《中西文化对比》第七章第一讲 词的翻译
- 格式:ppt
- 大小:533.00 KB
- 文档页数:45
中西方词汇内涵的文化差异王威1 词汇文化内涵的含义爱德华·萨丕尔说:“语言不能脱离文化存在”。
掌握一门语言实际上就是掌握语言所承载的文化。
词汇是构成语言最基本最多变的要素,反映了各民族不同的文化心理,所以说,学习语言的过程也就是学习文化的过程。
内涵意义是区别于概念意义的另一种意义,词汇的文化内涵是指在特定的文化背景中赋予了词汇附加意义。
不同词语蕴含的是不同民族特定的思维模式和传统价值观,所以掌握不同民族的文化对词汇内涵有很大的帮助。
2 中西词汇文化内涵的比较2.1 动物词龙在中国人心中向来是神圣的存在,自古以来就是人们所敬畏的神兽,是帝王的象征,中国人称自己为“龙的传人”,与龙有关的成语也大多代表着吉祥,如龙骧麟振、龙翔凤舞等。
可是在西方,“dragon”代表着灾难与凶狠。
在许多西方小说里,龙是作为邪恶的怪兽出现的,屠龙的人被人们奉为勇士。
虎在中国人眼里一直是百兽之王的形象,是威严与权力的象征,但在西方人眼里狮子是他们所公认的百兽之王。
所以在翻译的过程中,带有虎字的词语译成英语后由“lion”代替。
在西方国家人们普遍认为蝙蝠是一种邪恶凶狠的动物,人们经常用蝙蝠形容一些负面的事物,但在中国由于蝠与福同音,蝙蝠反而变成了吉祥福气的代表。
由此可见,不同的民族文化在对待同一种动物词语时有很大的区别,词语背后的文化内涵也是千差万别。
2.2 颜色词最明显的差异就是对待白色的态度,在西方人的思维里,白色是纯洁、无暇的象征,婚礼的英文为“white wedding”,新人们在举行婚礼的时候多数选用白色的婚纱,宾客出席时也会倾向于选择白色的礼服。
但在中国的文化里,白色除了代表清白等寓意,更多的时候,白色是一种禁忌的颜色,代表着死亡和悲伤。
人们把葬礼成为“白事”,在葬礼上要挂白幡,穿白色的孝服。
蓝色在中西方文化中也有不同的文化内涵,提到蓝色中国人首先想到的一般是深沉的大海,从而联想到广阔、静谧和沉静。
西方人则大多会将蓝色与忧郁、沉默联系在一起,比如“in a blue mood(情绪低落)”。
中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。
动物:1、白象译为WhiteElephant2、龙译为脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。
但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。
凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:Sheisarealdragon.(她真是一个母夜叉。
)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。
在中国龙则是尊贵、威严的象征。
封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。
还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。
3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。
但是孔雀在西方的身价却一落千丈。
西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。
TheAmericanHeritageDictionary对peacock的骄傲如孔雀4"蝠"crazyasabat发疯havebatsinthebelfry精神失常,行为乖张5、海燕译为Petrel在中国的文化中,海燕是搏击风浪勇敢的象征,但在西方人看了,海燕的出现就预示着暴风雨将要来临。
看见它就联想起“招致灾祸,带来纠纷”。
6、喜鹊译为Magpie在西方文化里,喜鹊的名声不太好。
它寓意着“爱饶舌、爱搬弄是非的人”和“爱储藏零七八碎物品的人”。
这些都属于贬义。
喜鹊由于它单调而又嘹亮的鸣声成为多嘴多舌的象征。
在奥维德的《变形记》中就记载,一位饶舌的妇人变成一只让人歧视的鹊。
但是在中国,喜鹊却象征着好运,人们相信它的叫声表示有好消息和有受欢迎7话中,Owl之说。
owl通8、羊译为羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。
在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。
2362019年34期总第474期ENGLISH ON CAMPUS中西文化差异对英语翻译的影响文/庞植林一、前言翻译是用一种语言将另一种语言所蕴含的思想内容准确地表达出来,但翻译并不仅仅是语言之间的转换,因为任何语言都是在一定的文化背景中产生和发展的,因此翻译其实也可以看作是不同文化之间的交流,承载着双方语言的文化气息和时代烙印,脱离文化背景来进行翻译只是单纯解释字面的意思,会导致部分文化内容在译语中无法真实再现,从而发生歧义和误解,弄巧成拙。
中国文化和西方文化都是人类文化的瑰宝,但二者有着巨大的差异。
我们华夏文化历史悠久,是世界三大文化体系的重要组成部分。
中国文化在发展的过程中汲取了各民族的优秀部分,保持了自己的完整性和独特性,覆盖了文学、医学、哲学、饮食、音乐、教育等各个领域。
中国文化的核心是儒家思想,具有强烈的人文精神色彩和伦理道德倾向。
中国文化讲究的是以和为贵,追求稳定与和谐。
中国人比较务实,安土重迁,缺乏冒险精神,将中庸之道作为处事的准则。
中国人崇尚集体主义,人们在群体中寻求认同感和归属感;西方文化的核心是人本主义,也就是个人至上。
英美人喜欢表现自我,强调个体的自由和独立,崇尚开拓和竞争,不甘于平庸,具有强烈的冒险精神。
中西文化的差异必然在语言上有所反应,例如中国人说话委婉含蓄、循序渐进,英美人说话喜欢单刀直入、切入正题;中国人不喜欢与人争辩,英美人喜欢打破砂锅问到底;中国人喜欢聊家长里短,英美人喜欢聊天气、体育等不涉及个人隐私的话题。
正是由于文化差异的存在,让汉语和英语这两种东西方典型的主流语言,对同一事物或同一感念产生不同的理解,导致语言冲突和文化流失的发生。
二、中西文化差异在英语翻译的体现中西文化差异是全方位的,体现在各个层面,下面我们从思维方式、说话习惯、表达方式等几方面进行了探讨:1.思维方式的差异。
思维方式也是文化的重要构成,受宗教信仰、生活方式、社会关系、政治体制以及历史背景等各种因素的影响。
中西文化比较及翻译
葛丽芳
【期刊名称】《河南理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2001(002)001
【摘要】对中西文化进行了对比研究,旨在研究中西文化何以有此异同。
中西文化最根本的不同表现在思维模式方面,任何翻译都离不开文化。
因而,文化、思维与翻译三者之间具有十分密切的关系。
【总页数】3页(P49-51)
【作者】葛丽芳
【作者单位】中南大学铁道校区外国语学院,
【正文语种】中文
【中图分类】H310.1
【相关文献】
1.多重视角下的中西文化比较分析——评《中西文化比较》 [J], 郭羽宁
2.基于立德树人育人观的大学外语课程育人价值体系建构研究——以中西文化比较与翻译课程教学为例 [J], 李成
3.中西文化比较视阈下对中国道路的历史省思 [J], 霍贺
4.碰壁点拨式大学英语教学模式实证研究——以非英语专业B班英语语言素质拓展课中西文化比较为例 [J], 曹良成;王雪
5.高职院校课程思政教学框架探析——以“中西文化比较”课为例 [J], 周舫
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译文化自觉视角下文化负载词翻译——以《葬花吟》为例摘要:《葬花吟》是《红楼梦》中一首经典之作,将黛玉的文学素养,多愁善感的形象跃然纸上。
但由于中西文化存在差异,翻译主体不同,呈现出来的形象也不同,本文对《葬花吟》杨宪益夫妇译本和霍克斯译本进行对比,发现在翻译文化负载词时,译者的文化自觉意识尤为重要,这或可为当今诗歌翻译提供借鉴。
关键词:翻译;文化自觉;文化负载词;《葬花吟》《红楼梦》是中国文学史一部经典之作,享誉海内外,在众多国家和地区,被翻译成三十多种语言,海内外学者对《红楼梦》翻译的研究,也为中国的翻译事业以及中国文化传播做出了突出贡献,在第二十七回中《葬花吟》一诗,更是整个《红楼梦》情节故事发展的诗谶,通过描写黛玉葬花的情景,表现出黛玉的惜春之情和对自己悲惨命运的怜叹,塑造出一个体弱多病,柔弱又多愁善感的大家闺秀。
诗中运用了大量的具有中国特色的意象和意象组合,但是由于中西文化之间存在差异,翻译主体不同呈现出的翻译效果也不同,所以在各个翻译版本中,读者所感知到的黛玉也不尽相同,作为译者应该高度重视身为自身的文化态度,本文从文化自觉性角度,对比杨宪益夫妇和霍克斯两个翻译版本,从而印证在翻译过程中译者自身的文化自觉意识至关重要。
一、文化自觉性“文化自觉”是由费孝通于二十世纪九十年代提出,他将文化自觉定义为“生活在一定文化中对其文化有‘自知之明’,明白它的来历、形成过程、在生活方面起的作用,也就是它们的意义的影响及其发展方向”,并将文化自觉的历程规定为:“各美其美、美人之美、美美与共、天下大同。
”[1]经过不断发展,文化自觉逐渐演变为一种翻译理念引入翻译研究。
笔者认为,文化自觉的前提是文化自信,是对本民族文化的充分自尊,自信,了解本民族文化,并愿意展现本民族文化。
中国翻译界的当务之急是“克服自己不如人的心理,用实践来检验一切理论。
”翻译文化自觉译者自觉是前提,但对于翻译充满中华文化特色的负载词来说,并不足够,还需要读者具有文化意识,包括对自身文化的“自知之明”以及他文化的“它之知名,”这样在翻译过程中,从译者方面说,能传播中华文化,把最接近中华文化的形象传播出去,从读者方面来说,读者在阅读过程中,才能更加了解他国文化。
浅议中西方文化差异对英汉翻译的影响作者:王媛来源:《科教导刊》2009年第22期摘要语言是文化的载体,并反映着文化。
文化在人类社会扮演着非常重要的角色,是一个社会物质文明与精神文明的总和。
翻译的过程不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。
本文主要就习语,俚语,色彩词,动物,植物五个方面列举了中西文化的差异对英汉翻译的影响,并对翻译中遇到的文化差异提出了恰当的处理方法。
关键词文化文化差异英汉翻译中图分类号:H059文献标识码:A1 导致文化差异的因素翻译是在语言平台上进行的,而语言反映着文化,承载着丰厚的文化内涵。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等一系列因素的影响,各个民族在漫长的发展过程中形成了具有各自特色的文化体系,彼此之间具有差异性,研究和分析源语与目的语文化之间的差异显得尤为重要。
一般来说,导致文化差异有以下几个因素:(1)地域区别。
不同的民族在不同的自然环境下创造了自己特有的文化,同时也被自己的文化所塑造。
中国文化是在北温带黄河两岸的大平原农耕地区发展起来的,这种特殊的地理环境使中国文化独立发展,形成了独特的中华文化;而西方文化源自古希腊、罗马,地处海滨和近海岛屿,由此形成了海洋型的商业城市文化。
如东风和西风在中西文化中的涵义是不同的,在汉文化中,“东风”即“春天的风”,是希望与力量的象征;而“西风”则是凄凉、萧条的代名词。
而西风对于英国人才是暖风,生命的催化剂。
(2)宗教信仰不同。
宗教信仰对人们的生活有着重要的影响。
在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神,许多词语来源于佛教,如“三生有幸”,“三生”是指前生、今生、来生;以基督教为主的宗教文化深刻影响着西方人们的语言表达, “God helps those who help themselves”(天佑自救者)。
汉语文化中,龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神,中国有“龙飞凤舞”,“望子成龙”等说法;然而在英语文化中,“dragon”是邪恶的象征,是一种恐怖的动物。
O c t .2023V o l .43N o .5语文学刊J o u r n a l o fL a n g u a ge a n dL i t e r a t u r eS t u d i e s 2023年10月第43卷第5期[作者简介]李玲,四川外国语大学成都学院教师,研究方向:翻译理论与实践㊂翻译中的文化转换ʻ李玲(四川外国语大学成都学院,四川 成都 611800)[摘 要] 翻译离不开文化,实现文化转换是翻译的根本目的,进行文化交流是翻译的根本任务㊂中西文化的对比促进了翻译中的文化转换,中西文化在心理文化和语言文化方面对汉语和英语的形成㊁发展以及相互翻译中起着重大作用,而语用对比对翻译文化的意义也至关重要㊂根据功能对等和文化功能对等理论,译者在采用归化和异化翻译时,要尽量将原语文化功能传译到译语文化中,达到功能等效的目的㊂译者要做 真正意义上的文化人㊂[关键词] 翻译; 文化; 转换[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2023)05-0061-05 d o i :10.3969/j.i s s n .1672-8610.2023.05.009一㊁引 言中西翻译家和翻译理论家所处理的语言材料不同,所属的思想文化背景不同,即其涉及彼此不同的语言文化㊁翻译材料和思想体系,因此彼此之间在翻译实践和翻译理论上存在着各种各样的差异㊂而在翻译理论和翻译实践方面,中西不同的翻译传统必定受到各自所属社会文化传统的影响和制约,深深地刻上各自社会文化的烙印,显现出各自相关社会文化的特点[1]㊂我国翻译界的文化学派认为:语言是文化的重要组成部分,不同民族之间语言的交流,实质上是不同民族之间文化的交流㊂在语言的交际过程中,除了对语言本身的理解,不同民族的人对语言文化所负载的文化意蕴的理解也至关重要[2]㊂ 必须对翻译(t r a n s -l a t i o n )这一术语有着全面和全新的理解:从仅囿于字面形式的翻译(转换)逐步拓展为对文化内涵的翻译(形式上的转换和内涵上的能动性阐释),因此研究翻译本身就是一个文化问题,尤其涉及两种文化的互动关系和比较研究㊂ [3]译者的任务就不仅仅是从语言上再现原作,他要对目标语文化的构建做出自己的贡献㊂应该说,这正是所谓的 文化学派 翻译研究者的一个重要使命㊂[4]英国著名翻译理论家苏珊㊃巴斯奈特认为:翻译绝不是一个纯语言的行为,它植根于语言所处的文化之中㊂翻译就是文化内部和文化之间的交流㊂在翻译研究的文化观中,文化是翻译的单位,不同文化的功能等值是手段,文化的转换才是翻译的根本目的㊂可以说,翻译是一种跨文化的转换,翻译从本质上来说是一种行为,所以翻译是一种 跨文化的行为 ㊂ 语言是文化这个身体的心脏,只有语言和文化之间相互合作活动,身体才能保持精力充沛㊂ [5]22语言是文化内部不可分割的部分,译者如果精通两种或多种文化,也就相应地精通两种或多种语言㊂那么,所谓翻译,无非是两种语言之间的16转换活动,通过一种语言转达另一种语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化㊂中国翻译理论家张今对翻译的定义是: 翻译是两个语言社会(L a n g u a g e-c o m m u-n i t y)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治㊁经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去㊂ [6]这表明翻译的根本任务和重大意义正是进行文化交流,促进社会进步㊂二、中西文化对比对翻译中文化转换的意义鲁迅说: 如果还是翻译,那么,首先的目的就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何时何地,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓的洋气㊂ [7]那么,这里的 异国情调 指的是什么呢显然,鲁迅指的不是在语言上的一味模仿翻译,而是指在文化上的转换和传译,要保留原文所蕴含的异域文化意象㊂这说明,不同国家和民族之间的文化差异处理的妥当与否是翻译是否成功的关键㊂这就涉及文化在翻译方法归化和异化中的处理㊂翻译中的归化(D o m e s t i c a t i o n)和异化(F o r-e i g n i z a t i o n),主要指的是翻译中介入文化因素时对文化的处理方法㊂达到 功能对等 和 文化功能对等 是翻译中归化和异化处理文化的基本原则㊂(一)中西心理文化和语言文化对翻译的意义在考虑文化翻译的同时,首先要对中国文化和西方文化㊁汉语和英语作对比,我们就主要从心理文化和语言文化方面予以对比㊂1.中国人重形象和悟性思维,而西方人重逻辑和理性思维㊂汉语的形象性㊁具体性和英语的功能性正体现了这种心理文化的差异㊂中国古代的甲骨文就是象形文字㊂如 人 (m a n)字像分脚站立,顶天立地的人的形象; 门 (d o o r)字像左右两扇门的形状; 鱼 (f i s h)字是一尾有鱼头㊁鱼身和鱼尾的游鱼; 月 (m o o n)字像一弯月亮的形状; 日 (s u n)字就像一个圆形,中间有一点,很像人们在直视太阳时,所看到的形态㊂汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容㊂如 噤若寒蝉 (k e e pq u i e t)㊁ 藕断丝连 (h a v en o t c u t o f f r e l a t i o n s h i p c o m p l e t e l y)㊁ 牵肠挂肚 (b e f u l l o f a n x i e t y a n dw o r r y)和 归心似箭 (b e v e r y a n x i o u s t o r e t u r nh o m e)㊂此外,汉语丰富的量词也体现了形象性㊂如 一支笔 (a p e n)㊁ 一朵花 (af l o w e r)㊁ 一棵树 (a t r e e)和 一辆自行车 (ab i k e)㊂而以上例子的英文表达体现出英语强调功能性和西方人注重理性思维的模式㊂2.中国人重综合,西方人重分析㊂中国文化属于人文文化,重综合㊁重意会,崇尚群体意识㊁强调同一性,追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体㊂西方文化属于科学文化,重分析㊁轻综合,重概念㊁忌笼统,主张个人至上,强调人与自然的对立,人对自然的索取[8]㊂这两种思维方式的差异体现在语言中,形成汉语词义一般较概括,英语词义一般较准确的特征㊂如汉语里的 喝酒 , 酒 在英语里可以具体到w i n e,l i q u o r,s p i r i t, b e e r,r u m,g i n和a l c o h o l; 搭车 的 车 在英语里也可以有多种表达,可以指v e h i c l e, c a r,t r u c k,l o r r y,c a r t,b u s和t a x i㊂如果要用英语表达 她是一个好人 , 人 在汉语里是个较笼统的词,而译作英语就必须明确 S h e i s a g o o d w o m a n. ㊂再如,汉语里常说的寒暄语 你吃饭了吗 ,汉语一般并不明确说是早饭(b r e a k f a s t)㊁午饭(l u n c h),还是晚饭(s u p p e r),根据问话的时辰就能明白所指㊂但在英语里必须得具体表明,而且英语里还可指 b r u n c h (早午餐)㊂3.汉语多使用对仗修辞的四字格㊂中国传统哲学思想提倡 中庸 ,中正平和,不偏不倚,中国传统文化也以平衡匀称为美,这一传统的美学观念体现在语言上则表现为汉语里26对仗的四字格㊂如 天造地设 (c r e a t e db y n a t u r e;i d e a l)㊁ 翻天覆地 (a g r e a ta n d t h o r o u g h-g o i n g c h a n g e)㊁ 排山倒海 (g r e a t i nm o m e n t u ma n d i r r e s i s t i b l e)和 四通八达(e x t e n d i n a l l d i r e c t i o n s)㊂4.汉语重 意合 ,英语重 形合 ㊂在传统上,中国人信奉天人合一㊁重归纳推理㊁重暗示含蓄㊁重言简意赅,而西方的传统思想哲学重逻辑分析㊁重理性和抽象思维㊁重立论推理㊂因此,汉语重意形契合,而不注重形态或形式,句子结构就像一根竹子,层次分明,严密紧凑,所以称汉语为竹式结构(b a m b o o-l i k e s t r u c t u r e)㊂英语特别注重形态和形式,句子结构就像一棵大树,主干突出,枝叶茂盛,枝干多借助介词㊁连词㊁分词等连接手段层层搭架,所以称英语为树式结构(t r e e-l i k e s t r u c t u r e)㊂汉语重意合(p a r a t a x i s)指强调逻辑关联与意义关联,不在意词语之间和句子之间的形式衔接㊂英语重形合(h y p o-t a x i s)指强调形式和功能㊂这一特点体现在句子结构上,汉语句子建构在意念主轴(t h o u g h t-p i v o t)上,句子强调的是意义,重在意义的表达,不是结构㊂汉语句子中的主语并不十分重要,有的主语不明显,还有许多无主句(s u b j e c t l e s s s e n t e n c e),但并不影响句子意义的表达,句子意义仍然一目了然㊂英语句子建构在形式(或主谓)主轴(f o r m-p i v o t)上,句子强调结构的完整,特别是要有主语和谓语,其他成分在结构形式完整的前提下也大多必不可少㊂英语句子中的主语就十分重要,大多数句子都有主语,主语的位置和表现形式对句子的意义至关重要,具备 一发牵动全身 的功能㊂(二)语用对比对翻译文化的意义语用对比对翻译文化产生了重大的意义㊂中国传统的一些词语在英语里没有完全对应词,如阴㊁阳㊁抓周㊁闯江湖等,这就造成语用失效(p r a g m a t i c f a i l u r e)㊂实际上,语用失效源于语用冲突(p r a g m a t i cc o n f l i c t),而语用冲突的产生在根本上是由于文化冲突(c u l t u r e c o n f l i c t)㊂如 猫头鹰 在西方文化中象征智慧,可在中国文化中它只是一只夜间捕食的普通鸟,与智慧完全搭不上边㊂ 蝙蝠 在中国文化中谐音 福 而被视为 福 鸟,可在西方文化中它却象征邪恶㊂同样, 龙 在中国传统文化中是权势㊁高贵㊁尊荣的象征,又是幸运与成功的标志,可是在西方文化中,龙却是邪恶和暴力的象征㊂如果要将 望子成龙 译成英语 l o n g t os e eo n e ss o n b e c o m e a d r a g o n ,西方人就无法理解,只有加注译 w i n s u c c e s s i n t h ew o r l d ,或者意译为 l o n g t os e eo n e s s o ns u c c e e d i n l i f e 来弥合中西文化上的差异㊂再比如,在广告或商业品牌的翻译上,也必须结合中西方的审美心理与文化㊂ 芳芳牌牙膏 ,汉语里的 芳芳 会让人产生美的联想,一位花容月貌周身散发香气的少女缓缓走来,可是如果英语音译为 F a n g F a n g 则会让西方人大惊失色,避而远之,因为 F a n g 在英语里的含义指的是 狗或狼的长牙 (l o n g s h a r p t o o t h,e s p.o f d o g s o rw o l v e s)或者 蛇的毒牙 (s n a k e s t o o t hw i t h w h i c h i t i n j e c t s p o i s o n)㊂ 白象牌方便面 , 象 与 祥 谐音,所以白象在中国传统文化中象征吉祥㊁稳重㊁权威等,寓意美好,但如果英语译为 W h i t eE l e p h a n t ,寓意就完全变了,因为白象在英语里指 累赘㊁废物㊁大而无用的东西㊁贵重却有害的赠品 (p o s s e s s i o n t h a t i su s e l e s s a n do f t e ne x p e n-s i v e t om a i n t a i n)㊂三、文化转换的翻译策略翻译作为文化交流的工具,其核心问题是 异化 和 归化 ㊂ 异化翻译 (f o r e i g n i-z i n g t r a n s l a t i o n)和 归化翻译 (d o m e s t i c a-t i n g t r a n s l a t i o n)是实现文化转换的重要翻译策略㊂ 前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则主张译文应以目的语或译文读者为归宿㊂ [9]翻译已不再仅仅停留在语言层面上,更涉及两种语言背后的文化转换㊂异化的翻译以源语文化为归宿,归化的翻译36以目的语文化为归宿㊂如何处理好这两者的关系呢?美国翻译理论家尤金㊃奈达的 功能对等 理论要求 原语与译语之间语言与文化的最大程度的对等 [10]㊂根据奈达的 功能对等 和英国翻译理论家苏珊㊃巴斯奈特的 文化功能对等 理论,如果文化的共性在理解上进行文化意象的移值不存在障碍,可直接将原语成语或比喻传译到译语中去;如果文化的个性存在冲突,原语和译语中成语和比喻的意象各不相同,从译语读者接受效果的角度考虑,可将原语文化的功能传译到译语文化中以达到功能等效的目的㊂所以,在翻译过程中,译者应尽量在译语文化中找到与原语文化的对等功能㊂习语的翻译使我们进一步考虑到意义和翻译的问题,因为习语,如双关语,与文化紧密相连㊂ [5]30中西文化和语言中有很多表达完全一致的语句,给人鬼斧神工㊁浑然天成的感觉,用异化的方法处理中西文化都能够接受㊂如i v o r y t o w e r,p a p e r t i g e r,a c a s t l e i n t h ea i r,t os t r i k e w h i l et h ei r o ni s h o t和W a l l s h a v e e a r s.在汉语中则说 象牙塔 纸老虎 空中楼阁 趁热打铁 和 隔墙有耳 ㊂而有些语句用归化的方法处理,英汉语之间虽说不上完全一致,但有异曲同工之妙,中西文化成功传译㊂如英语的成语 A d r o p i n t h e o c e a n 类似汉语的 沧海一粟 ; t os h e d c r o c o d i l e t e a r s 类似汉语的 猫哭耗子假慈悲 ; N e w b o o m s s w e e p c l e a n 类似汉语的 新官上任三把火 ㊂此类表达还有 笑掉牙齿 (t o l a u g ho f fo n e sh e a d)㊁ 乱七八糟 (a ts i x e sa n ds e v e n s)和 一箭之遥 (a sa s t o n e s t h r o w)㊂再如,关于中西文化移植有一个生动的例子㊂一个中国人去游泳,去了看看就回来了,原因是游泳池里人太多,水太脏,早该换了,那场景简直就像芝麻酱煮饺子㊂中国人熟悉芝麻酱煮饺子的情形,觉得这个比喻很别致㊁生动㊂但如果照直翻译,多数外国人都会不知所云,因为他们根本不知道芝麻酱和饺子是何物,更谈不上觉得这个比喻幽默了㊂可如果用归化的方法译成 I tw a s p a c k e d l i k es a r d i n e s. , s a r d i n e s 指罐装的沙丁鱼,这个情形和 芝麻酱煮饺子 情形大致相似,都表示 人多拥挤 ,在功能上两者是对等的,外国人就能明白这句话的含义㊂然而,中西文化既存在文化的共性,也存在文化的个性,正因为文化个性的存在,中西文化之间的交流和异化的翻译方法才有了理论上的依据㊂除了前面提到的,还有很多例子成功地用异化翻译方法实现了中西文化之间的传译,达到功能对等㊂例如, M a n p r o p o s e s, h e a v e nd i s p o s e s. (谋事在人,成事在天)㊁ t o p r a i s e t o t h e s k i e s (捧上天去)㊁ t o f i s h i n t r o u b l e dw a t e r s (浑水摸鱼)㊁ t o a d d f u e l t o t h e f i r e (火上加油)和 t o b e o n t h i n i c e (如履薄冰);还有 时间就是金钱 (T i m e i s m o n e y.)㊁ 酸葡萄 (s o u r g r a p e s)㊁ 滚石不生苔 (Ar o l l i n g s t o n e g a t h e r sn o m o s s.)㊁ 一石二鸟 (t o k i l lt w o b i r d s w i t h o n e s t o n e)和 条条大路通罗马 (A l l r o a d s l e a d t oR o m e.)㊂异化翻译方法有利于中西文化和语言之间进行相互交流和渗透,促进彼此之间的交融㊂四、结语我国许多翻译家㊁翻译研究者和文化研究者都比较重视文化与翻译的关系㊂王佐良说: 译者必须是一个真正意义上的文化人㊂人们都说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言㊂ [11]谭载喜说: 翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题㊂语言是文化的组成部分,它受文化的影响和制约㊂在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解㊂对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达㊂ [12]因此,译者不能只是从事着语言之间的转换,还要具有强烈的文化46意识,做一个 真正意义上的文化人 ㊂综上所述,任何翻译都离不开文化,翻译和文化密不可分,实现文化转换是翻译的根本目的;进行文化交流,促进社会进步,是翻译的根本任务㊂中西文化的对比实现和促进了翻译中的文化转换,中西文化在心理文化和语言文化方面对汉语和英语的形成和发展,特别是对两种语言之间的相互翻译有着重大的意义,发挥着重要的作用,而语用对比对翻译文化的意义也举足轻重㊂根据奈达的 功能对等 和巴斯奈特的 文化功能对等 理论,译者在采用归化和异化这两种翻译方法时,可进行文化意象的移植,要尽量将原语的文化功能传译到译语文化中,达到功能等效的目的㊂译者要有强烈的文化意识,要成为一个 真正意义上的文化人 ㊂ʌ参考文献ɔ[1]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000:237.[2]孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学,1999(11).[3]王宁.全球化时代的文化研究和翻译研究[J].中国翻译, 2000(1).[4]王宁.比较文学与翻译研究的文化转向[J].中国翻译, 2009(5).[5]B a s s n e t t,S u s a n.T r a n s l a t i o n S t u d i e s[M].S h a n g h a i: S h a n g h a i F o r e i g nL a n g u a g e sE d u c a t i o nP r e s s,2008.[6]张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1987: 9.[7]陈福康.中国译学理论史稿:修订本[M].上海:上海外语教育出版社,2000:298.[8]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1998:19.[9]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语, 1998(2).[10]N i d a,E u g e n eA.L a n g u a g ea n dC u l t u r e[M].S h a n g-h a i:S h a n g h a i F o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s,2001:87.[11]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:18.[12]谭载喜.文化对比与翻译[J].中国翻译,1986(5).C u l t u r a l T r a n s f e r i nT r a n s l a t i o nL i L i n g(C h e n g d u I n s t i t u t eS i c h u a n I n t e r n a t i o n a l S t u d i e sU n i v e r s i t y,C h e n g d u,S i c h u a n,611800)A b s t r a c t:T r a n s l a t i o n a n d c u l t u r e a r e c l o s e l y r e l a t e d,f o r a c h i e v i n g c u l t u r a l t r a n s f e r i s t h e f u n d a m e n t a l g o a l o f t r a n s l a t i o na n dc o n d u c t i n g c u l t u r a l e x c h a n g e i s t h eb a s i c t a s ko f t r a n s l a t i o n.T h ec o m p a r i s o nb e-t w e e nC h i n e s e a n dW e s t e r n c u l t u r e s p r o m o t e s c u l t u r a l t r a n s f e r i n t r a n s l a t i o n.C h i n e s e c u l t u r e a n dW e s t e r n c u l t u r e p l a y a n i m p o r t a n t r o l eo n t h e f o r m a t i o n,d e v e l o p m e n t a n d i n t e r-t r a n s l a t i o no fC h i n e s e a n dE n g-l i s h f r o mt h e a s p e c to f p s y c h o l o g i c a l c u l t u r ea n d l i n g u i s t i cc u l t u r e.A n d p r a g m a t i cc o m p a r i s o n i sa l s oo f g r e a t s i g n i f i c a n c e i n c u l t u r a l t r a n s l a t i o n.A c c o r d i n g t oF u n c t i o n a lE q u i v a l e n c eT h e o r y a n dC u l t u r a l F u n c-t i o n a l E q u i v a l e n c eT h e o r y,a t r a n s l a t o r s h o u l d t r y t o t r a n s l a t e t h e c u l t u r a l f u n c t i o no f s o u r c e l a n g u a g e t o t h e t a r g e t l a n g u a g e c u l t u r e t o a t t a i n f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c ew h e n a d o p t i n g t h e t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e sD o m e s-t i c a t i o na n dF o r e i g n i z a t i o n.T h e r e f o r e,a t r a n s l a t o r s h o u l db e a r e a l s e n s e c u l t u r e dm a n.K e y w o r d s:t r a n s l a t i o n;c u l t u r e;t r a n s f e r56。
诗歌翻译中的中西文化差异在当今的社会中,翻译已不仅是一种语言符号的简单转换,而是一种跨语际的行为。
随着全球经济、政治和科技的一体化,文化在各国交流中变得很重要。
各个国家文化的交流和渗透都与翻译有很大的关系。
而在诗歌翻译中,文化更是翻译诗歌时的一个重要元素。
诗歌是高度凝炼的语言,形象地表达作者丰富的思想和感情,集中地反映社会生活,并有一定的节奏韵律。
它要求高度集中地概括、反映社会生活,饱含着作者丰富的思想感情和想象,语言精炼而形象性强。
文化涉及人类生活的各个方面,任何人类社会都离不开文化,文化是人类社会赖以生存和发展的基础,语言只是构成文化系统的要素之一。
在诗歌翻译中,文化应该成为翻译中首要考虑的要素。
忽略了文化因素的译作就成为没血没肉的、只是词汇和句子堆积起来的躯壳,是没有灵魂的作品。
翻译家兼诗人的朱湘,时逢我国五四时期,翻译英诗直译与意译并用,十分注重音韵和节奏,他的翻译不仅仅注重协韵,并且在原文的基础上加入了自己对于诗歌的独特见解,并在一定程度注重并加入了该作者国家的文化情调,是一种造诣很高的个性化翻译。
翻译不仅涉及语码之间的转换,而且涉及文化代码系统之间1/ 4的转换,翻译过程是从原语文化代码系统到目的语文化代码系统的转换过程,也是从原语文本接受者与原语文化语境到目的语文本接受者和目的语文化语境的转换过程。
所以,翻译者应该在翻译过程中设法使译文拥有同原诗歌文化中相同的功效,这样才能让读者体味出作者在原诗中所想传达的意境。
在翻译理论界,诗歌翻译引发的争论最多,直译还是意译,异化还是归化,诗歌是否可译、诗歌翻译的标准以及诗歌翻译的方法,等等,众说纷纭,莫衷一是。
汉、英两种语言形式差异大,文化背景也相距甚远,怎样进行中、英诗歌的互译,一直是中外翻译家探索的热门话题。
就诗歌中西文化的差异以及翻译而言,可以简单地从文化的历史和物质两方面去理解。
首先,从历史文化方面。
历史文化指由特定的社会发展过程和社会遗产的沉淀所形成的文化。
浅谈颜色词在中西文化对比下的翻译摘要:英语中表示颜色的词也可用来表示人的情感状态或特征。
关键词:颜色;情感;中西文化;翻译【中图分类号】g712英语中的颜色词指的是:red,blue,green,white,black,yellow,brown等表示色彩的词。
英语中这些表示颜色的词也可用来表示人的感情状态或特征。
在阅读当中,不一样的情绪词汇表达给读者带来非常多的新鲜感,并引起了丰富的联想。
1.red 红色在汉语文化中,红色常和喜庆、幸福、吉祥联系在一起,如红红火火、红光满面等。
在英语中,红色有时完全和汉语对应,如red flag (红旗),red wine(红酒),red-letter days(纪念日,喜庆日,在西方一般指圣诞节或其他节日,在日历上用红色标明,普通日子用黑色)。
he doesn’t have a red cent to his name(他穷得连一个铜板也没有)。
而red carpet是迎接贵宾铺设的红地毯,因此roll out the red carpet意为“隆重欢迎”。
英国政府部门用red tape(红带子)捆扎公文,故用red tape指那些烦琐的公文程序。
英语中in the red,go into the red 都有“赤字、亏本”之意,而to paint the town red 表示狂欢、痛饮、胡闹,多指夜晚去寻欢作乐,不是把全城染红。
2.blue 蓝色蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的词,常用来表示人情绪低落、心情沮丧、忧愁苦闷,如in a blue mood,blue devils,sing the blues等,都表示忧郁的意思。
blue在英语中有社会地位高、出身名门之意,如blue blood (出生名门望族)。
blue有时用来指“黄色的,下流的”意思,如blue talk(下流的言论)、blue video(黄色录像)。
此外,blue 还有许多别的意思,如:blue-collar worker指体力劳动者(蓝领)、once in a blue moon(偶尔,有时)、out of blue(意外,意想不到)、drink still all’s blue(一醉方休),在美国,编辑一般用蓝色铅笔改稿,故有作动词的:blue pencil。
从动物词语浅谈中西文化差异班级:姓名:指导老师:日期:目录摘要在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
本文结合实例从动物词的文化背景及其产生的基础、动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同,并分析了英汉翻译过程中应该注意的问题。
从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。
著名语言学家拉多在其《语言教学:科学的方法》中谈到:“语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。
”语言和文化密不可分,两者相互依存,相互影响;文化包括语言,语言是属于文化这个大家族中的一个成员,反过来,语言是文化的载体,人类所有的文化现象都可以在语言中得到反映。
[1]人类生活的方方面面无不受着文化的浸润和影响。
可以这样说,文化是人类赖以生存的基本环境,文化是有社会、民族属性的。
关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;内涵从动物词语浅谈中西文化差异引言一、动物词的文化意义及产生基础动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。
这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义.[2]随着历史的发展,人类和动物的关系越来越密切。
从原始社会,原始人偶然捕捉动物来充饥,到古代的狩猎,到近代、现代人们把许多动物当成他们的好朋友。
动物与人类关系的演变使得动物词也随之变化。
通常动物词产生文化意义的基础是多方面的。
廖光蓉认为,动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
从形合与意合角度探讨英汉语言文化对比近几年来,形合与意合的研究越来越受到学者们的关注。
本文主要从形合与意合角度探讨英汉语言文化对比,并选取朱自清的《荷塘月色》和朱纯深英译版本进行实例分析,从而为文学翻译提供参考。
标签:形合与意合语言文化《荷塘月色》一、引言《荷塘月色》是朱自清于1927年7月在北京清华园创作的一篇精美散文,堪称中国现代散文的名篇。
作者采用首尾呼应的结构、清新自然的语言、天然去雕饰的风格、新奇贴切的联想、新奇别致的比喻及精心推敲的炼字,描绘了一幅有着梦幻般诗意的立体可观的荷塘月色图,营造了一个静谧阴沉的小天地(李平,2005)。
朱纯深的整篇译文的风格始终与原文一一辉映,文笔清新、自然、流畅,全文首尾相连,通篇透着质朴气息。
形合与意合是英汉语言文化对比的一个重要层面。
本文将阐述形合与意合的内涵,并以《荷塘月色》汉英文版本为例进行语言和文化两个层面的对比。
二、形合与意合形合指一切借形式与形态手段完成句法组合的方式,包括语汇词类标记、词组标记、语法范畴标记、句法项标记、分句与分句之间的句法层级标记、句型标记(如从句)、句式标记(如提问句)等;意合指不借助形式手段来体现词语之间或句子之间的意义或逻辑关系。
(张迪,2011)许多学者对形合和意合的定义及内涵进行了详细的阐述。
王力(1984:310)曾提出意合和形合两个概念:汉语里多用意合法,联结成分并非必要;西方语言多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可少的。
连淑能(2010:73)指出:“所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法关系和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
”由此可见,目前学者对形合与意合的研究主要集中在语言层面上。
事实上,从某种意义上讲,形合与意合的差异不仅表现在汉英谋篇成章方面,还体现在汉英文化语境与思维方式上,因为语言形式是意义的体现。