中西文化差异与翻译
- 格式:ppt
- 大小:202.00 KB
- 文档页数:17
- 234 -校园英语 /翻译探究中西方文化差异对翻译的影响海口经济学院/易汝芃 潘玥琦 李洋【摘要】本文中,笔者从自身的翻译经验出发,对比分析了中西方文化差异对翻译的影响效果,并通过举例说明,文化因素对翻译的不可忽视的作用,以期能够让人们增强翻译过程中对文化差异的重视,从而提升语言运用能力以及文化差异敏感性。
【关键词】中西方文化差异 文化障碍 翻译翻译是将一种语言转化为另外一种语言的过程,它注重对信息、内容以及艺术的表达。
美国有一位著名的翻译家曾指出:“我们所说的翻译,就是在译语中使用最贴切的对等词汇将语言和文体描绘出来。
”多年来,功能等值、对等、传神等标准已经被翻译界的人士列为翻译实践中的通用规范。
本文中,笔者从自身的翻译经验出发,对比分析了中西方文化差异对翻译的影响效果,并通过举例说明文化因素对翻译的不可忽视的作用,以期能够让人们增强翻译过程中对文化差异的重视,从而提升语言运用能力以及对文化差异敏感性,进而帮助改善人们在翻译中经常遇到的文化障碍。
一、生存环境的差异通常我们将一个民族所归属的地质条件和生活领域统称为生存环境,由于语言来自于生活,所以生存环境是影响民族语言和文化的主要因素。
例如,汉语中的“东风”与英文中的“east wind ”,因为中国东面紧邻大海,所以中国文化中的东风有春天、温暖之意,而英国面临的是大西洋,属于海洋性季风气候,其东风则意味着寒冷。
为此在翻译的过程中,一定要区别地域之间的差异,以免由于语境上的误区造成读者的误解。
如果翻译者想要很好地将一篇作品翻译出来,除了要具备良好的语言功底外,还要对各国的文化有一个大体的了解,分析中西方语言之间的差异,从而找到其共同特性,以保证能够最大限度的表现出作者的本意。
二、历史文化的差异中西双方都是历史悠久的国度,在长期的发展过程中,沉淀出了不同的历史文化。
例如,汉语言中会存在许多的故事,“卧薪尝胆”、“毛遂自荐”等成语都源于历史典故,而“守株待兔”、“画蛇添足”等都是中国的传统寓言。
2472020年13期总第505期ENGLISH ON CAMPUS从电影字幕翻译中看中西文化差异文/李俞可心映后,该译者的翻译方法也引起了网络上的激烈的争论。
音译“terran”容易引起误解,将其直译成“地球人”则更为恰当。
2.意译。
电影中有很多成语、俚语和谚语等可以用功能等值来翻译,不仅面对的是目标语言,而且具有相同的联系效应。
在电影《百万宝贝中》中的一句台词“You’ll find a trainer in this gym or somewhere else that’s gonna wanna train a girl. It’s the latest freak show out there. The trouble is, they’re gonna be wasting your time... ”译者在处理时并没有直接翻译成“很多人训练女孩,这家拳击馆和别家都有,你很容易就能找到一个,但他们也只能浪费你的时间……”,而是译成“找一个愿意收女徒的教练不难,现在外面这不是很时髦么。
不过找也是白找……”。
直译成“很容易找到收女徒的教练”则比较冗杂。
由于空间不够,译者省去了“It’s the latest freak show out there”,而译成“找一个愿意收女徒的教练不难,现在外面这不是很时髦么”,在语气上也比直译更强烈一些。
“这不是很时髦么”既包含了“in this gym or somewhere else”的意思,也说出了弗朗基对收女徒的态度。
3.替换。
当源语与目标语之间存在太大的文化差异时,可采用替换的翻译手法,以给目标观众带来最佳的观影体验。
例如,在电影《阿凡达》中,有一句台词“Easy boy! You are a lucky swine! Blue monkey”,这种习惯性的俚语充满了幽默和生动。
它可以用替换法译成“你这个好小子!幸运的小东西,忧郁的智多星”。
中西茶文化差异英语小作文The Differences Between Chinese and Western Tea Culture Tea is one of the most beloved beverages in the world, enjoyed by millions of people across various cultures. However, the way tea is perceived, prepared and consumed can vary greatly between different regions. This is especially evident when comparing Chinese and Western tea cultures.In China, tea has a rich history dating back thousands of years. It is deeply ingrained in Chinese culture, and is seen as much more than just a drink. Tea ceremonies are an important part of social interactions, and are often used to show respect, build relationships and promote harmony. The preparation and serving of tea is treated as an art form, with great attention paid to every detail from the selection of tea leaves to the temperature of the water.In contrast, Western tea culture tends to be more casual and convenience-oriented. While there are certainly many tea connoisseurs in the West who appreciate the finer points of tea preparation, for most people tea is simply a comforting, refreshing beverage to be enjoyed throughout the day. Teabags and instant tea are common, and there is generally less emphasis on ritual and ceremony compared to Chinese tea culture.Another key difference lies in the types of tea that are popular in each culture. In China, green tea, oolong tea, pu-erh tea and white tea are all widely consumed, with each variety having its own unique flavor profile and health benefits. In the West, black tea is by far the most common, often servedwith milk and sugar.Despite these differences, one thing is clear - both Chinese and Western cultures have a deep appreciation for the wonderful beverage that is tea. Whether it is prepared with reverence in a formal tea ceremony or simply brewed in a mug for a quick pick-me-up, tea continues to be loved and enjoyed by people all over the world.中文翻译:中西方茶文化的差异茶是世界上最受欢迎的饮品之一,在不同的文化中有着数以百万计的爱好者。
跨文化交际—浅谈英汉文化差异与翻译摘要:语言是文化的一部分,又是文化的映像。
语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
只有对文化有了的充分了解之后,了解到它们之间的文化差异,才能实现对原文的原貌再现。
英汉文化差异主要在于受价值观念、文化心理与象征、审美取向、宗教意识等特征的影响,因此译者必须十分熟悉英汉语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能更完整地传递文化信息。
关键词:文化差异语言翻译《圣经·旧约·创世纪》中有记:大洪水过后,诺亚的子孙在示拿地安下身在,其时人们言语相同,口音相通,然而安身并非意味着立命,为了给自己扬名,以免被驱散于地之四级,众人便决定建造一座城,城中竖起一座塔,塔顶高耸入云,名曰通天塔(the Babel,或译为“巴别塔”);忤逆之举一出,耶和华大为震怒,于是上帝变乱了人类的语言,并将其遣散于地之四方,以示惩戒。
至此,上帝借以命名万物的纯语言(pure language)不复存在,人类再也无法以同样的言语相互交流,而要实现彼此间的沟通,就只有借助于翻译来重建那传说中的通天塔了。
然而又谈何容易,翻译从来就不是以举手之劳所能成就的事情或事业,谓翻译之难,难于上青天,此言并非空穴来风,亦无些微渲染之嫌,如其不然,英国学界之执牛耳者瑞查兹(I.A.Richards)当年概不至于作如下感发:在宇宙演化过程中,翻译堪称最为复杂之事件,亦未可知。
语言是意义的载体,因此要完整的把一国语言翻译为另一国语言,译者则必须了解这两国的双语文化知识。
不同的语言转换必须服从特定的文化要求,翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递,语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。
因此,要更深刻,更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现原文的面貌。
由此可见,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。
中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。
由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。
由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
没有联想的作用,就不可能有词义的引申。
“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。
词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。
动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。
汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。
尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。
同时,动物的自然属性也是一致。
这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。
浅议中西方文化差异对英汉翻译的影响作者:王媛来源:《科教导刊》2009年第22期摘要语言是文化的载体,并反映着文化。
文化在人类社会扮演着非常重要的角色,是一个社会物质文明与精神文明的总和。
翻译的过程不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。
本文主要就习语,俚语,色彩词,动物,植物五个方面列举了中西文化的差异对英汉翻译的影响,并对翻译中遇到的文化差异提出了恰当的处理方法。
关键词文化文化差异英汉翻译中图分类号:H059文献标识码:A1 导致文化差异的因素翻译是在语言平台上进行的,而语言反映着文化,承载着丰厚的文化内涵。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等一系列因素的影响,各个民族在漫长的发展过程中形成了具有各自特色的文化体系,彼此之间具有差异性,研究和分析源语与目的语文化之间的差异显得尤为重要。
一般来说,导致文化差异有以下几个因素:(1)地域区别。
不同的民族在不同的自然环境下创造了自己特有的文化,同时也被自己的文化所塑造。
中国文化是在北温带黄河两岸的大平原农耕地区发展起来的,这种特殊的地理环境使中国文化独立发展,形成了独特的中华文化;而西方文化源自古希腊、罗马,地处海滨和近海岛屿,由此形成了海洋型的商业城市文化。
如东风和西风在中西文化中的涵义是不同的,在汉文化中,“东风”即“春天的风”,是希望与力量的象征;而“西风”则是凄凉、萧条的代名词。
而西风对于英国人才是暖风,生命的催化剂。
(2)宗教信仰不同。
宗教信仰对人们的生活有着重要的影响。
在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神,许多词语来源于佛教,如“三生有幸”,“三生”是指前生、今生、来生;以基督教为主的宗教文化深刻影响着西方人们的语言表达, “God helps those who help themselves”(天佑自救者)。
汉语文化中,龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神,中国有“龙飞凤舞”,“望子成龙”等说法;然而在英语文化中,“dragon”是邪恶的象征,是一种恐怖的动物。
中西文化差异与翻译作者:白金荣穆琳来源:《新校园·理论版》2008年第05期摘要:语言是文化的重要组成部分,翻译既是语言的转换又是文化的传递。
对于翻译者来说,是否了解源语民族和本民族的社会文化以及文化差异,决定着能否成功地进行文化传递和语言的转换。
因此,翻译者具有双文化能力比具有双语能力更为重要。
关键词:文化差异;社会文化;文化语境;情景语境;思维方法语言既是社会文化的产物,又是社会文化的一个重要组成部分,也是文化赖以传播的表达形式。
语言从不同程度上反映出一个民族所具有的独特文化,成为一定文化的内涵和载体。
“语言和文化共生、共存”。
不同的文化环境,常常会使得同一个词所包含的文化内涵不同。
当交际出现文化焦点时,由文化差异造成的翻译问题就会出现。
因此,翻译不仅仅是语言、文字方面的转换,而应该反映出不同民族,不同语言的个性,有效地把一种文化传递给另一种文化。
不从文化的视角出发,人们就无法探究翻译的真谛。
因此,语言的翻译即是文化的翻译。
文化是一个复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及习惯。
它包罗万象,大到宇宙观、时空观、人生观、价值观,小至衣食住行、婚丧嫁娶、思维方式、行为方式、语言方式等等。
由于各民族的文化内涵不同,一些相同的词、句对于不同文化环境中的人来说,所具有的意义也就不同。
在翻译过程中,我们不仅要了解它们的字面意思,而且还要了解它们的社会文化意义,即在翻译过程中,不能只追求字面上忠实原文,还要力求在词句的文化内涵方面忠实于原文。
一、中西文化语境与翻译语境是言语交际所依赖的环境。
无论是本族人之间的交际还是跨文化的交际,都离不开特定的语境。
英国著名人类学家马林诺夫斯基在研究语言时曾提出:“语境是决定语义的唯一因素,脱离了语境,语义即不存在。
”他把语境划分为两类:文化语境和情景语境。
他指出,文化语境是由无数个具体的情景语境构成的,情景语境受文化语境的制约。
如果在翻译过程中忽略了由于文化语境不同所产生的文化差异,只是就词译词,翻译出来的作品就会词不达意,形合意离,逻辑混乱。
校园英语 / 翻译探究中西文化差异对英语翻译的影响山东科技大学马克思主义学院/杜军 山东科技大学外国语学院/左东晓【摘要】现阶段,我国的经济得到了快速的发展,在这过程中,中国与西方国家之间的联系也越来越频繁。
英语作为当今社会上的第一通用语,它在很大程度上影响着两个不同国籍的人之间的交流。
但是,由于中西之间文化的不同,对翻译工作的顺利进行带来了一定的影响。
在实际的英语翻译过程中,由于中西的背景,地域,历史等方面都存在一定的差异。
所以,在进行英语翻译时就会出现偏差,影响双方的交流互动。
本文针对中西文化差异对英语翻译的影响进行了简要的分析,并对这些问题提出了相应的对策,以期消除中西文化差异对英语翻译的影响。
【关键词】中西文化 差异 英语翻译 影响英语翻译作为当下中西文化交流的主要沟通手段之一,其的存在拥有着重要的作用。
在进行英语翻译的过程中,不仅需要翻译人员对自身所具有的语言文化全面的掌握,还需要掌握对象语言的文化,并且将这两种语言进行合理的处理,使其成为本土语言,从而使得中西能够进行良好的沟通。
在进行翻译时,翻译人员需要掌握沟通双方的语言,并且对于双方的文化也要有一定程度的了解。
由于文化所涵盖的范围较为广泛。
所以,在它在各个方面中都有着较为丰富的内容形式。
在英语翻译中,常常会会受到各种因素的影响,使得翻译出现一定的差异。
所以,需要英语翻译人员能够对英语进行合理的运用,消除中西文化对英语翻译的影响。
一、在英语翻译过程中所存在的中西文化差异文化的差异不是一朝一夕形成的,它的形成是经过日积月累的,而且,伴随着不同地区的发展,风俗习惯等,久而久之,就逐渐的形成了文化的差异。
中西方的文化差异是由于社会背景,历史发展以及思想层面的不同而形成的。
所以,要想在这种差异下进行英语翻译,首先需要对于中西的文化进行深入的了解。
1.因地域文化不同存在的文化差异。
地域文化的形成与其自身所处的环境、自然条件、以及地理特点等都有着密切的关系。
学科分类号:XXXX学院本科生毕业论文题目(中文):从节日名称的英汉互译看文化差异(英文):Cultural Differences Reflected Through theIntertranslation of English-ChineseFestival Names学生姓名:XX 学号:系部:外语系专业年级:指导教师:职称:Cultural Differences Reflected Through the Intertranslation of English-Chinese Festival NamesBy XXJune 5, 2005AbstractFestival is an important carrier of culture, and even it is the soul of nation culture,so festival is closely related to culture and important for nations. Each of them has its origins and rich cultural connotation. With the inheriting and updating of the festival culture, the national culture passed from one generation to one generation. And translation plays an important part in the process of festival’s transmission. In the tide of globalization and modernization, various forms of foreign culture appeared in China. Meanwhile, the Chinese festival began popular in western countries. That is a kind of culture communication, which lets us know more about different cultures, and it also promotes our understanding of the differences between Chinese and western culture through the different translation of festival. There are many different origins of western festivals, such as religious scripture, history, allusion, fables, legends, myths, seasons and solar period and customs or even to the life style and so on. Throughout the ages, there are many researches about cultural difference and translation. For festival is a carrier of culture, cultural differences can be found from it. So, the relationship between festival, culture and translation are closely related. And different festival names should take different translation methods, such as transliteration, literal translation and free translation, and give examples to every translation method. Each strategy has its own advantages and disadvantages. None of methods can be used all the time. At the same time, the festival names should be short and simple. Translating strategies should be used properly according to different needs. And look out the Chinese and western cultural differences reflected through the intertranslation of English-Chinese festival names.Key Words: festival; definition; origins; cultural differences; translating strategies内容摘要节日是凝聚民族文化的重要载体,甚至可以说节日是一个民族的文化灵魂,节日与文化密不可分,每一个节日都有其渊源和丰富的文化内涵。
中西文化差异英语作文 13today, many people are influenced by western culture, especially the new generation born after the s. in my opinion, some western culture is good, but some are not suitable for learning western culture. we can understand what western customs and habits are and what are the differences between china and the west.through parison, we can learn positive things. on the other hand, we can learn more confident and independent side, we shouldnt learn about the negative side. for example, some younger high school students fall in love with others.they spend a lot of time doing it, but they forget the more important things they really need to do at that moment. in fact, every coin has two sides. how to deal with it, i want time to decide the answer.中文翻译:今天,很多人都受到西方文化的影响,特别是年代以后出生的新生代,我认为,西方文化有些是好的,但有些不适合学习西方文化,可以让我们了解什么是西方的风俗习惯,中西方有什么不同。
汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略随着全球化进程的加速,商务交流已成为世界各国之间沟通的重要途径之一。
而在商务交流中,翻译扮演着不可或缺的角色。
然而,汉英语言文化差异的存在,对商务英语翻译的影响不容忽视。
本文将对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响进行探讨,并提出相应的翻译策略。
一、语言差异对商务英语翻译的影响汉英语言差异的存在,是商务英语翻译中较为明显的影响因素之一。
具体来说,汉英语言的韵律、语调、语义等方面的差异,都需要在翻译中进行转化。
例如,在英语中,语调变化较为平缓,而在汉语中则较为明显,这就需要译者在翻译时尽可能地保留原文的语调特点,以便更好地传达原意。
此外,汉英语言的语义差异也需要译者注意。
汉语较注重表达的确切含义,英语则较强调表达的流畅性。
因此,在进行商务英语翻译时,译者需要对原文进行深入理解,尽可能忠实地把原文传达给读者,同时保留原文中的思维脉络和表达方式。
二、文化差异对商务英语翻译的影响除语言差异外,汉英文化差异也是商务英语翻译中不可忽视的因素。
在商务交流中,文化背景的不同常常会导致误解和不适当的表达。
因此,在商务英语翻译中,译者需要对文化典故和习惯进行严谨的处理,以便更好地传达原意。
例如,在英美文化中,谈论天气是一个相对无关紧要的话题。
但在中国文化中,天气是一个常见的交际话题,意味着对彼此的关心和关注。
因此,在商务英语翻译中,译者需要掌握不同文化背景下的含义和习惯,以便更好地传达原意,避免文化差异所带来的误解和不适当的表达。
三、商务英语翻译策略针对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响,应采取相应的翻译策略,以便更好地传达原意。
具体来说,可以采取以下几点:1.深入学习英语和汉语的语言与文化,了解两种语言的语音、语法、语义及文化内涵的实质差异。
2.识别文化中的差异和文化隐喻,做好文化背景的学习和研究,以更好地进行翻译。
3.注意原文中的韵律、语调和词汇选择,保留原文中的风格和意味。
文化差异对英汉翻译的影响【内容提要】文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
语言与文化有着紧密的关系。
中西文化的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。
本文主要从地理环境、历史背景差异,社会风俗习惯差异和宗教文化差异这三个主要方面,分别论述了中西文化差异对英汉翻译造成的影响,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文内涵的基础上,精确译出原文。
【关键词】文化差异英汉翻译【正文】文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。
语言是一种复杂而灵活的社会现象,从一种语言的使用,我们可以看出使用该语言的民族的地域政治与社会生活,风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等。
从中西文化的源流传统来看,儒家伦理文化是汉文化的主流;而基督教的文化构成了西方文化的主脉。
由于中西文化源流传统的差异,使得文字转换的过程更加艰难,对译文的准确性也难以把握。
中英文化差异对英汉翻译会产生重大的影响。
文化是人类物质财富和精神财富的总和。
它无处不在,无所不包,渗透于社会生活的各个方面。
有人统计过,给文化一词下的定义至少有200种。
一般说来,文化可分为两类:正式文化和普通文化。
正式文化包括文学艺术、哲学社会科学以及各种自然科学的成果,集中反映了人类的精神文明、物质文明;普通文化,即人类生活中一系列不同的特征,如风俗习惯、礼仪、禁忌、婚丧、庆典、节日等。
两类文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
因为语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分。
正如刘重德教授所说“文化包含着语言,并影响着语言…而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。
文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
事实上语言并不是一种隔离的现象孤立地存在,语言是文化的一个整体的部分。
中英翻译中的文化差异——习俗和习惯一、前言二、翻译是跨文化交际的重要桥梁,它不是简单地把一种文字转换成另一种文字,而是把一种语言(源语)所表述的信息用另一种语言(目标语)去传递,在信息传输的过程中,文化承载着大量隐藏在文字背后的深层次涵义,因此,那些抛开文化国素只对文字进行转译的翻译方式往往是极不严谨也极不科学的,这也是为什么曾经一度盛行于20世纪50年代的“机器自动翻译(Automatic Translation) 最终走向没落主要原国,正如当代伟大的翻译学家Nida(奈达) 所说:“词汇只有在其特定的文化背景下才有意义,在翻译过程中,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要”。
由于各国的历史、文化、风俗、习惯等方面的差异,同样的事物在两种不同的文化里涵义可能完全不同,汉语和英语是东西方文化的典型代表,差异也是非常明显的,这种文化差异给翻译工作者们带来了诸多困难,要想克服这些困难,必须对英汉文化差异的方方面面进行深入研究、认真分析,从而找出针对性的翻译技巧来解决这些困难,二、英汉文化差异成因分析及翻译对策研究1.风俗习惯的差异,不同的文化背景产生不同的风俗习惯,这在中英两国风俗上也得到了明显的体现。
悠久的农耕文化使得中国人在过去的几百年里生活在相对固定的环境里,邻里之间非常熟悉,人们之间经常会用“从哪儿来?"、“到哪儿去?”来表示对对方的关心;此外,农耕文化对日常饮食给予了高度关注,自古有言,“民以食为天”,可见日常饮食在人们生活中的重要作用,这也是为什么中国人喜欢用“吃过了吗?”来问候对方。
而在英国的过去几百年里,工业革命的先进技术使得真工业化起步较早,城市化步伐很快,生活在城市中的人们流动性较大,相互之间的熟恶度也较低,在这种文化背景下,人们对自己的隐私看的非常重要。
因此,人们在相互问候时很少涉及对方的私人生活,常用“Hello”、“Hi"、“Are you al rig ht"、“How are you”等问候语,基于以上风俗习惯的差异,在翻译“吃了吗”时,如果直接根据字面翻译成“Have you had the meal?"的话,对方一定会误认为你在委婉的向对方发出用餐邀请,从而引起误会,同样地,如果把“你从哪儿来啊?"、“你到哪儿去啊?"简单地直译成"where have you bee n?”、“where are you going?”的话,对方并不会感受到你在关心他,而会误认为自己的隐私受到了干涉,从而引起误解。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响随着全球化的发展,越来越多的企业开始跨国经营,而广告翻译是企业全球化的必然要求之一。
然而,由于不同语言和文化的差异,广告翻译存在一定的难度和挑战。
本文将围绕中英语言与文化差异对广告翻译的影响进行探讨。
一、语言差异语言是文化的载体,不同的语言对同一信息的表达方式和语法结构都不同,因此在广告翻译中,语言差异是最直接的问题。
中英两种语言的结构和表达方式都有很大的差异,其中最具代表性的就是中文的象征性和英文的直白性。
中文是一个象征性语言,具有很强的修辞和想象力。
中文的表达方式通常是通过暗示、比喻和隐喻来达到表达的目的,同时中文语言还有很多成语、俗语和谚语,这种结构和表达方式在广告翻译中需要注意,如果直接翻译可能会导致误解或歧义的产生。
英文则是一个直白性语言,具有简单明了的表达方式,不像中文一样需要深入理解才能理解其含义。
在广告翻译中,英文广告通常都是直接地点明要表达的信息,而且为了吸引消费者注意,广告通常会使用大量的口号和吸引人的图像,这种直接的表达方式是英文广告的特点之一。
二、文化差异文化是㛤代人所共同拥有的价值观、信仰、行为、语言、习俗和传统的总体,它是人类行为的基础和精神支柱,因此文化差异也是影响广告翻译的一个重要因素。
中英文化差异最明显的体现就是在价值观和行为规范上。
中文文化强调节俭、谦虚和忠诚,这种价值观与英文文化的个人主义、自由和竞争相对比,因此在广告翻译中需要根据不同的文化差异进行复杂的取舍和转化。
例如,在中文广告中,一些消费品公司往往强调产品的实用性和价值,强调适用于大众消费者,这种价值观在英文广告中就不重要了,英文广告往往强调产品的个性化和高价值,强调产品的定制和专属性。
此外,中文和英文在行为规范方面也存在很大的差异。
中文文化强调礼仪、敬老和尊重,而英文文化则强调竞争、勇气和责任。
这种差异在广告中同样是需要考虑的。
在广告翻译中需要避免引起消费者误解或不适的情况,例如在中文广告中强调尊重长辈,在英文广告中强调个人的机会和自由。
作者简介:李思敏,硕士。
祁文慧,博士,教授,硕士生导师。
译出地域色彩和民族特色。
本文从中西风俗习惯差异的角度来分析中英习语的形成及习语的翻译方法,以提升人们对习语的理解,促进中西语言和文化的交流。
2 中西风俗习惯差异对习语形成的影响习语的形成与人们的日常生活有着密切的联系。
中西风俗习惯不同,语言中的习语也各具特色,具体反映在饮食习俗、节日习俗、民居习俗和动物习俗等方面。
2.1 饮食习俗差异的影响人的生存离不开食物。
食物是人们每天都能接触到的,人们借用食物创造了许多生动形象的习语。
中西饮食习俗存在很大差异,这种差异也体现在了中英习语之中。
中西方主食的差异导致了相关习语的不同。
中国的水稻栽培历史已有1.4万~1.8万年,是世界上最早种植水稻的国家。
《史记》记载,早在大禹时期,中国就曾种植水稻。
可见,中国人很早便以大米作为主食,由此产生了许多与“米”有关的习语。
如“偷鸡不成蚀把米”“煮饭要放米,讲话要讲理”“和尚不说鬼,袋里没有米”等。
而在西方,以英国为例,英国气候温和,适宜种植小麦;小麦可以磨成面粉从而制成面包,所以英国人偏爱将面包作为主食,英国文化也因此被冠上了“面包文化”的头衔。
由此英语中产生了许多与面包有关的习语。
如to take the bread out of someone’s mouth(抢某人的饭碗)、bread and circuses(小恩小惠)、butter both sides of one’s bread(可以在同一时间从两件事中获利)、he knows which side his bread is buttered on(他知道自己的利益所在)、earn one’s bread(养家糊口)等。
此外,土豆作为西方的另一主食,与其相关的习语也不少。
西方人喜欢将土豆制作成各式各样的甜点和菜式,用土豆制成的美食经常出现于西方人的餐桌上,如薯条、薯格、油炸土豆饼等。
由此,西方文化中也产生了大量与土豆有关的习语,例如couch potato(极为懒惰的人或电视迷)、mouse potato(整天趴电脑前的胖子,沉迷网络无法自拔的人)、hot potato (棘手的问题)等。