_基于语料库的语言对比和翻译研究_评介
- 格式:pdf
- 大小:436.67 KB
- 文档页数:4
基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。
然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。
随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。
语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。
与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。
语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。
2.掌握语言的特点和规律。
通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。
3.提高效率。
语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。
由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。
因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。
《基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》篇一基于语料库的《红楼梦》三个英译本詈骂语翻译对比研究一、引言《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其语言艺术与文化内涵的丰富性为翻译带来了极大的挑战。
在众多的翻译版本中,詈骂语的翻译尤为引人关注。
本文旨在通过语料库的方法,对《红楼梦》三个英译本中的詈骂语翻译进行对比研究,以期为今后的翻译工作提供一定的参考与借鉴。
二、研究方法与数据来源本文选取了《红楼梦》中典型的詈骂语作为研究对象,从语料库中搜集了三个具有代表性的英译本作为研究样本。
通过对这三个英译本中的詈骂语进行细致的比对和分析,总结出其翻译的特点和难点。
三、三个英译本的詈骂语翻译对比1. 译本一:此译本在处理詈骂语时,多采用直译加注的方式,既保留了原文的语义信息,又为读者提供了文化背景的注解。
然而,在某些情况下,直译可能无法完全传达原文的情感色彩,导致译文略显生硬。
2. 译本二:此译本在处理詈骂语时,更倾向于意译。
通过运用英语中的习语、俚语等,尽量使译文贴近原文的情感色彩。
然而,有时过度意译可能导致原文的语义信息丢失,使读者难以理解。
3. 译本三:此译本在处理詈骂语时,采取了折中的策略。
在保持原文语义信息的基础上,尽量使译文更加自然流畅。
对于一些难以直译或意译的詈骂语,译本三采用了省略或改写的方式,使译文更加符合英语表达习惯。
四、研究结果与分析通过对三个英译本的詈骂语翻译进行对比,我们可以发现:1. 直译加注的方式能够较好地保留原文的语义信息和文化背景,但需注意注解的准确性和适度性,避免过度解释影响读者的阅读体验。
2. 意译的方式能够使译文更加贴近原文的情感色彩,但需注意避免过度意译导致原文语义信息的丢失。
同时,习语、俚语的使用需根据英语读者的文化背景进行选择,确保其可理解性。
3. 折中的策略在处理詈骂语翻译时具有较好的灵活性,既保留了原文的语义信息,又使译文更加自然流畅。
在遇到难以直译或意译的情况时,采取省略或改写的方式是一种有效的策略。
基于语料库的翻译研究方法探析摘要:语料库方法注重实证研究,强调数据统计和理论分析的有机结合,是一种行之有效的语言研究方法。
文章分析了语料库语言学的研究方法,回顾了基于语料库的翻译研究,同时展望了语料库翻译研究的发展前景。
关键词:语料库;研究方法;翻译研究实践是社会存在和发展的基础,是认识发生和发展的基础,也是社会科学研究的方法论基础。
语料库方法以真实存在的语言实践为基础,强调数据统计和理论分析的有机结合,是一种行之有效的语言研究方法。
近年来,利用语料库方法进行的翻译研究成为热点,文章分析了语料库研究方法,回顾了基于语料库法的翻译研究成果,并展望了翻译语料库研究的发展前景。
一、语料库研究方法语言研究历来重视语言材料的充分收集、整理和分析。
根据语言材料的采集和使用途径,现代语言学研究的方法主要有三种,即内省法(introspection approach)、诱导法(elicitation approach)和语料库研究法(corpus-based approach)。
内省法认为人的语言能力是天生的,研究者本人的语感和直觉是语言现象是否合乎语法、有无歧义的权衡尺度。
内省法根据少数的语言事实提出某种规则和原则,强调语言的无限生成能力,研究对象既包括实际使用的句子,也有语言学家虚构的句子。
但内省法脱离了语言使用的社会环境,忽视了语言的社会属性,遭到语言学家的质疑。
诱导法是一种社会调查方法。
通过控制变量的方法,采用实地或问卷调查的方式,诱导受试者对句子或句子中某个成分做出判断。
诱导法把语言看作交际的工具,强调语言的社会属性,研究对象为实际使用的语言。
但这种方法易受调查规模、受试者的水平差异等因素的影响。
语料库研究法也是一种着眼于语言运用的研究方法。
这一方法依靠计算机操作存储系统和相关软件,收录不受外界影响的真实语言材料,基本手段是概率统计。
在广泛收集语料的基础上进行统计分析,得出语言运用的概率信息,之后以概率信息为指导,分析真实的语言材料。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究在商务英语中,英汉词汇是两种不同文化和语言的融合,因此英汉词汇之间必然存在一些差异。
由于商务英语的使用场景和目的的差异,导致其中的词汇也大不相同。
为了更好地掌握商务英语词汇的使用,研究商务英语词汇的对比是非常必要和有意义的。
而基于语料库的研究方法,可以为此类对比研究提供大量的实证数据,使得研究结果更为可靠和准确。
本文旨在通过基于语料库的方法,对商务英语中的一些常见词汇进行英汉对比研究,分析它们在使用频率、语言习惯、语义等方面的差异,并探讨这种差异背后的文化、社会和历史因素。
在进行商务英语词汇对比研究时,研究者通常采用语料库的方法。
语料库是一个庞大的语言数据库,包含了大量的语言材料,可以是书面语料或口语语料。
通过对语料库的分析,研究者可以获取到大量的真实语言使用数据,从而更准确地了解某一语言现象的规律和特点。
在商务英语词汇对比研究中,研究者可以先构建一个包含商务英语语料的语料库,然后使用语料库中的数据来分析不同词汇的使用情况和特点。
可以通过语料库来统计某一词汇在商务英语中的使用频率,词汇在不同语境下的搭配习惯,以及词汇的语义辨析等方面的信息。
除了使用语料库中的数据进行定量分析,研究者还可以通过查阅语料库中的实际语言使用情况,来获取到一些有关词汇使用的具体例句和语境,从而更深入地了解词汇的使用特点。
通过使用语料库的方法,研究者可以获得更为全面和客观的商务英语词汇使用数据,从而更深入地了解商务英语词汇的特点和差异。
二、商务英语词汇在英汉语言中的差异在商务英语中,有许多词汇是英汉语言并不完全对等的,即在不同语言中,对同一商务概念的表达常常是不同的。
下面我们就来通过语料库的方法,对比一些常见的商务英语词汇在英汉语言中的差异。
1. Market在商务英语中,market一词常常用来表示市场。
在英语中,market这个词可以用作名词或动词,而它的词性在不同句子和语境中可能会产生差异。
基于语料库的文学翻译研究包括对章节文本、口语对话以及新闻文本等翻译文本的无监督自动翻译。
在文学翻译研究中,研究人员利用机器学习、深度学习和语言模型等技术,分析语料库中的文本,以获取有意义的翻译结果。
首先,研究人员建立语料库,以收集到的样本文本作为输入,并对输入的文本进行分析,以提取语料库中的结构特征、句子结构和文本语义等信息。
然后,利用机器学习算法或深度学习方法来分析它们,以自动生成翻译文本。
最后,收集语料库中的翻译文本来训练翻译模型,并使用翻译模型来生成翻译文本。
Research on literary translation based on corpus includes unsupervised machine translation of literary texts such as chapter texts, oral dialogues, and news texts. In literary translation research, researchers use machine learning, deep learning, and language models to analyze texts in the corpus and extract meaningful translation results. First, the researchers build a corpus to collect sample texts as inputs and analyze the input texts to extract structural features, sentence structures, and textual semantics information from the corpus. And then the machine learning algorithms or deep learning techniques are used to analyze them and automatically generate translation texts. Finally, the translation texts collected from the corpus areused to train the translation model and the translation model to generate translation texts.。
评析《语料库翻译与研究》一、文章内容简介本论文主要讨论了与翻译相关的三类语料库对教学中的翻译,翻译规范性与翻译理论家提出的翻译规则产生的积极作用。
随着语料库语言学的发展,相关的理论研究对语言及语言相关的翻译研究产生了很大的影响。
本论文包含六个部分。
第一部分是摘要,作者简要地介绍了《语料库与翻译研究》这篇论文讨论的主要问题。
第二部分是前言,作者陈述了语料库语言学家在语料库和语料库语言学兴起和语料库语言学发展过程中,他们没有对翻译实践研究产生重视及兴趣的原因。
第三部分作者先详细介绍了三类与翻译研究有关的语料库:平行语料库,多语语料库和可比语料库。
之后作者又详细介绍了英国翻译英语语料库。
第四部分作者分别从语料库和翻译实践,语料库与翻译规范,语料库与翻译普遍性三个不同的角度分析了语料库语言学与翻译的关系。
首先介绍了语料库与翻译实践,语料库是研究语言意义的有力工具。
之后作者谈论了语料库与翻译普遍性。
第五部分是结论。
翻译语料库为之后研究翻译提供了新的思路,也扩展了翻译研究的领域,同时它还为其提供了新的工具。
最后一部分是参考文献。
二、文章评析(一)优点本文逻辑性比较强,内容充实,例证比较具体,有利于读者理解文章内容。
作者这样安排内容比较有说服力,也有利于支持自己的观点。
本论文作者在前人研究的基础上提供了新内容新道理,论文的选题和立意比较新,研究方法和内容也比较新,所以本文是一篇有学术价值的论文。
作者敢于对学术界的既成定论提出质疑,提出自己的新观点,新见解。
本文能够活跃学术研究的空气,调动人们的积极思维,通过商榷和论争,将问题的研究引向纵深,深化了人们的认识,有很高的学术价值。
通过作者详细地介绍了平行语料库,多语语料库和可比语料库。
翻译英语语料库是世界上第一个可比语料库。
翻译英语语料库收集的是由英美翻译家从世界其他国家语言的原著翻译成英语的文本。
通过对以上语料库的详细介绍,为我更容易理解下文提供了很好的素材,语言通俗易懂有利于语料库语言学刚入门的人学习和吸收新知识。
浅析网民群体极化行为的原因近年来,随着网络的飞速发展,网民群体之间的极化行为日益明显。
在网络空间中,网民们往往因为不同的观点、立场和价值观念产生分歧,导致了网络上的矛盾和对立。
那么,网民群体极化行为的原因是什么呢?本文试图从多个角度分析这一现象。
信息过载是导致网民群体极化行为的原因之一。
随着互联网的普及和发展,人们获取信息的渠道变得更加便利和多样化,导致了信息量的爆炸式增长。
大量信息的传播和发布使得网民们越来越难以筛选和辨别信息的真伪和可靠性,容易受到虚假信息和谣言的影响。
这种信息过载不仅增加了网民之间的认知差异,也加剧了极化现象的发生。
社交媒体平台的存在也是导致网民群体极化行为的一大原因。
随着社交媒体的快速发展,人们在网络上可以快速建立社交关系并进行信息传播和交流。
社交媒体平台往往呈现出信息碎片化、信息封闭等特点,使得用户更容易沉浸在自己的舒适圈中,接触到的信息更加单一。
这种信息的局限性和狭隘性很容易导致网民群体的立场和观点出现极端化现象。
个体的认知偏差也是导致网民群体极化行为的重要原因之一。
在信息社会中,人们的认知偏差往往会因为主观意识、认知失调等因素而导致对信息的偏好和理解出现偏差。
当个体面对复杂的社会现实和问题时,由于认知的片面性和盲目性,会导致极化化观点和行为的出现。
特别是在网络上,当个体受到主流观点的影响时,更容易出现对立和对抗的情况。
群体的心理影响也是导致网民群体极化行为的原因之一。
社会心理学研究表明,人们在群体环境中往往会因为互相交流和互动而产生一种“同质化”倾向,即趋同化的行为。
当一个群体中的信息、观点和立场越来越一致时,往往会出现在群体内部的极化现象。
在网络空间中,网民群体也受到了这种心理影响,导致了信息传播和群体认知的过度一致化,进而导致了极化行为的发生。
政治、社会和文化因素也是导致网民群体极化行为的原因之一。
在网络空间中,政治、社会和文化议题往往是网民们进行讨论和交流的焦点。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究
随着全球经济的发展,商务领域的国际交流日益频繁,商务英汉词汇的研究也越来越受到关注。
如何准确地理解和运用商务英汉词汇,对于商务人士来说至关重要。
本文旨在基于语料库的研究方法,对商务英汉词汇进行对比研究,以提高学习和应用商务英汉词汇的效果。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究可以帮助我们发现词汇的共性和区别。
通过比对商务英文和中文的语料库,我们可以发现一些共同的商务英汉词汇,这些词汇通常是指一些普通的商务概念和实践,如"market"(市场)、"competition"(竞争)、"investment"(投资)等。
我们还可以发现一些仅在英语或中文中使用的特定商务词汇,对于掌握商务英汉词汇来说,了解这些特定词汇的使用情况非常重要。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究可以帮助我们理解词汇在不同语境中的含义和用法。
商务英汉词汇的含义和用法通常会受到不同语境的影响。
通过对语料库中商务英文和中文的实际运用情况进行研究,可以帮助我们了解词汇在不同语境中的具体含义和用法。
这对于掌握商务英汉词汇的语境适用能力非常重要,可以帮助我们准确地理解和运用商务英汉词汇。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究可以帮助我们提高商务英汉翻译的质量。
商务翻译是商务交流中不可或缺的一环,准确地翻译商务英汉词汇对于保证商务信息的准确传递非常重要。
通过对语料库中商务英文和中文的对比研究,我们可以找到一些商务英汉词汇的合适翻译,避免一些常见的翻译错误和不准确的表达。
《基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》篇一基于语料库的《红楼梦》三个英译本詈骂语翻译对比研究一、引言《红楼梦》作为中国古典文学的杰作,其独特的文化内涵和语言艺术为翻译工作带来了巨大挑战。
在众多翻译实践中,詈骂语的翻译更是备受关注。
本文旨在通过语料库的方法,对《红楼梦》三个英译本中的詈骂语翻译进行对比研究,以期为今后的翻译工作提供参考。
二、研究方法与数据来源本研究采用语料库的方法,以《红楼梦》原著及三个具有代表性的英译本为研究对象。
首先,建立《红楼梦》原著及三个英译本的语料库;其次,从语料库中提取詈骂语的翻译文本;最后,对提取的文本进行对比分析。
三、詈骂语的翻译对比(一)翻译策略对比在三个英译本中,詈骂语的翻译策略各有不同。
有的译本采用直译加注的方式,尽量保留原文的语义信息,同时通过注释解释文化背景;有的译本则采用意译的方式,将詈骂语转化为英文中较为接近的表述;还有的译本在处理詈骂语时,选择省略或改写,以适应英文读者的阅读习惯。
(二)翻译效果对比从翻译效果来看,直译加注的翻译策略能够较好地传达原文的语义信息和文化背景,有助于英文读者理解;意译的翻译策略则更注重在英文中找到与原文相近的表述,使得译文更加流畅自然;而省略或改写的翻译策略虽然在一定程度上简化了译文,但可能会损失原文的部分信息。
四、影响因素分析詈骂语的翻译受到多种因素的影响。
首先,文化差异是导致翻译差异的重要因素。
中西方文化背景、价值观念、道德观念等方面的差异使得詈骂语的翻译难以完全对应。
其次,译者的主观因素也会对翻译产生影响。
译者的语言功底、文化素养、翻译经验等因素都会影响其翻译策略和效果。
最后,翻译目的和读者群体也是影响詈骂语翻译的重要因素。
不同的翻译目的和读者群体需要采用不同的翻译策略和表达方式。
五、结论与建议通过对《红楼梦》三个英译本中詈骂语翻译的对比研究,我们可以得出以下结论:在詈骂语的翻译过程中,应充分考虑文化差异、译者主观因素以及翻译目的和读者群体等因素,灵活采用直译加注、意译、省略或改写等翻译策略。
基于语料库的商务英汉词汇对比研究商务英汉词汇对比研究旨在比较英语和中文商务语言中的词汇使用差异,以便更好地理解两种语言的商务表达方式。
语料库是一种丰富的语言数据资源,可用于分析和比较不同语言之间的词汇使用情况。
本文将基于语料库的商务英汉词汇对比研究进行介绍和分析。
一、研究背景商务英语和商务汉语是当今世界上最重要的商务交流语言之一。
随着全球化进程的不断加剧,商务活动和交流与日俱增,因此商务语言的研究变得尤为重要。
两种语言在商务领域的词汇表达存在一定的差异,研究其对比情况有助于更好地理解两种语言的特点,帮助人们更好地进行商务交流。
二、研究对象和方法本研究旨在比较商务英语和商务汉语中的常见词汇使用情况,研究对象为包括商务信函、商务会议记录、商务合同等在内的商务语言文本。
研究方法主要包括收集语料库数据、建立语料库、运用统计分析工具分析数据等。
1. 收集语料库数据收集商务英语和商务汉语的语料库数据是研究的重要步骤之一。
研究者需要收集大量包含商务英语和商务汉语文本的语料库数据,这些文本可以来源于商务相关的书籍、期刊、报纸、网站等多种渠道。
2. 建立语料库建立商务英语和商务汉语的语料库是为了更好地组织和管理语言数据,便于后续的分析和研究。
语料库的建立需要对收集的语言数据进行整理、分类和标注,以便后续的统计分析。
3. 运用统计分析工具分析数据研究者可以运用统计分析工具对建立好的语料库数据进行定量分析,了解其中的词汇使用情况。
比如可以对商务英语和商务汉语中常见词汇的使用频率、搭配情况、词义差异等进行统计分析,从而全面了解两种语言在商务领域的词汇使用情况。
三、研究结果和讨论通过对商务英汉语语料库数据的分析和比较,可以得出一些有价值的研究结果,并进行深入的讨论和分析。
以下列举几个可能的研究结果和讨论点:1. 词汇使用频率通过统计分析商务英语和商务汉语的语料库数据,可以发现两种语言中常见词汇的使用频率。
这些常见词汇的使用频率是否存在差异?哪些词汇在商务英语中使用更为频繁,而在商务汉语中则使用相对较少?这些问题的研究结果有助于更好地理解两种语言的商务词汇使用规律。
基于BNC语料库的语义搭配及其翻译研究--以size为例王志伟;江雷【摘要】词语搭配是外语学习的重要内容,语料库语言学的发展为揭示词汇搭配行为创造了条件。
基于大型语料库对词语的语义搭配研究在外语学习中有着重要作用。
目前,学者们对英语的翻译研究是结合语境做的个体研究,还没有学者结合词语搭配对词语进行翻译研究。
基于语料库的研究方法,分析常用词size在英语本族语语料库British National Corpus(BNC)中的语义搭配行为,并结合语义搭配对size提出具体翻译,得出了size的4种主要语义搭配和13种具体义项。
建议学习者学习英语时注重搭配和表达,充分地利用语料库所提供的真实语料,使语言内化和产出上更加地道、真实;同时,关注英语常用词的汉译,发掘它们在与不同词语搭配时的含义,促进语言创作和表达,提高英语水平。
%The development of corpus linguistics provides methods for the researches of lexical collocation. Moreover, based on the large corpus, the research on semantic collocation of words is of great significance. Cur-rently, studies of English translation are made from the perspective of the context, without the analysis of words col-location. With the help of corpus research method, the text analyses the semantic collocations of size in British Na-tional Corpus( BNC) and gives the translation of size and gets four collocations and thirteen specific translations. It suggests learners pay attention to collocation and expression in learning English and fully use the data provided by corpus to make the input and output of English more idiomatic and real. Meanwhile, it suggests learners concern the Chinesetranslation of English high frequency words to promote their production of language and improve their English.【期刊名称】《洛阳师范学院学报》【年(卷),期】2015(000)006【总页数】4页(P85-88)【关键词】语料库;搭配;翻译【作者】王志伟;江雷【作者单位】郑州大学外语学院,河南郑州450001;郑州大学外语学院,河南郑州450001【正文语种】中文【中图分类】H059;H08词语搭配既是语料库语言学研究的要点,也是外语学习过程中的主要内容之一。
语言新探基于语料库的英文原创绘本与中文译作语言对比研究李杨长春建筑学院摘要:绘本是儿童文学的重要组成部分,主要通过形象的图画和文字向儿童传递信息。
在儿童成长过程中起着重要的作用。
本文主要从词汇、句法两方面对英文原创绘本与中文译作语言进行对比研究。
关键词:英文原创绘本;中文译作;语言研究一、引言绘本起源于欧洲,以简单地故事、生动的语言和形象的图画被儿童所喜爱,是儿童成长过程中不可或缺的重要组成部分。
绘本有助于提高儿童的认知能力、语言能力以及培养儿童的创造力。
近年来,国内引入了大量英文原创绘本,在添加中文译文的基础上,供国内的儿童阅读。
因此,英文原创绘本的中文译作质量就受到了大众的关注。
本文主要从词汇和句法两方面对英文原创绘本和中文译作的语言进行对比,探讨儿童绘本翻译语言的特点,并提出适当的解决策略。
二、研究方法本文的研究对象是儿童绘本翻译语言,对儿童绘本翻译语言进行考察。
首先,搜集大量的儿童绘本语料,拟建两个语料库——英文原创绘本语料库(共计187本)、绘本译本语料库(共计103本)。
通过统计和对比,从词汇和句法方面,对儿童绘本译文进行分析。
三、英文原创绘本与中文译作语言分析(一)词汇方面1.代词汉语和英语的代词体系是十分相似的,几乎所有的英语人称代词有与之相对应的中文代词。
中英文之间的代词差异,不在于使用了哪个形式的代词,而在于什么时候使用代词。
汉语中,代词主要依靠句意,而英语中,代词却是不可或缺的句子成分。
因此,在中文译本中的代词使用频率应低于英文代词的使用率。
然而在语料库统计结果显示,英文原创绘本的代词使用率为9.5%,而中文译作中的代词使用率为9.2%。
两者代词使用频率接近,说明在中文译作中出现了“代词泛化”现象。
例如:原文:“I am too big to climb and play,”said the boy.“I want to buy things and have fun.I want some money.Can you give me money?”“I’m sorry,”said the tree,“but I have no money.I have only leaves and apples.”译文:“我不是小孩子了,我1不爬树和玩耍”男孩说,“我要买东西来玩,我2要钱,你可以给我钱吗”“对不起,”树说“我没有钱,我3只有树叶和苹果”在英文原文中,所有的代词都承担着句子成分的作用,不可或缺。
基于语料库的英汉语态对比研究作者:罗梦娅来源:《读书文摘(下半月)》2018年第11期[摘要:英汉两种语言存在显著的差异,语态即是其中之一。
本文自建了双语语料库,通过对句子语态的数据统计,探究英汉语态的差异。
研究发现,两种语言在各自语言体系内都以主动语态为主,但在汉英对比上,英语对于被动语态的使用频率高于汉语,而汉语则比英语更倾向于选择主动语态。
关键词:语态;主动;被动;对比]一、引言英语和汉语分属两个不同的语言体系,具有各自的语言特点。
除了最直观的字体和发音的区别,语态差异也非常显著。
语态是动词的一种形式,主要用来说明主语和谓语动词之间的关系(薄冰、赵德鑫,1996)。
英语语态被分为主动和被动两种,若主语是动作的执行者,则为主动态;是动作的承受者,则为被动态;类似的,汉语也存在主动和被动语态的对立(张豫峰,2014:154;王力,1985)。
另一方面,语言学家们也认为语态是人类认识世界的角度,让我们从主动和被动两种角度来看待句中的动作(李玲,2011:91;Yannuar,2014:1403)。
当前语态研究大部分只针对一种语言,且以英语居多,是单向的基于语法层面的研究。
也有一些是分析英汉语态差异的,但大多基于理论层面,在定量分析和实例研究上稍显不足。
本文自建双语语料库,通过定量的分析探讨英汉语态的差异并分析原因。
二、研究方法自建语料库由中文著作(约31万汉字)和英文著作(约30万单词)及其对应译本组成,包括散文、小说、戏剧等文体。
分别统计原文及其译文中主被动句(一般以句号、问号、感叹号为句子的标记),并以《故都的秋》“Of Studies”两文及其译文为例进行具体分析。
三、分析和讨论经过对语料的分析统计,总体上两种语言内部都更多使用主动语态,汉语尤为明显;但对比之下英语对于被动语态(27.0%)的偏好高于汉语(0.7%),而汉语(99.3%)比英语(73.0%)更倾向于选择主动态(见下表)。
以《故都的秋》和“Of Studies”为例,在《故都的秋》中,原文主动语态(97.3%)高于译文,被动语态则是译文高于原文。
基于语料库的中美IT公司简介对比及汉英翻译启示中美是世界上最大的两个IT产业市场,拥有众多知名的IT公司。
本文将就中美两国的IT公司进行简要对比,并探讨这对汉英翻译的启示。
我们先来介绍一下中美的IT巨头公司。
在中国,有阿里巴巴、腾讯和百度等著名的IT公司。
阿里巴巴是一家电子商务巨头,涵盖了各个领域,包括淘宝、天猫、支付宝等。
腾讯是一家综合性的互联网公司,旗下拥有微信、QQ等知名产品。
百度则是中国最大的搜索引擎公司。
这些公司都在各自领域内拥有巨大的市场份额和影响力。
而在美国,有谷歌、苹果和微软等顶级的IT公司。
谷歌是全球最大的互联网搜索引擎公司,并拥有众多其他产品和服务,如谷歌地图、谷歌邮箱等。
苹果是一家著名的科技公司,以设计、开发和销售消费电子产品而闻名,如iPhone、iPad和Mac电脑等。
微软是一家多元化的技术公司,涉及软件、硬件和云服务等各个领域。
中美的IT公司在业务范围和产品定位上存在一些明显的差异。
在中国,阿里巴巴和腾讯等公司更注重电商和互联网服务方面的发展,尤其是在移动互联网时代。
它们的产品更多地面向消费者,提供各种便捷的在线购物、支付和社交服务。
相比之下,谷歌和苹果等美国公司则更注重技术创新和产品研发,在消费电子产品和互联网搜索引擎上有着强大的优势。
这些差异对汉英翻译有一定的启示。
由于中美两国的IT公司在产品和服务上存在差异,翻译人员需要充分理解不同公司的特点和定位,在翻译过程中准确传达公司的核心业务和价值。
在翻译产品名称和品牌口号时,需要考虑到不同语言和文化之间的差异,确保翻译的准确性和可接受性。
"淘宝"这个名称在中文中有一定的文化内涵,但是直接翻译成英文可能无法传达相同的意义,所以可能需要适当调整翻译。
在进行市场营销和宣传文案的翻译时,翻译人员需要具备一定的市场认知和语境理解能力,以确保翻译的效果符合目标受众的期望。
中美的IT公司在业务范围和产品定位上存在一定的差异,这对汉英翻译提供了一定的启示。
基于语料库的中美IT公司简介对比及汉英翻译启示中美两国都是全球领先的IT产业大国,拥有众多知名的IT公司。
本文将从语料库的角度对比中美两国的IT公司,并探讨对中英翻译的启示。
中美两国的IT公司在规模上存在巨大的差异。
美国的IT巨头如苹果、谷歌和微软等公司拥有庞大的全球市场份额,其语料库规模也相应巨大。
对于这些公司来说,他们积累的语料库包含了全球各地用户的大量文字资料,这也为各种自然语言处理、机器学习以及翻译工作提供了强大的支持。
而中国的IT公司如腾讯、阿里巴巴和百度等相较于美国公司来说规模较小,但也逐渐在国际市场上崭露头角。
虽然中国IT公司的语料库规模相对较小,但其对中文的翻译工作仍然具有重要意义。
中美两国的IT公司在产品和服务上有所差异。
美国公司更注重技术创新和高端产品研发,他们在追求用户体验、人工智能等方面具有优势。
这也反映在他们的翻译工作中,美国IT公司的翻译系统往往更加精准、高效。
而中国IT公司则更注重用户需求和市场开拓,他们在提供基础设施和大众化产品方面具有优势。
在中文翻译方面,中国IT公司的翻译系统更加注重字词的准确性和规范性。
中美两国IT公司在翻译工作中也存在一些共同的问题和挑战。
首先是语料库的质量问题。
无论是中美IT公司,在构建语料库时都需要解决垃圾数据、低质量数据等问题,以提高翻译的准确性。
其次是隐私问题。
中美两国都有严格的隐私保护法律,对用户数据的使用和存储都有一定的限制。
在使用用户数据构建语料库时,需要注意隐私保护的合规性。
中美IT公司的对比给中英翻译工作提供了一些启示。
语料库的规模和质量至关重要。
语料库的规模越大,对翻译准确性和效果的提升越有帮助。
技术创新和用户需求是翻译工作的两个重要方向。
既需要关注技术的前沿发展,提供更加高效精准的翻译工具,也需要不断关注用户需求,提供更加人性化的翻译服务。
隐私保护和合规性是关键问题。
在利用用户数据进行翻译工作时,必须遵守相关的隐私保护法律和规定,确保用户数据得到合法、安全的使用。
基于语料库的中美IT公司简介对比及汉英翻译启示中美是全球两个最大的IT技术和互联网产业大国,在全球范围内占据重要地位。
中美两国的IT公司具有不同的发展模式和商业特点。
本文将从语料库的角度对比中美IT公司的简介,并探讨相应的汉英翻译启示。
中美IT公司在规模和市值上存在巨大差距。
美国拥有一批全球知名的IT巨头,如谷歌、苹果、微软等。
这些公司创办时间长,企业规模庞大,市值高。
而中国的IT公司也有一些在国际市场上有一定影响力,如阿里巴巴、腾讯、百度等。
但与美国公司相比,它们的规模和市值较小。
在翻译中要注意突出美国公司的规模和市值等优势。
中美IT公司的业务重点有所不同。
美国的IT公司更注重技术创新和研发,致力于推动科技领域的前沿发展。
谷歌致力于研究人工智能、量子计算等领域的创新,而苹果则专注于智能手机和消费电子产品的研发。
中国的IT公司在技术创新方面也有所努力,但更注重商业模式和市场营销。
阿里巴巴通过电商平台和支付宝等产品,推动了中国的电子商务发展。
腾讯则通过微信等社交媒体产品扩大了用户群体。
在翻译中要注意突出美国公司的技术创新能力和中国公司的商业模式创新能力。
中美IT公司的国际化程度也有所差异。
美国的IT公司具有更强的国际化竞争力,国际市场的份额也更大。
谷歌、苹果等公司在全球范围内都设有分公司和研发中心。
中国的IT公司也在积极拓展海外市场,但国际化程度相对较低。
阿里巴巴在亚洲和非洲市场有一定影响力,但在欧美市场还相对较弱。
在翻译中要注意突出美国公司的全球影响力和中国公司的国际化进程。
中美IT公司的企业文化和价值观也有所差异。
美国的IT公司强调创新、自由和开放的企业文化,注重员工的个人发展。
谷歌被誉为“最善待员工的公司”,提供丰厚的薪资福利和灵活的工作环境。
中国的IT公司更注重集体主义和团队精神,强调员工的责任和使命感。
阿里巴巴提倡“为小企业和年轻人的未来而努力”。
在翻译中要注意突出美国公司的创新和自由文化以及中国公司的团队精神和社会责任。