浅析中西思维差异对翻译的影响
- 格式:pdf
- 大小:210.67 KB
- 文档页数:1
[浅析“中式英语”翻译中汉语思维的影响]浅析中式英语“中式英语”是中国人在学习和使用英语时,受汉语语言文化影响而产生的中介语变异体,是一种不可避免的过渡现象。
它是在已经有了第一语言用于思维,第二语言的学习者很难开始用第二语言进行思维。
要学会用第二语言进行思维,需要以对该种语言相当程度的掌握为前提。
不可能一开始就学会。
一汉语思维导致“中式英语”翻译的形成语言是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式,思维方式制约着句子结构。
汉语和英语在思维方式上截然不同。
尽管我们希望英语学习者能达到用英语思维来思考,不用汉语思维直接进行交际或写作,但是,由于想进行的交际内容的广泛和以掌握的英语知识的贫乏,初学者在进行交际或写作时,仍然会很自然的先用汉语思维思考,再用英语将思维结果表达出来,从而形成中式英语。
如:①He kicked the ball with his foot,(He kicked the ball,他一脚把球踢开了。
)②Bob hit my face,(Bob hit me in my face,鲍勃打了我的脸。
)以上二个句子从语法结构上来看都是正确的,但均不符合英语习惯,就是因为英语国家的人在思维方式上与我们是截然不同的。
如例句1,英语国家的人认为“踢”(kick)这一动作本来就只能由脚来完成,不必再加“with his foot”,因此不能延用汉语的“一脚踢开”的习惯。
在例句2中,汉语思维强调“打了脸”,而英语思维习惯则需表达为“打了我”,脸则只是打在身体上的某个地方。
二汉语主体思维的倾向差异使得“中式英语”翻译更为明显英汉两种思维方式的差异在语言表达上其明显的标志之一就是描述实物和阐述事例的过程中,特别是当涉及到行为主体时,汉语习惯于用人或表示生物的词做主语(或潜在的主语),而英语则常用非生物名词做主语如:The thought of resuming filled her with fear,她一想到要返回去,心里就害怕。
2482018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS关于中西文化差异对英语翻译的影响分析文/张植晟引言英汉翻译是通过使用语言机制,达到两种语言之间相互转化的目标,也是自身文化与他国文化交流的桥梁。
在多种文化背景中生活的人们想要达到思想交流,就需要以翻译作为媒介,由于其属性特点,翻译需要依赖文化而存在。
目前,英语是世界大部分国家沟通时使用的官方语言,因此保证其翻译精准度十分重要。
一、文化对于英语翻译的现实意义随着我国加入WTO后,与各国之间的贸易往来不断增多,英语作为世界通用语言,在双方沟通交流过程中起到关键作用。
我国对外贸易脚步加快,建立与他国有效沟通是必然发展要求,英语翻译作为重要工具,可直接影响沟通效果。
同时也能进一步推进我国传统文化在世界范围中的影响程度,改变固有“闭门造车”的发展形势,不仅能引入国外优质文化,还能推动我国民族文化发展。
在英汉翻译工作中,其核心内容在于推进两国之间有效联系,从根本上来看,一切翻译工作均有其实际意义,除带来的经济效益外,在保证交流质量的基础上深入了解各国文化,充分体现了当代社会“共享文化”的理念,实现文化互动,建立与他国之间的深厚友谊。
二、中西文化差异对英语翻译的多种影响1.地域差异带来的影响。
地域差异的影响往往与当地人们日常生活方式有着直接关系,其日常生活中涵盖着当地的经济水平、文化、政治等多个方面。
因此相关语言的运用要符合地域特点,只有这样才能达到语言应用的目的。
翻译人员要重点注意,不能仅从字面意思进行翻译,而是要分析其文化背景,例如:西方文化中,白色white代表着纯净与天使,因此新娘需要身穿白色婚纱,而在我国文化中,red(红色)寓意着幸福美满,所以中式婚礼上,新娘往往要穿大红色喜服。
在美英民族中将红色视为血液的颜色,意为危险、可怕。
为中华民族中,则用白色表示对已逝亲人的哀悼。
不同的地域会繁衍出不同的地域特色,这些民族文化之间的差异性会导致英语翻译受到一定影响。
中西文化差异对翻译的影响翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.由于各国语言的不同,翻译应运而生。
中西方文化的差异对翻译有着很大的影响。
一、饮食文化、思维方式、生活态度导致文化差异中西方无论在饮食文化、思维方式和生活态度上都存在着巨大的差异。
首先从饮食文化说起,中国人讲究“色香味俱全”,而西方人讲求实际,注重的是菜的质量与营养。
中国人吃饭使用的是筷子,西方人则使用刀叉,这同样也影响了东西方人的生活观念,刀叉带来的是分食,而使用筷子则代表一家人要共同围坐在餐桌旁夹同一份菜。
由此衍生出西方人讲究独立,而中国人则是有牢固的家庭观念。
在生活态度上,相比之下,西方人更加偏重于物质的实用价值,而中国人可能比较注重精神享受。
中国人喜欢将简单问题复杂化,说话的时候也不会直接表达自己的意思,讲究含蓄,而西方人则不用,他们喜欢简单,喜欢就是喜欢,不喜欢也不会给你留一点面子。
这也就是为什么在将英文翻译成中文时,虽然源语要表达的内容很简单易懂,但我们通常要用华丽的辞藻加以修饰。
二、文化差异影响翻译1、习俗的差异对翻译的影响中西方由于所处地域不同造成了地域文化差异。
但尽管如此,各个国家还是出现了会用不同的比喻来表达对同一事物的认知的现象。
例如在英语中的“blacksheep”如果直译意思是“黑色的羊”,但正确的汉语意思应译为“害群之马”。
语言虽不同,但要表达的意思却是一样的。
再比如说英语中的“Tokilltwobirdswithonestone”,如果直译过来意思是“用一块石头杀死两只鸟”,而汉语中正确的表达方式是“一石二鸟”。
中西方对龙文化的理解更是有巨大的差异。
龙文化在中国传统文化中占据着重要的位置。
中华大地是龙的故乡,而中国人则被誉为龙的传人。
在中国的许多传说与故事中龙的形象也是勇敢的、积极向上的。
龙的身上也同样寄托着人们的美好愿望,“人中龙凤”就是用来比喻世间的杰出人物。
龙在西方所代表的含义则是与中国完全相反。
浅析英汉思维差异对翻译的影响作者:张馨月来源:《青年文学家》2015年第26期摘要:由于受到不同哲学思想的影响,中西方的思维方式有很大不同,这造成了语言上的差异,也给英语学习者及翻译工作带来了一定的困难。
为此,英语学习者要注重英汉思维方式的差异在翻译中的重要影响。
关键词:英汉思维;翻译;差异英语笔译指导教师:金志茹[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-26-116-02一、引言英语作为国际用语的重要性不言而喻。
在英汉互译的过程中,要注重思维与语言的互动关系。
由于受到不同哲学思想的影响,中西方的思维方式有很大不同,这造成了语言上的差异。
本文将从英汉思维方式的差异中得出规律,以提升英汉互译的效率。
二、直线型思维与螺旋式思维由于受到儒家思想的影响,中国人注重螺旋式思维方式,而西方人受到西方古代哲人思想的影响,注重直线式思维。
中国人的“螺旋式”思维是由远及近,由宏观到微观,由大到小。
而西方人的“直线式”思维是由近及远,由微观到宏观,由小到大。
从篇章结构的表现上:中国人在谈论某一问题时,通过一种“迂回曲折”的方式来表达自己的观点及看法。
首先叙述事件的背景、证据等内容后,再做出结论。
例如:自幼就听说猴子摘果子的故事,淘气的小猴摘了苞谷丢了桃子……。
有人忙碌于追求自己的梦想,却认为失去的才最珍贵;有人怀揣着许多的获得,却身心疲惫,不敢放弃。
静心去想,其实我们并不快乐。
文章用故事切入话题,引出文章的观点,而不是直接提出“惜拥有和懂得舍弃”这个主题。
西方人的思维方式是直线形的,说话、写文章习惯于开门见山,先表达中心思想,再层层展开讨论。
在语篇上表现为从一般到具体、从整体到个体。
例如:Imagine being asked to spend twelve or so years of your life in a society which consisted only of members of your own sex. How would you react? Unless there was something definitely wrong with you,you wouldn’t be too happy about it, to say the least.文章第一段直接提出主题“反对男女分开教学”。
中西思维差异与英汉翻译一、中英思维方式的差异思维方式是一个民族或者一个区域在长期的历史发展中所形成的一种思维定势。
每个民族都有自己独特的思维方式。
不同的民族文化,反映着持某种语言的民族群体千百年来形成的语言心理倾向,体现着持该语言民族的思维特征。
英汉两种语言也毫不例外。
下面我们将从以下三个方面介绍中英思维方式的不同。
(一)抽象思维与具像思维英语民族重抽象思维,而汉民族重具像思维。
英语民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族恰恰相反,崇尚天人合一,在悠久的历史长河中,形成了以具像代表概念,喜欢进行类比推理的思维定式,更习惯于运用具象的方法表达抽象的概念,而不太重视纯粹意义的抽象思维。
这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念,而汉语则习惯于使用具体、形象的词语来表达理性概念,例如:1.“I hope my presence here tonight is further proof of the importance we British attach on relations with your great country.”“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大祖国的关系。
”英文中的抽象名词presence, proof, importance 汉译时都转换成了具体的动作.2.Wisdom prepares the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。
此例中的抽象名词wisdom, folly汉译时都转换成具有共相概念的一类人。
以上两例中的抽象名词对于习惯于抽象思维英美人来说,词义明确,措辞简练;但对于习惯于具像思维的中国人来说,必须将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的习惯。
中西方文化差异对翻译的影响
1. 词汇选择:中西方文化具有不同的价值观和思维方式,因此在翻
译时需要根据目标文化的特点选择合适的词汇。
例如,中文中通常使用
“家庭”来表达亲情关系,而英文中可能会选择“family”、“household”或者其他词汇。
2.文化隐喻和象征:文化中的隐喻和象征是表达文化特点和意义的重
要方式。
在翻译中,需要理解并传达源语言文化中的隐喻和象征意义,同
时找到目标语言中相似的表达方式。
例如,中国文化中常使用“牛郎织女”来表达爱情,而英文可能会使用其他故事或表达方式。
3.社会礼貌和文化习俗:在翻译过程中,还需要考虑目标语言文化中
的社会礼貌和文化习俗。
例如,在中文中由于注重尊重和礼貌,常常使用
敬语和称谓来称呼他人,而在英文中则可能更常用名字或直接称呼。
4.文化背景知识:理解和传达文化背景知识对于准确翻译文本非常重要。
例如,中文中的一些成语、典故和历史人物可能在西方文化中没有相
应的等价物,此时翻译者需要寻找其他方式来传达文本的意义。
总之,中西方文化差异对中文翻译的影响非常大,翻译者需要通过深
入了解两种文化的差异和相似之处,灵活运用翻译技巧和策略,以确保翻
译的准确性和质量。
英汉思维差异对翻译的影响一、本文概述翻译作为跨文化交流的重要桥梁,旨在准确传达源语言的信息和文化内涵至目标语言。
然而,由于英汉两种语言背后的思维模式和文化背景存在显著差异,这些差异往往会对翻译过程产生深远影响。
本文旨在探讨英汉思维差异对翻译的影响,并分析如何在翻译实践中妥善应对这些差异,以提高翻译的质量和准确性。
本文将首先概述英汉思维差异的主要表现,包括语言结构、表达习惯、逻辑思维和审美取向等方面的不同。
随后,将通过具体案例分析,深入剖析这些思维差异如何在翻译过程中发挥作用,导致翻译中的误解、信息丢失或文化冲突等问题。
在此基础上,本文将提出一些针对性的翻译策略和方法,以帮助翻译工作者更好地理解和应对英汉思维差异,提升翻译的质量和效果。
通过本文的研究,我们希望能够为翻译实践提供有益的参考和启示,促进英汉两种语言之间的有效沟通和文化交流。
也希望本文的研究能够引发更多学者对英汉思维差异与翻译关系的深入探讨,以推动翻译理论的丰富和发展。
二、英汉思维差异概述英汉两种语言分别源自不同的文化体系,各自承载着独特的思维方式和表达习惯。
这种思维差异在语言的各个方面都有所体现,包括但不限于词汇选择、句子结构、篇章布局以及修辞手法等。
在词汇选择上,英语倾向于使用抽象名词来表达复杂的概念,而汉语则更倾向于使用具体名词。
这种差异导致在翻译过程中,译者需要灵活调整词汇选择,以适应目标语言的表达习惯。
句子结构方面,英语句子通常呈现出“树形结构”,即主句统领多个从句,呈现出层层嵌套的特点。
而汉语句子则更倾向于“竹形结构”,即多个短句并列或串联,形成松散而富有节奏感的句式。
这种差异要求译者在翻译时,要适当调整句子结构,以确保译文的流畅性和自然度。
在篇章布局上,英语往往采用直线式思维,即按照时间顺序或逻辑顺序逐一展开论述。
而汉语则更倾向于采用螺旋式思维,即先提出主题,然后围绕主题进行多角度、多层次的阐述。
这种差异使得译者在处理英汉互译时,需要关注篇章的整体结构和逻辑关系,以确保译文的连贯性和一致性。
中西文化差异对翻译的影响探讨翻译作为一门跨文化交流的艺术,必须面对中西文化差异的挑战。
中西文化差异不仅从语言、文字、思维方式,还包含习惯、信仰、价值观念等多个方面,这些差异在译者翻译时会直接影响到翻译的结果和作用。
这篇文章将从语言的差异、文化的差异和思维方式的差异三个方面探讨中西文化差异对翻译的影响。
语言的差异语言是文化的重要载体,在中西方文化差异中,语言不同造成了翻译的难题。
中文属于表意文字,而西方语言大多为拼音或字母组成的书写文字,中文的语法与西文也有很大区别。
这使得译者翻译时需要考虑词汇的准确性、积极性、语法的合理性等问题,同时还要考虑如何表达西方文化的思想及文化背景,以保证翻译的质量与准确性。
在翻译宗教、哲学或历史等涉及到文化差异较大的领域,更需要译者在精准传递信息的同时,保持原语的趣味和风格,以便读者理解和接受。
文化的差异在中西文化差异中,文化的差异是不可忽视的问题。
不同的文化场景对于特定的语言表达方式和词汇都有不同的规定和需求。
在中文中,对于亲属关系、礼节、敬语等有着相对固定的称谓和表述方式。
而在西方,这些方面的称呼和表达方式则有着更多的灵活性和变化性。
这样的差异需要译者在翻译时了解并尽量保留原作者的表达方式与情感。
比如在翻译职业技术书籍时,根据不同的文化差异来翻译特定的用语和表述方式,以便读者理解和应用。
思维方式的差异中西文化的差异也表现出在思维方式上。
中方注重整体思路和归纳总结,西方注重分析和实际问题的解决。
这种差异需要注意,以免翻译的作品出现歧义或不适当的表述。
因此,在翻译时,译者需要站在受众的角度考虑,准确表达原作者的意思,并合理地表述原作所呈现的思想或观点。
结语本文从语言差异、文化差异和思维模式差异三个方面探讨了中西文化差异对翻译的影响,这些差异对于翻译质量来说非常重要。
在翻译中要尊重原著作者的用语和表达方式,结合受众文化的实情,寻找合适的语言和表述方式,同时保证所翻译的内容准确,让读者能够权衡各种观点,理解不同的思考方式,这样才能使翻译在文化交流中发挥更大的作用。
中西方文化差异对翻译的影响论文中西方文化差异对翻译的影响论文预读: 摘要:中西方的文化差异以及思维模式的差异,必然会给中英文翻译造成一定的影响.要想真正掌握中英文翻译的方法与技巧,不能仅仅限于对英语和中文的字、词、语法表面意义的理解,更重要的是要了解中西方的文化、社会、宗教、历史背景,乃至风俗习惯等多方面的知识.从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言之间的内在联系.本文就中西方文化差异中的思维方式、认知方式以及价值观三个方面的对比,尝试在翻译的过程中以适合的调节手段来化解语言表达上的障碍.一、思维方式的差异对于翻译的影响1、综合型思维与分析型思维差异“综合”,就是事物统一的整体,强调事物的普遍联系,既见部分,又见整体.“分析”,就是把事物的整体分解为许多部分.任何一个民族的思维方式,都是两种方式的结合,都不可能只有分析型思维而无综合型思维,或只有综合型思维而没有分析型思维.由受传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯.体现在语言上的表现是:“中文注重意,英语注重形”.例如:“Thiswasanintelligentlyorganizedandferventmeeti nginapackedTownHall,withMr.StrongintheCh air”.此句的主谓结构为:Thiswasan…meeting…,其他附加成分均围绕这个主句展开,结构十分紧凑,突出了英语里的注重形的特点.如果将其按英语原来的句子结构翻译为“这是一次精心组织的、热情洋溢的、在市政厅里召开的由斯特朗先生主持的会议”.这样译文表面看似忠实于原文,但实际上给人以词藻堆砌,头重脚轻之感,不符合现代汉语的惯,没有给受众一种与读原文同的感觉,也就没有做到对原文的忠实.如果将其按照汉语叙事论理的方式重新安排语序,译为“这是一次精心组织起来的会议,市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生.”这样的译文,无论从字顺序、层次,表达等各方面才会产生与原文相同的阅读效果.既是地道的汉语,又是对原文语言的忠实.反之,将汉语译成英语时,也要充分尊重英语的形合特点,将汉语的结构译为英语的:以主谓为主干,其他成份分别附着不同的结构中,并形成符合英语语法的译语.2、本体型思维与客体型思维中国文化是:“以人本为主体”,形成了“本体型的思维方式”,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式.西方文化则是:“以物本为主体”,以自然为本位,较偏重于对自然客体的观察和研究,逐渐形成了“客体型的思维方式”.两种思维方式的差异和不同,表现在汉英—英汉翻译为:(1)中文句子更习惯以人或物为主语,当主语不是明显时就使用无主语句.例如:“跑了和尚,跑不了庙”“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”(2)英文却相反,习惯以物为主语,除了祈使句外,严格的语法要求是不能出现无主语句.“Thewheatfieldshavenothingtosaytome.Andthatissad.”翻译成“麦田和我不相干,真令人沮丧.”有时为了更符合中国人的思维方式,可以在翻译时,当主语不是很明显时,把原句变成无主语句,然后将被动语态转换成主动语态.如,“Itisnotinhimtobedependeduponintimeofdanger.”译为“危机时刻此人靠不住.”3、螺旋式思维与直线型思维东方人在说话和写文章时,习惯把思想发散出去但还要收回来,最终要落在原来的起点上,回归主题.这样的回转型、曲折型思维导致了汉语的螺旋式思维和螺旋式的文章结构.即,以反复而又发展的螺旋形式对一种问题加以展开,尽量避免直接切入主题,典型的例子有,曾经讲究“起、承、转、合”的八股文章就是这样的布局结构.而西方认为,事物之间是独立的,一切都在向前发展变化.所以直线型思维的人认为,在说话、写文章的时候直接表达优于间接表达,并且要与说话人的立场保持一致,不要用无关的信息掩盖真实的观点.因此英语语篇的内容和结构一般按直线展开,通常包含四个部分:引入、主题、例证、结论,切入主题后就开门见山地先陈述段落的中心思想,即主题句,再分点对主题进行阐述,最后得出结论.在语言表达上表现为:“英语句式结构多为重心在前、头短、尾长.”而“汉语句式结构重心多半在后,头大、尾小.”如:“Imetwithmyhigh-schoolclass-mateattheentranceofthetheatreat7:00yesterdayevening,whomIhadn’tseenfouryears.”应译为:“昨晚7点在剧场门口,我碰到了4年未见面的中学同学.”二、认知方式的差异对翻译的影响在看问题的方面也是存在很大差异,“中国强调从大到小方式去看,而西方强调由小到大的方式”.如,在人的姓名的介绍和书写,以及时间、地址的表达方式上,体现了东西方思维方式中的认知差异.在中国,地址和时间的书写都是从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反,他们是由小到大的排列.对颜色的认知也可以看出中西方文化的差异,在进行英汉翻译时,也需引起足够的重视.例如:blacktea红茶;blackandblue青一块紫一块;whiteday黄道吉日;white-hairedboy红人;嫉妒的眼红turngreenwithenvy;黄色笑话bluejoke.三、价值观的差异对翻译的影响中国文化,以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎.而西方文化是比较崇尚新教、个体文化价值的,同时也崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点这种价值观使得亲属关系就笼统宽松得多.两种不同价值观的文化影响了两种不同的语言,其两种语言在表达上的区别为:例如:“AnEnglishman’shouseishiscastle.(英国人的家是他们的城堡)”,意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;“Evenreckoningmakelongfriends(明算账,友谊长);”“Tel lmoneyafteryourownfa-ther(亲父子明算账)”等,这些都表明西方人的个人主义价值观.而受中国文化的以谦虚为美德的价值观的影响,一般会对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认.如“Y ouspeakexcellentEnglish”,中国人常说“no,no”;而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thankyou!”.综上所述,“文化翻译”的确是在“文化研究的大语境”下做翻译,翻译的好要有九份文化,一份语言.了解文化的差异,认识语言的本质,把握其中的客观规律,熟悉文化的异同,才能真正做好翻译工作.S*本文为银川能源学院校级科研课题(2012—KY-P-40)阶段性成果之一参考文献:[1]章和升、王云桥,英汉翻译技巧[M],北京:当代世界出版社,1997.[2]贾玉新,跨文化交际学[M],上海:上海外语教育出版社,1997.[3]连淑能,英汉对比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.。
中西文化差异对翻译的影响随着全球化的进程不断加快,在国际交流中,翻译作为连接不同语言和文化的桥梁变得越来越重要。
但是,中西文化差异的存在使得翻译本身也面临着很大的挑战。
本文将会探讨中西文化差异对翻译的影响,从而更好地了解翻译过程中需要考虑的因素。
语言的差异语言是文化的载体,而不同的语言之间也存在着很多区别。
例如,在英语中可以用单词来表示一些抽象的概念,而在中文中需要使用一句话来表达,这就是语言的表达形式上的差异。
因此,在翻译过程中,词语的翻译往往不仅仅是找到一个对应的词汇,还需要考虑语言表达的形式和情境。
这也是为什么机器翻译在一些情况下效果并不理想,因为机器无法领悟不同语言之间的表达形式和情境的差异。
文化的差异不同的文化会影响人们对事物的理解、思考方式、信仰和价值观等。
在翻译过程中,文化差异也会产生很大的影响,因为在翻译的过程中需要把原文所表达的文化含义转化成另一种文化的表达。
例如,在中国文化中,太极代表着阴阳平衡的观念,而在西方文化中更强调“以柔克刚”的思想。
因此,在翻译这种涉及到文化内涵的词语时,需要用尽可能准确的方式来表达原文的含义,以避免误解或者引起不必要的歧义。
适应受众的差异翻译往往是面向不同文化和受众群体的,因此需要考虑到这些受众人群的差异性。
例如,将一段科技性的英文文章翻译成中文,需要考虑到读者对于相关专业表述的掌握程度,如果使用过多的专业术语或难懂的语言表达方式,就可能会让读者感到难以理解。
因此,在翻译过程中是否使用一些特定的词汇虽然是有时候的正确选择,并且具有专业性,但也需要让读者能够理解。
中西文化差异的存在使得翻译面临着很多的挑战,但同时也将翻译的重要性凸显出来。
在翻译过程中,需要考虑到语言的差异、文化的差异以及适应受众的差异等多个方面,尽可能准确地表达原文的含义,并让读者能够理解。
因此,在翻译中不能仅仅固守于字面含义,而需要对其中蕴含的文化含义进行认真的解读和理解,这样才能在互相交流中产生更大的效果。
中西思维模式差异对英汉翻译的影响作者:施莎莎蔡怡琪葛琦黄超萍陈俞因来源:《科学与财富》2020年第12期摘要:中西方思维方式存在较大差异,导致英汉互译的过程中常出现歧义,甚至误解,尤其是初学翻译的英语类专业学生。
本文以我校学生翻译比赛作品为例,从语言与思维的角度分析和探讨中西思维差异对英汉翻译的影响,并提出直译转意译、转被动为主动、转抽象为具体这三种翻译建议,旨在帮助学生减少翻译失误,使译文更加地道、跨文化交流更加有效。
关键词:思维差异;英汉翻译;翻译转换1.引言经济全球化的步伐不断加快,文化的交流传播也日渐频繁。
翻译就是沟通两种文化的桥梁,不同的思维方式产生不同的语言表达方式。
因此,思维方式的差异对于翻译学习者也有极大影响。
吕叔湘先生说过:“我相信,对于中国学生,最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题词形、词义、语法范畴、句子结构上都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深的体会” [1]。
因此,本文以本校英语类专业学生翻译比赛作品为例,探究两种思维模式差异对英汉翻译的影响,并提出相关措施来提高学生的翻译能力。
为了更科学地分析中西方思维差异对英汉翻译的影响,我们收集了本校英语类专业学生的186份翻译作品(翻译素材来源于由商务印书馆《英语世界》杂志社主办的第十届“《英语世界》杯”比赛Major Jackson的作品Poetry to Me),并且根据大赛主办方提供的参考译文对学生作品进行对比、分析和整理,最终数据以表格呈现。
2.英汉思维差异及其在语言上的表现 --以本校英语类专业学生翻译比赛作品为例2.1汉语用词较具体化,英语用词较抽象化汉文化“尚象”的文化传统形成了偏重具体的思维方式,西方文化“尚思”的文化传统形成了偏重抽象的思维方式[2]。
两者在语言上的表现主要为汉语用词较具体化,英语用词较抽象化。
因此,当我们进行两种语言互译时,应在忠实原文的基础上,不局限于源语形式的表达,恰当转换词意,化具体为抽象或抽象为具体,以便更好诠释原文作者表达的内涵。
中英思维方式的差异对翻译的影响摘要翻译的基础就是思维的转换,在东方与西方,自古以来就有着久远的思维差异。
而思维方式的不同,对翻译也存在着必然的影响。
关键词中西思维方式文化差异理性思维翻译,顾名思义,是把一种语言转化成另外一种语言。
所表达的意思,要跟原文的意思保持者一致,让人易懂。
而翻译,也可以说当任了把一种文化,转换成另外一种文化的桥梁。
文化是社会的产物。
也是人类的历史的宝贵财富。
但是,完全不同的思维的方式,也会对翻译,而产生不同的认知与影响。
一、中西国家文化语言形态的演变我们的华夏文明是始于了三皇五帝时期,经理了漫长的,夏,商,周(春秋战国时期)等一系列的历史,距离到现在有6000年。
中国是世界上最古老,文化最源远流长的国度中其中的一个。
然而,英国跟中国确切不同,不存在世袭制,代之的是君主立宪制,所以大概的kingdom of england(在那个时候只有英格兰),可以算作是1284年。
是一个没有我国年代久远的国度。
(一)中国语言历史的演变中国早在,距今两千五百多年的孔子学说就已经兴起了。
孔子学说在秦朝广为流行,虽然此后的焚书坑儒事件的发生,但是儒家文化,语言的学说已经深入了人心。
当时,学说的语言,简练,意味深长,讲明:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。
”《论语,雍也》。
短短的十几个字,就可以言明重要的思想:可以翻译成现代文,就是:“质朴胜过了文饰就会粗野,文饰胜过了质朴就会虚浮,质朴和文饰比例恰当,然后才可以成为君子。
”古时期认为,在言辞,与人交谈的过程中,想法中必须要讲究一个礼字。
好的思想必须要靠语言来传达,没有借助到精炼,易懂的语言,再好的思想文化,也都得不到传播。
可见,中国语言在那个时候,就已经开始浮现出,精简,易懂,礼训等特点。
而读过文言文的人,肯定知道,比如《论语》之类的文言文,跟中国现代的文字语言,实在是千差万别。
中国语言在进化的过程中,慢慢的依据古代语言,进行了一个简化。
284中西方思维差异对英汉互译的影响及策略分析★卢盼盼1 周雁鸿2 刘昱3 谢荷花4本文针对分析中西方思维模式的差异及其对翻译的影响,从整体与个体、曲线与直线、顺向与逆向、模糊性与精确性几个方面进行对比分析,再通过研究“直译与意译”“异化与归化”两种翻译策略提高英汉互译的效率,促进中西方文化的交流。
前言:由于中西方各自特有的历史文化背景、自然地理环境、风俗人情、民族文化心理、社会发展的方向和水平,从而形成了各自独有的思维方式以及语言习惯。
语言与思维方式紧密联系,语言体现着思维方式,思维方式及语言特点的不同便会产生描述和表达的多样化。
当代大学生对中西方思维模式差异的认识较模糊,在翻译时往往会出现语用失误的现象。
一、思维模式差异对翻译的影响1、整体思维与个体思维在中国,常说集体利益大于个人利益,这是中国传统文化一直以来的优良品德,注重整体性。
而西方国家则更注重于分析个体。
从医学的角度来说,中医和西医的最大区别在于,中医在治人,西医在治病。
中医把人看作是一个不可分割的整体,每个器官、组织都是连在一起的。
中医根据人的症状、舌象、脉象进行辩证,根据综合的结果再进行开方用药,更注重的是调理。
西医则讲究的是对症下药,头痛医头,脚痛医脚。
(陈开富,2012)而在中医看来,头痛不一定医头,脚痛不一定医脚。
从中医和西医的医学角度可以看出东西方思维的差异所在。
例如:“公私”汉语意思指公家和私人的,在翻译成英语的过程中,很多人会误译为public and private,实则正确的译法是private and public。
研究东西方思维模式差异时,我们已提到过中方注重整体,俗话说“大家好才是真的好”;而西方则是注重个体,他们的想法是“只有小家好,大家才能好”。
中国人在说话或者是写文章时,较常用“我们,你们”等复数概念的词,而西方国家则更喜欢用“I,you ”等单数概念的词,如“In my opinion;from my perspective”。
浅析中西思维差异对翻译的影响
发表时间:2018-07-23T17:53:51.397Z 来源:《知识-力量》2018年7月下作者:张英[导读] 本文主要结合东方人和西方人的思维差异对中西思维差异对翻译的影响进行了相关分析和阐述,主要从中西思维的风格、指向和中西思维的侧重等方面展开论述,分析中西思维差异对翻译造成的影响。
(重庆交通大学,重庆 400074)
摘要:本文主要结合东方人和西方人的思维差异对中西思维差异对翻译的影响进行了相关分析和阐述,主要从中西思维的风格、指向和中西思维的侧重等方面展开论述,分析中西思维差异对翻译造成的影响。
关键词:东方西方思维差异影响
在西方哲学中,人存在在世界上,其根本任务是认识宇宙,发现宇宙的奥秘。
因而他们强调分析和研究事物,进而把握事物的本质特征。
他们的思维方式以分析法为主,习惯将整体看做是几个部分构成的,通过对局部特征进行依次分析,进得出整体的特点。
由于这种分析型思维,英语句子重形合,即:句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词,分句或从句)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
英语造句注重结构完整,注重以形显义。
句法结构呈显性效应。
英语语句中使用连接词和关系词来连接句子十分常见,同时还有其它连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词,名词,代词,形容词和副词的形态变化以及使用代词以保持前后一致,都是英语形合的典型表现。
结合这一特点,译者在做汉译英的翻译工作时,应该做到以下几点:第一,严格遵守英语的主谓提挈机制,注意词形变化,时态变化,连词变化。
第二,若主语或谓语被省略,补充省略的主语或谓语。
第三,如汉语句子无明显逻辑关系,则需要添加可以体现句间逻辑关系的连词,关系代词或副词。
如在韩素音翻译大赛汉译英原文中,“西晋末年,永嘉南渡,不少北方士民,被战争所驱迫,离乡背井,迁徙到遥远的南方去,他们不知道什么时候能回到故土。
”这几句不能体现出时态的变化,而且“永嘉南渡”并非指永嘉逃渡到南方,而是指“永嘉之乱”,所以翻译的时候不能有翻译腔,而应该理清句间关系,还要加注具体时间,这样才方便外国读者理解。
应翻译成"Under the Reign of Emperor Yongjia (A.D.307-313) during the last years of the Western Jin Dynasty(A.D. 266-316)..."
而中国传统文化则强调整体。
中国古代的天人学说、阴阳五行学说等就是这种观念的杰出理论。
中国古代认为天的运动法则规范着世间的一切变化,因此农学从很早的古代起,就把一切农事置于天、地、人的宇宙大系统内,将天时、地宜、人力作为三项主要因素,相参相辅为一个整体,因此,汉民族的思维方式是重整体,重综合。
汉语句子重意合。
汉语的意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
汉语中没有英语所常用的关系代词,关系副词,连接代词,连接副词,介词等。
在句子成分方面,汉语主语可以省略或隐含。
汉语的谓语可以是动词、名词、形容词;可以是多个动词,还可以没有动词,可以是一个单词,也可以是多个词组。
在词汇层面,汉语句中名词没有单、复数之分,主格、宾格之分等词形变化。
王力教授在其《中国语法论》中谈到英汉句子的差别时说:“中国语法只以达意为主,如初系的目的位可兼此系的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective”。
如第30届韩素音翻译大赛汉译英原文中,“读万卷书,行万里路。
书中所见是历史的时间地图;路中所见是历史的空间地理”。
这一句在翻译时应该添加连词"because"以表明句间的因果关系。
整句翻译成"A Chinese proverb says: “Travelling ten thousand miles is as important as reading ten thousand booksThis is because books offers us a time line of history and travels provide us a geospatial information of history. "更便于外国读者理解。
学习翻译,学习两种语言的转换,在很大程度上就是学习两种思维方式的转换,所以要清楚地认识到中国人与英美人思维方式的不同特点,在做汉译英翻译实践时,应该根据外国人重分析和推理的思维特点进行翻译,而做英译汉翻译实践时,应该从中国人重整体,重意象的思维特点进行翻译。
翻译是脑力活动,需要细心,耐心,在一字一句上下功夫,一个好的译者可以根据译文类型进行中西思维的自由切换,所以要成为一名优秀的译者,不能束缚自己的思维,而要运用灵活的策略完成翻译任务。
参考文献
[1]胡安江,新编应用语篇翻译教程[M] 上海:上海交通大学出版社,2016。