汉泰语含“牛(■)”成语对比研究

  • 格式:pdf
  • 大小:945.19 KB
  • 文档页数:6

摘 要: 汉语含“ 牛 ”成语音节与泰语含“วัว/ควาย”成语音节数呈现较大差异,但在关键词 出现的音节位置上分布则较为相似。泰语含“วัว/ควาย”成语中贬义色彩所占比重较大,且感情 色彩上与汉语动物“ 牛 ”的文化释义不完全对应。对汉泰语含“ 牛 ”(วัว/ควาย)成语进行研究可 以帮助泰国留学生有效避免因为文化差异而产生的成语使用偏误,达到提高留学生词汇文化 层面的识别与认知能力、实现其跨文化交际能力提升之目的。
书指出,泰语成语是有深刻寓意的词或词组,除
语言是一种文化现象,不同人类语言在被表
了有表面意义,还有比喻义。泰语成语的主要特 述时自然带上了浓重的文化痕迹,之于词汇意
性有:1.寓意深刻;2. 押韵叠声;3.用词少内容多; 义 的 理 解,则 更 是 如 此。David Katan指 出,“ 马
4.多是通过比喻构成,而喻体大多是跟自然现象、 林 诺 斯 基(Malinowski)以‘ 情 境 语 境(context of
难免出现偏误。例如,泰国学生要表达“ 交际的
二、相关概念界定
对方听不懂自己的意思 ”时会说“ 我真是对牛弹
《 现代汉语词典 》中对汉语“ 成语 ”的释义
琴 ”,他们并没有讥笑对方的意图,但由于不清楚 该词的贬义色彩,造成交际中的误用。这说明,对
是:“ 人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组 或短句。”[1]汉语成语大多由四个字组成,一般都
关键词: 汉语; 泰语; 含“ 牛(วัว/ควาย)”成语; 对比研究 中图分类号: H195 文献标识码: A 文章编号: 1671-2862(2019)03-0048-06
一、引言
中泰两国动物牛文化含义知之不详将导致成语使
中泰两国自古都是传统的农业国家,牛作为 用的语义及语用偏误。
一种重要的农耕家畜,在两国人民日常生活中曾
本文将对汉语与泰语中与“ 牛 ”相关的成语
发挥了举足轻重的作用。时至现代,牛对于农业 进行比较分析,对语料相关性的考量为汉语含
的重要性虽然已渐不如古代,但一些与牛有关的 “ 牛 ”字 成 语 与 泰 语 含“วัว/ควาย(牛/水 牛)”成 语。
成语却逐渐沉淀下来并沿用至今,大多成为两国 望本研究能使泰国留学生对汉语含“ 牛 ”成语与
习俗信仰、故事、传说等有关;5.在音节形式上,可 以是三个音节以内,或三个音节以上。[3]
ion)’与‘ 文化语境(context of culture)’阐释 如下事实:语言只有在这两种语境下被显性或隐 性地表征出来才能具有真正的意义 ”[8]。学者刘
第 32 卷 第 3 期 2019 年 7 月
河南广播电视大学学报 Journal of Henan Radio & TV University
Vol. 32,No.3 July. 2019
汉泰语含“ 牛(วัว/ควาย)”成语对比研究
李 丽 丽, 吉 雅
(广西师范大学 国际文化教育学院, 广西 桂林 541004)
民众耳熟能详的核心词汇。
泰 语 含“วัว/ควาย(牛/水 牛)”成 语 的 形 式 与 意 义 形
由于受到母语的干扰,加之文化价值观、历 成清晰而明确的认知,不但能了解成语的字面含
史背景、宗教信仰、民间习俗的不同,泰国学生 义,更能了解这些成语的文化含义,进而达到能
在使用动物成语、包括含“ 牛 ”字的汉语成语时, 在汉语输入与输出实践中得体理解与运用。
性具有极大的相似性,都有比喻、引申或隐含的 宓庆在总结了萨丕尔、M.BLACK、布鲁姆菲尔德
意义,在词的形式上有一定的规范,但泰语成语 等国外知名学者对语言与文化关系的阐述后,对
的音节形式更为自由。基于两个语种的成语界定 语言的文化属性作了如下精要概括:“ 它(语言)
及相关成语工具书,本文使用了语料搜集和统计 不仅是人类传达知、情、意的交际工具,而且它本
的方法,分别从汉语和泰语成语词典中浏览、搜 集了含牛及泰语对应词的成语,并对这些成语进
身就是一种文化现象,它是人类文化整体不可分 割的一部分。”[9]人类不同语言在宏观结构、发展
行分析对比研究。
演变等方面表现出同质性,但同时,不同人类语
《 现代汉语词典 》对“ 牛 ”字本义的解释为: 言也呈现出异质性,语言的异质性即是不同民族
·48·
有出处,如“ 邯郸学步 ”“ 朝秦暮楚 ”。 《 泰国成语俗语词典 》一书对泰语成语的界
与本研究相关的汉语成语来自《 中国成语 大 辞 典 》[5],共 70 条。在 汉 语 含“ 牛 ”成 语 中,
定为:“ 说出来能让人在第一时间听懂、并且符合 一般包含了所有品种的牛,即“ 牛 ”及其下位概
说话人的原意,这类词汇叫做一般语言。还有一 念。而 泰 语 中 的 对 应 成 语,则 包 括 含“วัว(牛)” 些词语不同于一般语言,它们有好几种理解的方 与“ควาย(水 牛)”的 成 语。泰 语 含(วัว/ควาย)的 两
式,听者需要有一定的知识或者经验才能听懂, 像这种有隐藏含义的词语,我们称之为成语。”[2] 由于语言习惯的不同,泰语的成语一般不遵循汉 语成语那样的“ 四字格 ”模式,也缺少汉语成语 那样的对仗工整,以及字的押韵。另一本泰语辞
收稿日期:2019-03-22 基金项目:国家社会科学基金项目“ 美国‘ 关键语言战略 ’研究及其对中国面向东盟语言战略的启示 ”,课题
编号:14BYY043 作者简介:李丽丽,女,河南周口人,博士,广西师范大学国际文化教育学院副教授、硕士生导师,研究方向:
汉语国际教育、汉外对比研究等;吉雅,泰国人,学士,广西师范大学国际文化教育学院毕业生, 研究方向:汉语言文学。
类成语共搜集到 48 条,来自如下 2 本泰语词典: Ekgarut Udomporn所 著 的《5,000สำ�นวนไทย》(泰 语 成 语 5,000 条)[6]、Pratuang kaisuban编 纂 的《2, 500สำ�นวนไทย》(泰语成语 2,500 条)。[7]
三、汉泰动物“ 牛 ”的文化含义对比