葛浩文翻译思想探究
- 格式:pdf
- 大小:255.84 KB
- 文档页数:3
葛浩文翻译观点探析摘要:葛浩文(howard goldblatt)先生为中国文学翻译到美国做了大量卓有成效的工作。
他是把中国现、当代文学作品翻译成英文最积极、最有成就的翻译家,但是关于葛浩文先生的翻译观点却少有研究,本文以《狼图腾》为例,总结出了葛浩文的翻译观点,也可作为今后学习的范例。
关键词:《狼图腾》;葛浩文葛浩文(howard goldblatt),美国著名的翻译家,出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。
目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。
他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。
葛浩文的翻译清单包括萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。
他现在是圣母大学中文系教授,教授现代中国文学和文化已经二十多年了。
在翻译了大量文学作品的同时他还编著了一些关于中国文学的书籍,还是《现代中国文学》学术期刊的创始人之一,他还为《华盛顿邮报》《伦敦时报》《时代》《今日世界文学》《洛杉矶时报》等期刊杂志供稿。
他对翻译的贡献得到了越来越多学者的肯定。
夏志清教授在《大时代——端木蕻良四十年代作品选》的序言中说,葛浩文是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”(舒晋瑜,2005)。
由于葛浩文的英文、中文都出类拔萃,再加上他又异常勤奋,所以他在将中国文学翻译成英文方面成就十分惊人。
在美国读研究院时已经开始阅读及翻译中文小说。
二、葛浩文主要作品介绍美国著名的中国当代文学学者和翻译家葛浩文,是近年来翻译中国现当代文学作品数量最多、贡献最大的西方学者。
葛浩文三十多年来共翻译中文作品四十余部,其中包括萧红的《萧红小说选》《商市街》《呼兰河传》《生死场》,李锐的《旧址》,贾平凹的《浮躁》,刘衡的《黑的雪》,王朔的《玩的就是心跳》《千万别把我当人》,苏童的《米》,王和的《玫瑰玫瑰我爱你》,莫言的《红高粱家族》《愤怒的蒜薹》《丰乳肥臀》《酒国》《师傅越来越幽默》等。
浅析林纾与葛浩文的翻译策略林纾和葛浩文都是著名的翻译家,他们在翻译领域都有着丰富的经验和独到的见解。
在他们的翻译实践中,他们采用了不同的翻译策略,以充分传达原文的意义和风格。
本文将对他们的翻译策略进行浅析。
林纾和葛浩文都注重忠实于原文。
他们在翻译过程中力求准确传达原文的信息,尽量不对原文进行任何改动或添加自己的观点。
这种忠实于原文的翻译策略使得译文更贴近原著,读者能够更好地理解作者的意图。
他们都重视翻译的准确性。
林纾和葛浩文在翻译过程中力求准确选择词语,使译文的意义和原文保持一致。
他们注重细节,注意每个词语的含义和用法,以确保译文的精确性。
这种注重准确性的翻译策略使得译文能够真实地传达原著的内涵和细微之处。
林纾和葛浩文都善于处理文化差异。
在翻译具有文化特点的作品时,他们能够很好地理解并传达原文中的文化内涵。
他们注重对语言和文化的深入研究,以便更好地理解原著的意思,并将其准确传达给读者。
在处理文化差异时,他们采用各种技巧,如加注释或提供背景知识,以确保读者能够理解原著中的文化细节。
他们都具备较高的写作能力。
林纾和葛浩文在翻译过程中注重译文的流畅性和可读性。
他们注重句子结构和语言风格的处理,以使译文更符合汉语的表达习惯和文学特点。
他们会不断修订和修改译文,以确保其语言流畅,质量高。
林纾和葛浩文还注重传达作者的风格和意图。
他们会仔细研究原著作者的写作风格和意图,努力将其转化为译文中的语言特点和风格。
他们注重对原著风格的分析和理解,努力找到最合适的表达方式。
这种关注作者风格和意图的翻译策略使得译文更准确地传达了原著作者的意图和情感。
林纾和葛浩文在翻译实践中采用了多种翻译策略,以充分传达原文的意义和风格。
他们注重忠实于原文、准确性、处理文化差异、写作能力和传达作者风格和意图。
这些翻译策略使得他们的译文贴近原著,更好地传达了作者的意图,为读者提供了优质的阅读体验。
手中放飞的风筝——葛浩文小说翻译叙事研究手中放飞的风筝——葛浩文小说翻译叙事研究近年来,葛浩文的作品在中国文坛上崭露头角,并逐渐引起了国内外学者的关注。
他的小说以其独特的叙事风格和深刻的主题内容赢得了广大读者的喜爱。
本文将以葛浩文的小说翻译和叙事研究为切入点,探讨他的作品如何在翻译过程中处理叙事结构,以及翻译对叙事风格的影响。
首先,葛浩文小说中的翻译策略非常独特。
他往往将一种文化或语言的特色引入到另一种文化或语言中,使得故事情节更加丰富和有趣。
例如,在他最著名的小说《风筝的迁徙》中,翻译者采用了一种叙事的方式,将主人公的命运与他放飞的风筝紧密联系在一起。
这种翻译策略不仅使读者更易于理解故事情节,还增加了小说的艺术性。
其次,葛浩文小说中的叙事结构同样非常值得研究。
他常常采用时间交错的手法,将过去和现在交织在一起,使得故事更具有层次感和张力。
这种叙事结构在翻译过程中也体现了独特的挑战。
翻译者需要灵活运用语言和文化背景知识,使得读者能够完整理解故事的线索,并体验到其中的情感和冲突。
此外,翻译对葛浩文小说的叙事风格也有着重要的影响。
因为文化和语言的差异,翻译过程中难免会出现某些程度的改变和调整。
然而,翻译者应该尽可能地保持原作中的叙事风格和意图。
他们需要思考如何准确传达作者的意图,同时不失去原作的特色。
这对于翻译者来说是一项挑战,也是对其语言和翻译能力的考验。
综上所述,葛浩文小说的翻译和叙事研究是一个非常有意义的课题。
通过对其作品中独特的翻译策略、叙事结构和叙事风格的探讨,我们可以更好地理解和欣赏他的作品。
同时,这也为我们提供了一个思考如何将一种文化和语言的魅力传递给另一种文化和语言的机会。
希望未来能有更多的学者和翻译家投身于葛浩文小说的翻译和叙事研究,为中外文化交流做出贡献综上所述,葛浩文小说的翻译和叙事研究对于理解和欣赏他的作品具有重要意义。
翻译策略、叙事结构和叙事风格是关键的研究方向,通过解析这些元素可以更好地传递作品的情感、冲突和艺术性。
莫言作品英译者葛浩文与语篇翻译探析作者:周立波概要:文学作品的翻译不仅仅需要译者有超群的语言技能,更需要需要丰富的文化功底和人文素养。
我们可以真切地感受到葛浩文在这段翻译中实际上并没有“忠实”于原文,而他的的目的是让文本在面对英语世界的读者时更有可读性。
顾彬说:“葛浩文采用一种非常巧妙的方式翻成英文。
他不是逐字、逐句、逐段翻译,他翻的是一个整体。
也就是说,葛浩文对作者的弱点知道得一清二楚。
他把一切都整理好,然后翻成英文,语言比原来的中文更好。
”为了更好地了解葛浩文的翻译观,本文以下将从几点内容依次阐述和探讨。
我们需要从语篇翻译观的介绍开始。
语篇翻译是一个最近十几年学界关注比较多的概念,目前也没有一个比较准备、大家都接受的定义,笔者这里介绍一下李运兴教授对于“语篇”二字的解释:“所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。
内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇”。
这样的一种解释模式的活跃实际上是语言翻译自身发展的必然趋势,因为我们都知道,两种语言的互译绝对不仅仅是简单意义上的语言间的转化,而实际上是两种文化传统、两种语言表达方式之间的转化,因此在翻译文学作品时需要的不仅仅是逐字逐句的翻译,而更需要译者通篇考虑,翻译的是一个长篇小说,或者一个比较长的段落,而不是一个简单的句子。
语篇翻译现在已经形成的共识是要坚持这样几个基本的原则:一、要追求语篇的整体性(unity),所翻译的语篇是一个整体,因此必须保证语篇意义完整、重点明确、叙述具体,前后一致、衔接紧密、和谐流畅,而不应该只是前言不搭后语似的几个片段;二、显示重点是核心(the focusing ofnarration or reasoning),译者在翻译时通过对通篇的考虑,在翻译的文本中应该呈现出重点来,整个翻译过程要起到凝聚思想的作用;三、逻辑合理(logic orlogical sequence),这点其实跟追求文本的整体性是有一定的关联的;四、连贯衔接(coherence andcohesion)。
葛浩文的翻译策略初探学术研讨Academic research■ 吴昊葛浩文的翻译策略初探摘要:莫言能够获得诺贝尔文学奖,译者葛浩文功不可没,其汉译英的译文行文流畅,地道自然,受到西方的普遍赞誉。
本文将结合《丰乳肥臀》译本,分析其在翻译中采取的一些策略和技巧,并从中得到启迪和指导。
关键词:葛浩文;莫言;汉译英;策略1葛浩文简介葛浩文是当代著名的翻译家,被誉为“中国现当代文学的首席翻译家”(夏志清,2004:序)。
他在30年的生涯中翻译了50多部现当代文学作品,对中国文学在海外的传播和影响做出了卓越的贡献(贾燕芹,2012)。
他的翻译严谨而讲究,戴乃迭称其“让中国文学披上了当代英美文学的色彩。
”2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,作为英文译者,葛浩文贡献巨大。
2葛浩文的翻译策略初探葛浩文的译文在语言上行文流畅、地道自然,而对于一些文化典故,采用了直译加注的方法,尽量传达出原文的文化意义,使译文易于理解。
现结合一些具体实例,从字词、句子、语篇和文化典故四个方面分析葛浩文在翻译过程中所采取的一系列翻译技巧和策略。
2.1选词精炼地道,词性转换灵活原文:她听到高高的空中又传来一声枪响,几条狗怯怯地叫着,司马亭的喊叫断断续续传来……译文:Another explosion flew in on the wind, setting off a round of barking by frightened dogs. Sima Ting’s booming voice came in fits……分析:英文“flew”一词兼具了“高高的”和“传来”的词意;“booming”传神体现了“喊叫”的意义,选词精炼地道。
同时,根据英文用词习惯,例如多用名词等,将动词转换为名词“barking”,副词转换为形容词“frightened”,以及介宾短语“in fits”,处理十分灵活。
2.2句式多用复杂句,主次分明原文:马洛亚牧师提着一只黑色的瓦罐上了教堂后边的大街,一眼便看到铁匠上官福禄的妻子上官吕氏弯着腰,手执一把扫炕笤帚,正在大街上扫土。
从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想
葛浩文是中国当代翻译学界一位著名学者,也是近年来文献翻译学界最为影响
的思想倡导者之一。
在他的研究领域,他有着多角度的发展,其优良的学术思想在文献翻译教育中发挥了重要的作用。
葛浩文在其著作《文献翻译与文献翻译学》和《中国文学翻译理论与实践》中
提出,翻译过程有二条主线,一条是源译文的语义捕获,另一条是具体的语言表达。
葛浩文提出的“双轨思想”指出,翻译的关键是要在源译文表达两个上下文系统中找出共同点,实现语义对等,使源译文在语义等价的情况下相互替代;而在实践中,翻译者则要尽量保存源文的形式,让译文能够更具有可读性,体现可被理解的丰富含义。
另外一方面,葛浩文也认为文献翻译不仅是单纯的语言转换,而是需要文化熏
陶和文学写作技能的复合性活动,译者需要对文献的本质特征有清晰的理解,并将其更好的写出来,完成文化的跨越,使文献的来源文化含义流传下去。
此外,葛浩文的翻译思想还反映在他的文章《语言及其翻译》中。
在书中,他
着重指出“翻译的过程不仅具有可量化的语言性质,也具有历史性质,亦即一种改变双方之间国家关系的行为”。
葛浩文强调,翻译者需要融入文化背景,了解文献所处的源语环境,营造兼容性及相互理解的语境,以调和翻译之间孰优孰劣,文化之间融合和差异的关系,从而丰富译文的表达能力。
总之,葛浩文的翻译思想突显出其重视源语文本的表达能力,坚持在翻译过程
中实现源文的语义对等,同时着重强调翻译者应具备较强的文学写作技能和文化熏陶,当然他也指出翻译是一种改变双方国家关系的行为,希望以文献翻译来调和文化差异,实现中西文化和谐沟通。
因此,葛浩文的翻译思想对文献翻译的教育及实践提供了一条明晰而深刻的思路。
开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art 2020年12月20日Dec.20 2020第40卷 第12期Vo1.40 No.12doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2020.12.029葛浩文的文学翻译思想研究——以《浮躁》英译本的乡土语言翻译为例刘 娟 李雪婷 宋晓焕(西北大学现代学院,陕西 西安 710130)摘 要:中国文学海外传播是中国文化“走出去”的一个研究热点。
美国汉学家葛浩文在翻译贾平凹的作品《浮躁》中的乡土语言时采取了多种策略。
通过分析《浮躁》葛译本中的乡土语言翻译方法,发现葛浩文在翻译时极力追求“准确性”“可读性”与“可接受性”的文学翻译思想,从而使译入语读者能够最大程度感受到原文本的语言和文化特色。
因此,可将这些翻译思想融入中国文学海外传播的翻译规范。
关键词:葛浩文;文学翻译;《浮躁》;乡土语言中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2020)12-0067-02中国文学海外传播作为中国文化“走出去”的重要组成部分,已经成为一个研究热点问题。
2014年,在“镜中之镜:中国当代文学及其译介研讨会”上,美国汉学家葛浩文指出中国文学“走出去”需要两个因素:一是作家与其作品,二是翻译。
葛浩文翻译了众多中国作家的作品,且很多译作在海外获得了众多奖项,助推了中国现当代文学的海外传播,因此被誉为“中国现当代文学首席翻译家”。
葛浩文翻译贾平凹的《浮躁》,英译本Turbulence获得第八届美国“美孚飞马文学奖”。
本文以葛浩文翻译的《浮躁》英译文本为研究对象,分析葛浩文的文学翻译思想,旨在探索中国文学海外推广的翻译规范。
一、葛浩文的文学翻译思想翻译并不是两种语言的简单转换,译者需要考虑的因素众多,这些因素相互交织,相互作用。
葛浩文认为,“文学译者作为文化中介,他对于作者、文本以及读者的责任,是通过他与一种文化中的文字、概念以及意向的角力,并在为另一种文化穿新衣的过程中,得以调解的。