见》孙致礼译本与王科一译本为例
- 格式:docx
- 大小:28.95 KB
- 文档页数:5
基于语料库的译者翻译风格研究——以《傲慢与偏见》孙致礼译本与王科一译本为例
作者:俞柯
来源:《赢未来》 2019年第10期
俞柯
南京邮电大学外国语学院,江苏南京 210046
摘要:起于上世纪50年代的语料库翻译学正在蓬勃发展,作为其中分支的基于语料库的
译者翻译风格研究也引起越来越多的学者关注。本文选取了《傲慢与偏见》孙致礼译本和王科
一译,本自建语料库,从词汇和句法两个方面研究二人的翻译风格,并探讨形成不同翻译风格
的原因,以期能推动这一领域的研究向纵深发展。
关键词:语料库;翻译风格;《傲慢与偏见》
长期以来,翻译被视为模仿性的活动,在传统译学中译者处于“隐身”的地位,其主体性、创造性一直被低估。殊不知,“带着镣铐跳舞”的译者也能跳出自己独特的美,译者各自的翻
译风格使译作增色不少。所幸,随着20世纪50年代语料库翻译学的兴起,越来越多的人把目
光投向译者风格研究。张美芳 (2002) 指出, “利用语料库进行研究, 对一些难以捉摸的和不
引人注目的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释, 能比较令人信服地说明译者的烙印确实存在”。《傲慢与偏见》以其独特的语言风格和引人入胜的情节而长盛不衰,在中国拥有不下
60版译本,前人对于该小说汉译本的研究涉及众多方面,如“文学翻译中的译者主体性”(人
民政协报.2018)、“《傲慢与偏见》汉译本的生态适应与选择”(张亚婷.2018),但在译者
翻译风格上的研究远没有其他领域多。
一研究问题
英国曼彻斯特大学Mona Baker教授最早利用语料库从类符形符比这一词汇应用角度分析译者的翻译风格。此后,其他学者纷纷效仿,从词汇密度、词长、人称代词、指示代词、句长等
方面进行研究。然而,这些研究对象都略为浅显,且都存在源语与目标语之间的对应关系,很
难脱离原文本的影响。本文旨在脱离原文对译文的影响,从译文本身来分析孙致礼和王科一翻
译风格有哪些不同之处,并探讨背后的原因,以此对未来该小说的重译提供些许建议。
二研究方法
笔者分别搜集了《傲慢与偏见》源语文本的第一章和孙、王译本的第一章,自建平行语料库,利用“目标文本型译者风格研究”方法(Saldanha,2010), 借助语料库在线网站对两个译
本中的文化词汇、语气词、特殊句型等方面进行数据统计、比较和分析,从而对二者的不同翻
译风格进行深入研究。
三讨论与分析
(一)文化词汇与译者风格
1成语、四字词语
例1:
原文:Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
孙译:贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻
莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。
王译:班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,
变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。
利用语料库在线网站分析第一章的翻译,发现孙致礼译本中成语和四字词语共出现9次,
占比约1.01%,王科一译本中成语和四字词语共出现6次,占比约0.66%。孙致礼的成语次数略比王科一多,且从此例来看,王科一使用的成语偏向古典汉语,而孙致礼使用的“乖觉诙谐”
则更倾向于现代汉语的意味。
2称谓
汉语里不同的称谓可以折射说话双方的关系,而且具有时代特色。称谓的翻译一定程度上
反映了译者的风格。
例2:
原文:"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"
孙译:“亲爱的贝内特先生,”一天,贝内特太太对丈夫说道,“你有没有听说内瑟菲尔
德庄园终于租出去啦?”
王译:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听
说过没有?”
孙致礼倾向于直译和音译原文的称谓,不带感情色彩,而王科一则更喜欢将称谓具体化,
且能从称谓中看出说话者的语气和感情,此例中“我的好老爷”可以暗示贝内特太太喜悦的心情。
孙译的称谓风格较为统一,“先生”、“太太”都具有当代特色;而王译的称谓时代风格
不一致,“老爷”一词是旧社会的用语,但“老婆”一词属于新时代用语。考虑到原作描述的
是18世纪末19世纪初闭塞、保守的英国乡镇,女性在家庭生活中的地位低下,“老爷”一词
很好地译出了贝内特太太和丈夫之间的地位不平等,体现出了原作的特点。
(2)语气词与译者风格
语气词是译者在翻译过程中有意或无意添加的用于强调说话者语气的词,能较好地反映译
者的不同风格。下表显示了利用语料库在线网站分析出的两位译者在第一章中使用频率较高的
语气词。
不难发现,从语气词的使用频率来看,孙译语气词的频率高于王译,且单音节语气词多于双音节语气词。孙致礼更倾向于用语气词来传达言外之意、体现人物性格或是加强说话者的语气。请看下例:
例3:
原文:However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
孙译:这条真理还真够深人人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的心思想法一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。
王译:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
此例中孙致礼使用了“真够”这一语气词,而王科一没有使用语气词,一词之差,表达的效果截然不同。“真够”有种讽刺的意味,生动地传达出了作者对“这一真理”的嘲讽,而不用语气词则使整个描述显得客观,缺乏感情色彩。
(3)句型与译者风格
1被动句
英文喜被动句,而中文中以主动句居多,即使有被动句也多用意义被动句,多数情况下无需表示被动意义的标志。
例4:
原文:Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England.
孙译:哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说,内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了。
王译:哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人。