语境与翻译
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:2
文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。
每一环都与语言密切相关。
语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。
翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。
翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。
语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。
在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。
语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。
当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。
选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。
王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。
翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。
"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。
文化语境与文学翻译词语翻译翻译,是指从一种语言到另一种语言的内在与外在含义的转化过程,要求既要有对源语(sourcelanguage)和目标语(targetlanguage)的深入理解,又要能够驾驭这两种语言的异化对应转换。
我国著名的翻译家严复先生曾指出“译事三难信达雅”。
而翻译之难事的解决途径,也是众多翻译研究者在研究过程中不断推陈出新的过程。
翻译是把跨文化交流联系起来的纽带。
翻译和文化紧密相连不可分割,特别是和文化语境密不可分。
因此,翻译一定是与文化语境相结合的产物。
一、文化语境与翻译的内在跨度补偿文化从学者的角度看是“一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。
”①我国出版的《辞海》对文化作了如下解释:文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
文化语境随文化的进化而改变,而“文化进化的主要趋势是趋同,即随着文化的发展各种文化越来越趋向于统一;只要文化还存在,文化趋同的过程就是无止境的。
”②文化语境是受到文化进化趋同影响最深的一个部分,因此对于翻译,特别是文学翻译中词语翻译起到了决定性的作用。
文化语境与翻译最终需要内在跨度补偿予以解决。
著名的英国社会人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)把语境分为三类,即:话语语境、情景语境和文化语境。
其中文化语境的定义有几种不同的解释,一是指与言语交际相关的社会文化背景;二是在某一特定的具体的文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。
这每一环都与语言密切相关。
语言是对文化的一种承载,是和文化密不可分的有机的一部分。
美国著名汉学家李达三(JohnDeeney)教授在《熟悉两种文化与翻译》(BiculturalismandTranslation)中指出:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另外一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达感情方面的习惯。
文化语境与语言翻译读书报告文化语境与语言翻译读书报告示例如下:文化语境对语言翻译的重要性文化语境是指不同文化背景下的语言使用方式和表达方式,包括语言、符号、价值观、社会习俗等方面。
在语言翻译中,文化语境的重要性不言而喻。
如果不了解目标文化语境,翻译可能无法准确传达原文的含义和表达方式,甚至会导致误解和冒犯。
举例来说,西方文化中常常使用“圣诞快乐”作为祝福语,而在中文文化中则很少使用。
如果翻译忽略了这种文化语境的差异,可能会导致翻译不准确或失礼的情况。
因此,了解目标文化语境对于语言翻译非常重要。
文化语境对语言翻译的影响文化语境对语言翻译的影响主要表现在以下几个方面:1. 词汇选择:不同文化背景下的词汇选择和使用方式可能存在差异。
在翻译时,译者需要了解目标文化语境,选择合适的词汇和表达方式,以避免翻译不准确或失礼的情况。
2. 表达方式:不同文化背景下的表达方式也存在差异。
在翻译时,译者需要了解目标文化语境,选择正确的表达方式,以更好地传达原文的含义。
3. 文化价值观:不同文化背景下的价值观也存在差异。
在语言翻译中,译者需要了解目标文化的价值观,以避免翻译不准确或冒犯的情况。
4. 社会习俗:不同文化背景下的社会习俗也存在差异。
在语言翻译中,译者需要了解目标文化的社会习俗,以避免翻译不准确或失礼的情况。
如何克服文化语境对语言翻译的影响要克服文化语境对语言翻译的影响,译者需要做到以下几点:1. 了解目标文化语境:译者需要了解目标文化的背景和特点,包括语言、符号、价值观、社会习俗等方面。
2. 选择正确的词汇和表达方式:译者需要根据目标文化语境选择正确的词汇和表达方式,以更好地传达原文的含义。
3. 谨慎处理文化差异:译者需要在翻译过程中谨慎处理文化差异,避免翻译不准确或失礼的情况。
4. 采用适当的翻译策略:译者需要根据目标文化语境采用适当的翻译策略,例如文化注释、翻译记忆库等,以确保翻译的准确性。
总结文化语境对语言翻译非常重要,译者需要了解目标文化语境,以更好地传达原文的含义和表达方式。
上蛰通常发生在什么季节?一、春季春季是上蛰的高发季节,通常发生在三月至五月的时间段。
在春季,气温逐渐回暖,大地开始苏醒,动植物活动频繁,许多动物开始蛰伏,以应对这一时期的气候变化。
上蛰也是春天最具特色的现象之一,代表着大自然的轮回和新生命的孕育。
1. 春分之后,百花争艳,动物活动频繁,这时候正是上蛰的高峰期。
2. 春季是温暖湿润的季节,这种气候条件更有利于动物进入蛰伏状态。
3. 春天万物复苏,动物为了更好的繁衍生息,需要休息充电,蛰伏是一种很好的方式。
二、秋季秋季也是上蛰的发生季节之一,一般发生在八月至十月的时间段。
随着季节的转换,气温逐渐变凉,许多动物通过进入蛰伏状态来度过寒冷的冬季。
上蛰发生在秋季,给动植物提供了一个充足的休息时间,让它们在来年更好地生长繁衍。
1. 秋季是收获的季节,动物在这个时候开始准备度过冬季,上蛰便是其休息的方式之一。
2. 随着季节的变化,昼夜温差加大,动物进入蛰伏状态可以更好地适应环境变化。
3. 秋季气候干燥,风大,上蛰可以让动物躲避严寒和刺骨的寒风。
三、冬季尽管很多人认为蛰伏主要发生在冬季,但其实上蛰很少在冬季发生。
在冬季,虽然气温较低,但是很多动物依然在觅食活动,而不是蛰伏。
上蛰更多地发生在春季和秋季,是动物在气候转变时的一种自然现象。
1. 冬季虽然气温低,但是很多动物会选择继续活动,以寻找食物和保持体温。
2. 在冬季,依然有很多食物资源可以利用,因此大部分动物不需要进入蛰伏状态。
3. 冬季自然界的生物多样性,有些动物可能选择蛰伏,但并不是主要现象。
四、夏季夏季是气温最高的季节,大部分动物都在这个时候活跃起来,开始繁衍后代。
因此,在夏季上蛰的情况非常罕见。
夏季是动物生命活动最为旺盛的时候,它们需要更多的食物和水来维持生命活动,因此很少有动物选择在夏季进入蛰伏状态。
1. 夏季气温高,适合动物生长繁殖,无需蛰伏来度过季节变化。
2. 夏季充足的阳光和水源是动物们生存繁殖的保障,因此更多的动物选择活跃生活。
语境分析与翻译《语境分析与翻译》一、语境分析的本质语境分析是一种分析语言原文在外部因素的影响下所产生的语言和文化的方法。
它的本质在于正确地理解语料的背景,包括历史,文化,地理等因素,以及它在不同语料中的变化。
通过语境分析,我们可以更快地理解语言原文,并准确地传达它们的意思。
根据不同的文化和语言背景,语境分析可以包括文化历史方面的探究,以及社会学和心理学等研究。
它是一种多学科的研究,涉及文化,语言学,社会学,经济学,历史学,政治学,心理学等学科,使语境分析变得更加复杂。
二、语境分析在翻译中的作用当进行翻译时,为保持原文的正确性和完整性,语境分析是翻译过程不可或缺的一部分。
内容需求完整译出两个语言原文中的所有信息,以正确地表达出复杂和艰深的思想;而语境分析则起到指导作用,使译者通过理解背景,传达准确的语义和精神内容。
另外,语境分析有助于翻译工作的独立性和一致性。
语料中的各种背景信息,如文化历史,国家或社会礼仪,方言,术语等,都有可能会影响到翻译结果,而语境分析可以帮助译者最大限度地减少歧义,从而提高翻译质量。
三、语境分析技巧语境分析不仅限于以上提及的多学科研究,而且还需要一些技巧。
语境分析可以分为两个阶段:前提分析和深入分析。
前提分析是对语料的大略分析,其目的是了解语料的内容;而深入分析是对前提分析的延伸,其目的是了解语料中细微的文化信息,以及译文如何表达这些信息。
前提分析主要通过以下方式进行:1.检查原文及其各部分;2.把握整体语境;3.分析不同文本特点。
深入分析可以根据上述信息进行:1.跨文本分析;2.借助比较和对比技巧分析;3.调查文化背景信息;4.研究神话,传说,故事等文化内容。
综上所述,语境分析是分析和理解语料的重要方法,也是翻译中不可或缺的组成部分。
通过正确的理解,语境分析可以有效地帮助翻译者准确地传达原文的内容和精神,提高翻译质量。
语境在翻译中的作用(上)ContentsAbstract in Chinese (2)Abstract in English (2)1.引言 (3)2.语言语境与翻译 (3)2.1语言语境对多义词起限制作用 (3)2.2语言语境对词义的褒贬起限制作用 (4)2.3语言语境对句意的确定起限制作用 (4)3.非语言语境与翻译 (5)3.1 社会环境 (5)3.2 自然环境 (5)3.3 时间、地点 (6)3.4 作者或言者的心境 (6)4.结语 (7)参考文献 (7)语境在翻译中的作用名字 Class 4, Grade 2003摘要:翻译是一种跨文化、跨语言的交际行为。
语境分为语言语境和非语言语境。
它们都与翻译有着密切的关系,无论是语言语境还是非语言语境都在很多方面制约着翻译。
语境对翻译有重要意义。
语境是语义的决定因素,是译者正确理解原文,获得功能对等翻译的关键。
关键词:语境;翻译;关联;作用Abstract: translation is a cultural-crossing linguistic activity.Context includes two parts,linguistic context a nd non-linguistic context.They both restrict translation in many aspect.context plays a very important role in the entire process of translation.Key words:context, translation,relation, function1.引言茫茫历史长河中,产生了无数的文学作品,而这些作品来自不同的国家,所使用的语言文字以及其体现出的文化背景也不尽相同。
如何让这些作品更广泛地被使用不同语言以及有着不同文化背景的人所接受,翻译就成了至关重要的部分。
翻译中的语境与语义摘要翻译是一种跨文化的交际活动,是一个复杂的过程。
在这个过程中,语境是一个起重要作用的因素。
此外,本文还谈了如何确定词义。
关键词翻译语境词义翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。
由于中西文化背景的差异,不同篇章在不同的文化心态上体现着明显的民族特征。
要准确表述和传播其他民族的文化,增进交流和沟通,必须提高翻译的质量。
而影响翻译质量的因素很多,语境是其中一个起关键作用的因素。
一、翻译与语境的关系语境是指语言交际所涉及到的各种各样不同的环境,而小而言之仅指具体表现为言辞的上下文。
既然语境研究语言所处的具体环境,那么作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,其研究也一定离不开对语境的研究。
翻译涉及两种语言之间的转换,其复杂性不言而喻。
要使译文对接受者产生出原文对原文接受者相同的效果,译者首先必须正确捕捉原文话语的核心。
而为了达到这一目的,译者就不得不考虑原文的语境因素,诚如“一字之含义取决于其上下文”。
Newark也曾指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。
”由此可见,不管是关注具体原文的上下文还是其所处的大的文化环境,或关注表达为翻译语境的诸方面综合因素,有一点都是确定无疑的--那就是语境决定着翻译的理解与表达,离开语境翻译即无从谈起,两者关系十分紧密。
二、语境的主要分类(一)语言语境(linguistic context)。
语言语境,即篇章内部的环境,或称上下文,是指词、短语、语段或篇章的前后关系。
它可以帮助理解词、短语等语言成分的特定意义。
例如“soft”一词,除在一般情况下它与汉语中的“软的”、“柔的”(not hard) 对应外,还具有其它的词义。
所以翻译时,我们要注意它与什么样的词搭配。
例如:soft fire(文火) ;soft breeze(和风) ;soft hat(呢帽);soft words(和蔼的话);soft answer(委婉的回答) ;soft goods(毛织品);soft drink(果汁饮料)。
He visibly wilted under pressure.由于压力,他明显地变得憔悴了。
The spectators were wilting visibly in the hot sun.观众在炎热的阳光下眼见着快撑不住了。
Old age withered her face.年迈使她面容枯槁。
She was as well-educated and cultivated as she was beautiful.她不仅长得漂亮,而且受过良好的教育,很有修养。
A wealthy and cultivated lady is hosting a dinner at the Jockey restaurant.一位富有的、有教养的女士正在骑士餐厅主持晚宴。
I’m proud of my Italian roots.我为我的意大利血统感到骄傲。
She had had a rootless childhood moving from town to town.她小时候居无定所,四处流浪。
After ten years travelling the world, she felt it was time to put down roots somewhere.在世界各地游历十年之后,她感到该是找个地方定居的时候了。
We’re rooting for the Bulls.我们在为公牛队加油。
It was a grass-roots campaign.它是一场草根阶层发起的运动。
There is another battle which is going on at the grass-roots level.另一场战斗正在基层进行。
Listen, bud, I don’t like guys who answer me back.听着,老弟,我不喜欢跟我顶嘴的人。
I am no longer in the full flower of youth.我已不再青春年少。
教育博览Education Expo翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为语境,能使你更易理解别人言辞,自我更如表达思想情感。
语境对于翻译来说,是特别重要的。
在英语的翻译当中,对词语或者是句子的理解和表达都是在一定的语境当中进行的。
所以,语境对于英语翻译准确特别重要,在对英语进行翻译的时候,不但要充分地理解翻译原文必须抓住语境,反复打磨,译语的表达也一定要密切地联系到语境,准确地达意传神。
一、语境和理解语境是正确理解语言的基础。
语境作为一种语言理论在人类相互交流思想、情感等方面起着十分重要的作用。
如“if not more so”(如果不是更多的话)在各种语境当中的不同翻译理解。
①Thus,translati on continues to remain as much an art as a sci ence,if not more so.(所以,翻译继续被认为既是科学又是艺术,如果不更强调后者的话)②If more, and not be playing,so that he hastened to filla section.(若是较多,且没打条,赶紧让他补个条)③If he had more foresight,he would not have b een knocked about so much.(如果那时他目光远大一些,他就不会吃那么多的苦头了)就像是上面所说的“if not more so”(如果不是更多的话)这个短语,在不同的语境当中就会有不同的翻译效果。
二、语境和英语翻译不同的语境当中的词语,它表达的意思也会不同,这个时候就要根据这篇段落的语境来对这句话进行分析,作出准确的表达。
在翻译过程当中,有一个单词在不同的语境当中就有着很多不同的意思:Blue.这个单词最直观地看来就是蓝色的意思,但是它不仅仅可以表达出蓝色这一种意思,它还有着忧郁的这一层意思,就比如在这个句子当中,blue所表达的意思就是指他的眼睛是蓝色的,在这个句子当中的blue 仅仅是表达了我们对这个单词最直观的意思,就是蓝色,He has a big white moustache,blue eyes,a dandy's flower stuck in the lapel of his gree n army jacket.但是在翻译的过程当中,根据不同的语境,对于英语翻译出的意思也就不同。
语境与翻译在语境中理解原语1. 引言翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化、跨语言的交际活动。
作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,翻译发生在由特定的语言,情景和文化交织的语境之中,深受语境的制约和影响。
正如纽马克所说:“语境在所有的翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。
”有时,由于句子的语法结构超出常规,语言之外有特定的情景限制,不同的文化内缺乏对等物等原因,单靠词典义项很难将意思传达到位。
所以,对语言进行翻译,把握原文特定语句赖以生存的语境,对于领会原文的意义和功能,选择恰当而得体的表达方式,有着十分重要的作用。
2. 语境的基本概念语境研究的历史由来已久,在语言学界不同的学派不同的学者对语境概念一直持有异议,争论不休。
语境理论源自英国社会人类语言学家、功能学派创始人之一马林诺夫斯基。
他于1923 年提出了语言语境,情景语境和文化语境的概念,并指出:“话语和环境互相紧密地结合在一起,语言环境对于理解语言来说是必不可少的。
”其中,语言语境是指字、词、句、段等的前后可帮助确定其意义的上下文;情景语境是指语篇产生的环境;文化语境是指某种语言赖以根植的民族里人们思想和行为的准则的总和。
之后,伦敦学派语言学家弗斯继承并发展了马林诺夫斯基的语境观点并将语境划分为由语言因素构成的上下文和由语言与社会环境之关系构成的情景上下文,他指出言语只有依靠语言环境和上下文才能产生真正的含义。
当代著名语言学家韩礼德继承并发展弗斯基本理论,他提出了语域的概念,认为语体是由于使用语言的环境、场合、对象各不相同而产生的各种语域变体;语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解与阐释。
后来,韩礼德把制约语言特征的情景因素归纳为三个变项:(1)语场(field ),指言语活动发生的环境;(2)语式(mode), 指言语交际的渠道或媒介;(3) 语旨(tenor) ,指参与者之间的关系。
原文:One shop announced: DARWIN IS RIGHT – INSIDE. (This was J. R. Darwin's everything to Wear Store.) One entrepreneur rented a shop window to display an ape. Spectators paid to gaze at it and ponder whether they might be related.
译文: 有家商店的招牌上写道:达尔文:没错--就在里面。
(这是小达尔文的服装店。
)还有一个承包商租了一个商店橱窗来展出一只猿猴。
有些人便花钱去观看这只猿猴,并思量着自己是否可能与它有什么渊源。
分析:主题(影响词义选择的因素)
一.简述:段落选自The Trial That Rocked the World ——一篇记叙了发生在田
纳西州戴顿镇的一次审判的文章。
该审判带来了达尔文进化论和原教旨主义神创论的首次交锋。
选段是作者回忆在休庭后镇上的新场景。
在翻译的时候,我们应该考虑到作者描写此场景的用意,如对商店招牌的描写,同时也应该结合时代背景和语境色彩对个别遣词进行细细研究。
下面我将谈谈影响这三个词句DARWIN IS RIGHT – INSIDE ;entrepreneur ;gaze at 词义选择的因素。
二.(1)DARWIN IS RIGHT – INSIDE
如果放在别处,我们可能会把这句话直接翻译成“达尔文就在里面”;但是通过结合语境以及文体特征,我们知道作者作为一名达尔文进化论的支持者,他会下功夫描写这个商店招牌,表明这个招牌肯定是有双关语的特征。
通过“—”符号,我们明白招牌内容主要突出的是RIGHT而不是INSIDE;所以翻译的时候,我们把“没错”翻译出来是正确的选择,“达尔文:没错——就在里面”这个翻译考虑了作者和店主的立场,符合了店主的一语双关的用心。
(2)Entrepreneur
Entrepreneur在字典里的注释是:创业者,企业家;但是考虑到作者描写的背景是在田纳西州的一个小村镇,我们就不能翻译成“企业家租了一个商铺展示猿猴”,否则将会有点大题小做的感觉。
翻译成“承包商”带有乡土民情的词语是非常不错的选择。
(3)Gaze at
Gaze at 在字典中的注释是:look steadily at sb/sth for a long time, either because you are very interested or surprised, or because you are thinking of sth else 凝视,注视,盯着。
通过“Ponder”思考,一词体现出来行人对猿猴好奇、感兴趣的场景,译者将“gaze at”翻译成“观察”除了具有“看”的意思,更进一步体现了其带有的浓厚兴趣意味,同时也省去了Spectators的翻
译。
四、对分析主题的说明:置于篇章中的单词词义如同网络中的点,受到多方因素的影响。
语境、作者的立场、进行对话或心理独白的人物的各种特征(包括阶级地位、文化教育、职业、道德、脾性、爱好、思想等)、时代背景、甚至政治气候等均构成限制和映射词义的“场”。
例如DARWIN IS RIGHT –INSIDE和Entrepreneur这两个词的翻译便分别受到了作者的立场以及场景背景的影响。
同时语境对语言的使用和顺利交际以及语言的表达和理解起着制约和陪衬作用,Gaze at一次的翻译则体现了语境的陪衬作用。