词语在语境中的翻译
- 格式:ppt
- 大小:107.50 KB
- 文档页数:20


汉译英中的词语翻译“No brick, no construction; no word no composition.”“无砖不成房,无词不成章。
” (译文)“千里之行,始于足下;翻译万卷,始于一词。
”不管是汉英还是英汉翻译,都必须从大处着眼,小处着手,即表达时词汇的处理入手,由词到句,由句到段,由段到章,也就是遣词造句,谋篇布局。
词语的翻译涉及到许多方面的问题,其中最根本的一条是译词的选择,要探讨这个问题,首先让我们看一下英汉词汇在词义上的对应关系,根据英汉词汇在意义上的对应程度,大致可以归纳为:一、完全对应(主要是一些专有名词,术语,客观事物)天空sky; 眼睛eye;湖泊lake;婴儿baby;广播讲话radio address;尾灯tail light;综合国力overall national strength;民族尊严national dignity二、包含关系(汉语词语的意义包含在英语词语中或者英语的意义包含在汉语词语中)1)英语的意义包含在汉语词语中:穿(衣服):wear/put on借:borrow; lend;主人:master/owner/host;地毯:carpet/rug;货:goods; merchandise(泛指货物;)products; cargo; freight; shipment;e.g.华侨=overseas Chinese?“华侨”(《辞海》):“侨居国外的具有中国国籍的人,不包括出国旅行、访问的人员,政府派在他国协助建设的工人和技术人员,国家派驻外国的公务人员和在国外学习的留学生。
已经加入或取得外国国籍的中国血统的人是外国公民(亦称中国血统外籍人),不是华侨”。
“Chinese” (Webster) : a native of China or a descendant of the people of China. 2)汉语词语的意义包含在英语词语中例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、“读者”;英语的marry包含了汉语的:“娶,嫁”;英语的cousin包含了汉语的:“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”;英语中的thick / thin可以表示“厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”三、语义空缺由于社会文化的差异,汉语中有些词语的词义在英语中没有表达这种词义的词语,反之亦然。
理解常用实词在语境中的意义作者:崔益林来源:《作文周刊(中考版)》2007年第03期【A能力要求】正确理解实词的含义是文言文阅读最基础的内容之一。
《语文课程标准》对实词的要求是:“理解常见文言实词在文中的含义。
”“常见文言实词”是指其用法曾在教材中出现过或通过教材的迁移性学习能准确理解的实词。
近年来,全国各地的中考试题对文言实词的测试,命题形式灵活多样。
无论是客观题的词义辨析判断,还是主观题的语句翻译,考查的核心内容仍然是实词含义的理解。
考查的知识点包括“一词多义”“古今异义”“古今通假”“词类活用”等,其中“一词多义”“古今异义”中词义的理解,是近几年中考文言实词考查的热点与重点。
一般实词在不同语境中所表达的意义是不尽相同的,而命题者通常将甲语境中的义项移用至乙语境中,以混淆考生视觉,使其出现错误。
这就要求考生在平时的复习和未来的考试中都应当引起足够的重视。
综观近几年全国各地中考试题中的“文言实词题”,我们发现一般有这样两种常见的题型:1.辨析判断单音节词的词义。
这种题型出现的频率较高。
如,2006年广东河源、广西百色等若干省市的中考文言文试题中,有关实词考查的试题就属于这一类。
不妨举个例子,像2006年山西太原中考试卷文言文考题的第2题:解释下面加点词在句中的含义:(1)潭中鱼可百许头可:__________(2)以其境过清清:__________(3)南流数十步南:__________(4)不可名状名:__________2.辨析判断双音节词的词义。
这种题型的考查虽然相对要少一些,但还是在不少省市的中考试题中出现过。
如,2006年河南省中考试题中就要求解释“惟吾德馨”中的“德馨”以及“无丝竹之乱耳”中的“丝竹”。
【B备考指导】那么,怎样才能准确而又快捷地解释文言实词在具体语言环境中的含义呢?我觉得可以从以下几个方面着手:1.根据上下文来推断。
词不离句,句不离篇,在具体的语言环境中,仔细分析上下文的内容,或根据上下文的提示,为实词义项的断定提供帮助。