语言文学毕业论文语言哲学与文学翻译论文
- 格式:docx
- 大小:45.15 KB
- 文档页数:10
中国语⾔⽂学论⽂范⽂3篇中国语⾔⽂学本科毕业⽣语⾔类论⽂写作要点每年都有⼀些同学选择语⾔⽅⾯的问题作为毕业论⽂的题⽬,但是,语⾔类论⽂和⽂学类论⽂具有明显的不同。
⽂学类论⽂往往是作家作品的思想和艺术特点分析,这种分析是以论⽂写作者本⼈的⽂学理解和鉴赏为基础的。
说⽩了,⽂学类论⽂属于艺术研究的领域,这类的论⽂往往是以阐述或描述论⽂写作者的主观理解和主观感受为。
但是,语⾔类论⽂与此恰恰相反,它不允许写作者纯粹发表主观意见,⽽要求在调查研究语⾔事实的基础上,拿出反映语⾔事实的结论。
说⽩了,语⾔类论⽂属于科学领域,要坚持“有⼏分材料说⼏分话”的原则,不允许没有客观根据的任意发挥。
正是因为如此,语⾔类论⽂的写作对于中⽂系的学⽣来说,具有⼀定的难度,要克服这⼀困难,就要了解语⾔类论⽂的写作要求和写作程式。
本⽂试图就语⾔类论⽂的选题、语⾔研究的程序、语⾔类论⽂的写作程式等问题进⾏⼀个⼤致的介绍。
⼀、论⽂选题学术论⽂的写作和⼀般⽂章的写作具有明显的不同,⽐如你要写⼀篇议论⽂或者⼀篇杂⽂,有了观点之后,就可以展开思路、信⼿写来,如果不合适,还可以反复修改。
需要什么材料,还可以查找⼀些⼯具书。
语⾔类学术论⽂,⾸先是⼀篇科研报告,它是在对某⼀问题进⾏⼀定研究的基础上,把⾃⼰研究的过程和结论报告出来,这就决定了语⾔类学术论⽂是研究在先、报告在后,也就是先进⾏研究,再写论⽂。
明⽩了这⼀点,就知道语⾔类学术论⽂的选题,不仅仅是选择⼀个写作的题⽬,⽽更主要的是选择⼀个研究的题⽬。
这样,就要求语⾔类论⽂的选题,应该考虑以下原则:1.题⽬要具有可操作性,也就是可⾏性。
这样就要求根据⾃⼰的实际情况,包括以往的知识积累、可以占有的材料等等。
⽐如《某某县⽅⾔⾳系调查与研究》,题⽬很好,但是,如果作者在⽅⾔调查以及辩⾳、记⾳⽅⾯没有受过正规的训练的话,这样的题⽬是没有办法做的。
再⽐如,笔者曾经指导的⼀个本科⽣的创新⽀持项⽬,⼏个同学打算做这样⼀个题⽬《⼤学⽣使⽤新词语的调查与研究》。
有关翻译⽂学论⽂ 中国现代⽂学⾃诞⽣之⽇起就与外国⽂学有着千丝万缕的联系,翻译⽂学则是这⼀联系的中介,即外国⽂学通过翻译⽂学实现对中国现代⽂学的影响。
下⾯是店铺为⼤家整理的有关翻译⽂学论⽂,供⼤家参考。
有关翻译⽂学论⽂范⽂⼀:翻译⽂学批评论⽂ 1.翻译⽂学批评中的价值主体 就某⼀特定译作⽽⾔,与之发⽣价值联系的任何个⼈和群体都会与译作形成价值关系。
因此,译作除了与其译者形成价值关系外,还与其读者形成了价值关系。
就后⼀类价值关系⽽⾔,有多少读者就理应有多少种价值关系。
在围绕译作所形成的所有价值关系中,译者与译作所形成的价值关系仅仅是其中的⼀种,⽽且还不是最重要的⼀种,因为译作主要是为读者⽽不是为译者准备的。
译作与其读者尤其是与读者群所形成的价值关系才是最重要的。
对于译作与上述个体和群体所形成的众多价值关系,翻译⽂学批评都有关注的必要和责任,从⽽也形成了翻译批评的不同⽅⾯。
但就⼀般情况⽽⾔,翻译⽂学批评所关注的价值关系,往往不是译作与个体读者的关系,因为每个读者的修养、阅读⽬的、情趣等不尽相同,批评者很难对他与译作所形成的特定的价值关系进⾏评判,即使能够进⾏这样的评判,评判的结果往往也没有太⼤的实践意义。
然⽽,⼀部译作与其庞⼤的读者群所形成的价值关系,常常对社会产⽣较⼤的影响,也⾃然成为翻译⽂学批评需要关注的主要对象。
因此,翻译⽂学批评所要评价的价值关系,主要应该是译作与其读者群所形成的价值关系,⽽⾮译作与个体读者或译者的关系。
因此从这个意义上讲,翻译⽂学批评中的价值主体主要是读者群。
翻译批评要评价的价值关系,应该是译作与其读者群所形成的价值关系,即看译作在多⼤程度上满⾜了读者群的需要,尤其是译作对整个社会的进步产⽣了什么样的影响,影响有多⼤。
显然,翻译⽂学批评主要不是评价译作与译者的价值关系,也不是评价译作与某位特定读者所形成的价值关系,⽽往往是评价译作与⼴⼤读者所形成的价值关系。
既然如此,译作与众多的价值主体所形成的多种价值关系中,⼴⼤读者所构成的价值主体才是翻译⽂学批评中最重要的价值主体。
关于文学哲学的论文对文学本质问题的研究,是众多理论家和文学研究者必须进行的一项基础性工作。
以下是店铺分享的关于文学哲学的论文,欢迎阅读! 关于文学哲学的论文篇一摘要:对文学本质问题的研究,是众多理论家和文学研究者必须进行的一项基础性工作。
在研究的过程中,正视问题与困扰、厘清困扰本身的矛盾是我们每一个研究者的任务。
梳理关于文学本质在哲学影响下的发展和变化,找到其变化的哲学原因不仅能帮助我们从另一个新的角度加深对文学本质的认识,为我们寻找新的研究方法提供参考,更可以为我们扑捉文学走向提供借鉴。
关键词:文学本质哲学思索文学走向对于文学本质问题的研究可以说是自文学产生以来就逃不开的一项基础性工作。
众多的理论家和文学研究者在这个领域中已经乐此不疲的奋斗了几千年。
特别是从尼采开始的关于文学“反本质主义”的提出,更是为文学本质的探讨增加了几多困扰。
我们追问文学的本质,实际上是对文学界定范畴的追问,即寻找文学普遍性的研究。
“在学科范畴的意义上,本质问题归根到底属于哲学问题而非文学问题。
因此,对文学本质的研究倘若不直溯其哲学思想上的根源,则容易陷入狭隘视域中的表象纠葛而难以形成超越性的认识”。
文学作为一种对“按照可然律或必然律可能发生的事”的表现显然是受到哲学影响的连亚里士多德也认为“写诗这种活动比写历史更富于哲学意味”。
文学与哲学的关系是显而易见的,哲学背景在文学本身的界定中的作用也是不言而喻的。
尽管这个问题已经变得古老,但始终是我们无法逃避也不能逃避的问题,正如艾耶尔所说“哲学的进步不在于任何古老问题的消失”。
因此,对于文学“本质主义”和“反本质主义”的直面是理解文学最“勇敢”的方法,探索这一现象背后的哲学变迁对于指导我们正确认识文学有很重要的意义,为我们理解多本质主义,扩大文学的范围认识更是具有重大意义。
我们要理解文学的本质问题首先就要弄清哲学范畴内的普遍性问题,而普遍性问题则是哲学的开始。
罗素说过“提出普遍性问题就是哲学和科学的开始”。
语言哲学与文学翻译论文一、诗学与翻译诗学诗学的概念最早来源于亚里斯多德的《诗学》一书,是指组成文学系统的文体、主题与文学手法的总和[2]。
在以后的发展中,诗学成为文学领域含义丰富的术语,既涵盖宏观层面的文学理论和文学流派,也包括微观层面的文学创造艺术手法,尤其强调审美性和艺术性。
由于文学作品有别于科技文献,具有歧义性、伸缩性、模糊性等特点,因此也就带来了文学翻译诗学的艺术性和创造性。
译者在遵循翻译伦理的前提下需要充分发挥主动能动性,实现文学翻译的语言转换和意义再生,达到审美的、诗性的境界和目的。
最早将“诗学”概念引入翻译研究的是捷克斯洛伐克的一批研究者,其代表人物为利维、米科和波波维奇。
他们的翻译研究源于俄国形式主义流派的客观诗学,发展了形式主义的诗学观[3]。
1973年,法国第八大学教授、著名文论家、翻译家亨利·梅肖尼克(HenriMeschonnic)在《诗学———创作认识论和翻译诗学》一书中最早提出“翻译诗学”这一术语。
他认为诗学是一个比语言学更全面、更深刻的理论系统,是“关于作品价值和意蕴的理论”,翻译理论应该包含在诗学之中。
文学翻译具有特殊性,文学文本承载着一个民族深厚的文化积淀,对文学文本意义的理解必须纳入诗学轨道,而不能简单地用语言学去诠释。
梅肖尼克的翻译诗学是建立在将作品理解为一个整体的理论基础上的,所以它不是一种“实用语言学”,而是一种“实验性诗学”;翻译是一项“超越语言之上”的活动,是一项“阅读创作”活动,是历史主题的“重新表述”,是“中心偏移”(disinterment);翻译诗学具有历史性,力求在原语与译语之间、时代与时代之间、文化与文化之间的种种矛盾中得到一个历史客观性的解释;最后,梅肖尼克重点批驳了“形式与内涵”的二元论,提出由于翻译是关乎作品整体价值的科学,因而能够缩小翻译中所涉及的种种矛盾[4]。
1999年,梅肖尼克的另一部专著《翻译诗学》继续强调了翻译的历史性,提出了“话语”和“节奏”两个重要概念。
1612012年Vol.27 No.8南昌教育学院学报 外语研究收稿日期:2012-07-20作者简介:汪 娟(1981-),女,贵州兴义人,助教,从事翻译理论与实践方向的研究。
要对翻译工作进行考察,则一定要探究语言从原文到译文的转换过程,即研究者必须要对一般语言活动进行考察。
语言作为反映自然的镜子,是意义的载体。
翻译与语言的狭路相逢,使深藏在语言内部的物象边缘化。
语言符号与其意义之间存在着一一对应的自然关系,语言的意义与价值体现在其使用过程中,有着动态性与开放性。
语言哲学与翻译研究在本质上的相互依存与相互协调,促使译者努力做到去芜存菁。
一、文学翻译与语言哲学与传统的文学翻译观念不同,哲学在语言上的转向引发了对语言在透明性与意义确定性上的强烈质疑,新的观点认为,语言已经不仅再现与表征着外部世界,语言的意义亦不再被当做某种客观自在物。
这些转变带来翻译的新定义——文学翻译是借助符号转换的手段,肩负意义再生的任务,进行跨文化交际的一种活动。
1.哲学变革引发语言革命。
自古以来,哲学都是知识的最高表现。
一个国家或者地域所奉行的哲学信仰决定着那里人民的行为方式,这种信仰是一切活动的发端,是最根本的思想指南。
在20世纪,西方哲学产生巨大变革,主要体现在语言转向方面。
在此次变革之前,西方哲学经历了从本体论转化到认识论的漫长过程。
语言转向这个概念是由伯格曼提出的。
在这次的重大哲学变革中,语言是其中重要的参与者。
哲学家对于语言的来源、构成、用途进行深入探析,巩固了语言作为独立个体的身份。
由此以后,人们渐渐尝试从一个完全未曾想到过的角度看待语言,人们发现语言已经不仅是一把衡量世界、判定世界的标尺,也不再仅为某种攀附于人们表达出的感情上的存在。
2.语言哲学关联文学翻译。
文学翻译的本质在于传达人与人之间的语言沟通与交流。
这个本质特点表现在翻译工作的方方面面,将语言的主体、对象、手段、结果等相串联,从头到尾都与语言活动须臾不离。
哲学专业毕业设计论文:对汉语言词汇哲学本质的思考研究背景:汉语言词汇哲学是当前哲学研究的一个热点问题。
随着汉语在全球范围内的普及和使用,人们对汉语词汇的理解和使用也变得越来越复杂。
在这种背景下,对汉语言词汇哲学本质的思考显得尤为重要。
本文旨在通过对汉语言词汇哲学的深入研究,探讨汉语言词汇的本质和内涵,为汉语语言学和哲学研究提供新的思路和方法。
研究意义与目的:本论文的研究意义在于深入探讨汉语言词汇哲学的本质,为汉语语言学和哲学研究提供新的思路和方法。
通过对汉语言词汇哲学的研究,我们可以更好地理解汉语的本质和内涵,更好地掌握汉语的用法和意义。
同时,汉语言词汇哲学的研究也可以为汉语的跨文化交流提供理论支持。
本论文的研究目的在于解决以下问题:汉语言词汇的本质是什么?汉语言词汇的内涵是什么?汉语言词汇与现实世界的关系是什么?汉语言词汇的意义是如何产生的?研究方法与步骤:本论文采用文献研究、实证研究和理论分析等方法,对汉语言词汇哲学的本质进行深入探讨。
具体步骤如下:1. 收集和整理与汉语言词汇哲学相关的文献资料,包括汉语语言学、哲学、认知科学等相关领域的文献。
2. 对汉语言词汇进行实证研究,包括对汉语词汇的用法、意义和内涵进行调查和分析。
3. 对汉语言词汇哲学的基本概念和理论进行深入研究和解析,包括对汉语词汇的语义、语用和语言使用等方面的研究。
4. 对汉语言词汇哲学的未来发展方向进行探讨,包括对汉语语言学和哲学研究的未来趋势进行分析和预测。
5. 总结和归纳汉语言词汇哲学的本质和内涵,提出自己的观点和见解。
未来发展方向:未来,汉语言词汇哲学的研究将更加深入和广泛。
研究方向将包括:汉语词汇的语义和语用研究、汉语词汇的文化内涵研究、汉语词汇的历史演变研究等。
同时,随着人工智能和自然语言处理技术的发展,汉语言词汇哲学的应用也将更加广泛,可以为自然语言处理、人工智能、语言教育等领域提供理论支持和实践指导。
结果与结论:通过本论文的研究,我们得出以下结论:汉语言词汇哲学的本质是对汉语词汇的语义、语用和语言使用等方面的研究。
文学翻译文化研究论文引言文学翻译的历史可以追溯到数千年前,文学作品的翻译不仅可以促进不同国家之间的文化交流,还可以加深人们对不同文化之间的认知和理解。
翻译不仅是一种语言上的转换,更是一种文化上的转换。
本文旨在探讨文学翻译对文化间交流的影响。
文学翻译对文化间交流的影响提高跨文化交流的质量文学翻译是促进文化交流的桥梁,文学作品的翻译可以记录历史、传承文化,并促进文化认知的跨越和深入了解。
在国际间开展文学翻译活动,可以加深各国之间的了解,使相互之间的关系更加紧密和友好。
比如,法国文学家雨果的诗、小说、戏剧、游记等大量作品被翻译成中文和英文,深受文学爱好者们的欢迎。
能准确翻译和流传文学作品,不仅可以提高跨文化交流的质量,更能消除语言和文化间的障碍。
促进文化对话和互鉴文学翻译促进了全球文化交流进程中的对话和互鉴。
文学作品的翻译是对不同国家、不同民族、不同文化的一种了解和认知,可以让读者从不同的视角了解其他文化国度的精神内核和价值观。
比如法国小说《追忆似水年华》就描述了二十世纪初法国社会的各种风貌,反映了那个时代人们的思想和生活状态,它在中文译本中传达出来的信息既有法国人的文化特质,也包含着中国社会的感触和理解。
文学翻译作为跨文化交流工具之一,可以加深不同国家和地区之间的文化交流,推进文化多样性的传承和推广。
激发文学艺术的创造力文学翻译不仅是对原著的再创作,更是一种文学艺术的转换,可以激发文学艺术的创造力。
翻译本身就是一种辅助性的写作,给原作添加新意并促使作品更深层次地被理解和反思。
比如,钱钟书的《围城》英译本,因涉及文化差异所以更富有吸引力。
该书被翻译成多种语言,包括英语、德语、法语、中文等,为更多读者提供了机会来了解中国的文化,进一步推动了文学交流的进程,同时也促进了翻译与写作的创新和互动。
结论文学翻译是一种文化转换和跨文化交流的工具。
文学翻译在各个国家的文化交流中起到了至关重要的作用。
它可以促进不同文化间的对话和互鉴,加深不同文化之间的了解和认识,更能激发文学艺术的创造力。
有关文学类毕业论文二十世纪七八十年代,随着经济和科技日新月异的发展,我国文学逐渐摆脱了政治上的束缚,走向了自由、开放的发展道路。
下面是店铺为大家整理的有关文学类毕业论文,供大家参考。
有关文学类毕业论文范文一:文学研究中语言问题研究摘要:在文学翻译、文学理论和文学中,语言都是一个关键因素。
传统的语言观对我国的文学研究造成了一定的桎梏,只能从语言形式方面来对文学进行研究,从而难以深入文学的根本。
本文对文学研究中的语言问题进行了简要的分析,并探讨了上世纪90年代之后文学研究中文学语言问题的突破,以及当前文学研究中仍然存在的语言问题。
关键词:语言问题;文学研究;文学翻译从语言的角度来对文学进行研究是最为主要的文学研究内容,也是文学研究的本质。
语言关系到文学理论中的风格、抒情、叙述、意境、典型、文体、文学性、审美、形象、意识形态、形式、思想等等。
语言也是翻译的本质问题,只有从语言的角度来对我文学及其研究才能对其本真性进行深刻的认识。
因此对文学研究中的语言问题进行思考和研究是非常有必要的。
1文学研究中语言问题的表现语言是翻译文学、文学理论、文学史发展的重要表象和标志,但是语言也对翻译文学、文学理论和文学史的发展造成了一定的制约。
我国的现代文学和古代文学在语言方面具有明显的不同,这不仅体现在外形上的差异,更体现在审美、品格和类型方面的深层差异。
尽管二者同属于汉语文学,事实上却隶属于两种不同类型的文学。
古代作为口语的白话文与现代汉语中的白话文形式仍然具有本质的区别,现代汉语的白话文吸收了大量的西方词语,包括科技词语和思想文化词语,形成了既不同于西方语言体系、也不同于中国古代语言体系的语言体系。
可以说现代汉语整合了西方语言的汉语翻译形态、文言文和古代白话语口语,既具有中国性又具有西方性。
从现代汉语的现代性可以找到中国现代文学现代性的原因[1]。
从五四运动和新文化运动以来,文学中的一个基本问题就是语言,语言对文学形式的发展起到了影响和制约的作用,同时也对文学中的思想内容的演变产生了深刻的影响。
《英语言文学》毕业论文范文英语言文学毕业论文范文引言英语言文学是一门研究英语语言和英美文学的学科。
毕业论文是英语言文学专业学生完成学业的重要组成部分。
本文将为大家呈现一篇关于英语言文学的毕业论文范文,以供参考。
研究背景英语言文学作为一门学科,对于了解英语语言和文学的发展历程及影响具有重要意义。
通过研究英语言文学,我们可以深入探讨英语的演变、文学作品的创作与解读等方面的内容。
研究目的本论文的研究目的是分析英语言文学在不同历史时期的发展演变,并探讨其对当代英语研究及文化交流的影响。
研究方法本论文采用文献资料分析和比较研究的方法,收集和整理相关的英美文学作品和相关研究成果,以探讨英语言文学的发展历程和影响。
论文结构本论文主要分为以下几个部分:1. 引言:介绍英语言文学研究的背景和研究目的。
2. 文献综述:总结和分析已有的关于英语言文学的研究成果。
3. 研究方法:介绍本文所采用的研究方法和数据来源。
4. 结果与讨论:展示研究结果,并对其进行深入分析和讨论。
5. 结论:总结本论文的主要研究成果,并提出未来研究的展望。
期望成果通过对英语言文学的研究,我们可以更好地了解英语的演变历程和文学作品的内涵,同时也可以为当代英语研究和文化交流提供一定的借鉴和启示。
希望本论文的研究成果能够为相关领域的学术研究和教学实践提供一定的参考价值。
结论通过本篇毕业论文范文的介绍,我们可以了解到英语言文学的研究内容和方法。
对于英语言文学专业的学生来说,完成一篇高质量的毕业论文是提高自己学术水平和专业能力的重要机会。
希望对大家在撰写英语言文学毕业论文时能够有所帮助。
文学翻译研究论文作为一名热爱文学翻译事业并愿为之贡献一生的人,经过多年的翻译实践和理论阅读,自然会产生一些感受。
就我个人而言,主要是以翻译实践为己任的;我把翻译理论作为对实践的指导,自己在实践中也不断探索、总结,从而不断提高译文水平。
一、关于翻译的一些概念研究翻译,首先要明确什么是翻译。
《现代汉语词典》的解释是:把一种语言文学的意义用另一种语言文学表达出来;把代表语言文学的符号或数码用语言文学表达出来。
《辞海》的解释是:把一种语言文字的意义用另一种语言文学表达出来。
O某fordAdvancedLearner’Dictionary的解释是:e某pre(thpokenorepplerwordtoturnintoone’anotherlanguage.可见,以上几种解释都是大同小异,即用一种语言文字表达另一种语言文字的意义。
这些解释都比较原则,也许作为词典也只能如此。
《英汉翻译教程》(张培基先生等编)的解释是:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动(见该书《绪论》)。
这一解释更准确、具体了一些,强调了“准确”和“完整”。
但有趣的是,对于什么是文学翻译,上述词典都未作解释。
也许可以顾名思义,文学翻译就是对文学作品进行的翻译。
但这样的解释太笼统,体现不出这一概念的深层内涵和特点。
为此,笔者不揣冒昧,根据自己的体会和理解拟对“文学翻译”作一个粗浅的解释,以期抛砖引玉,对它的理解日趋完美。
因为我们对文学翻译概念的理解,事实上也就成了我们从事文学翻译的准则,所以不可小看。
我的解释是:文学翻译是把一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语言忠实、准确地重新表达出来的语言活动。
在这一句话里,除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。
没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。
而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。
哲学论文语言学的哲学转向论文:哲学与语言摘要:哲学从产生之日起,就开始了对语言的思辨。
在经历本体论、认识论之后,20世纪的哲学出现了语言转向。
语言成了哲学的“本体”。
在哲学出现语言转向后,各学科也出现哲学转向。
20世纪语言学理论的繁荣是语言学哲学转向的结果。
关键词:哲学;语言;哲学的语言转向;语言学的哲学转向关于语言与哲学的关系的思辨源远流长。
一方面,抽象思维只有在语言的基础上才能进行,因此,只有当语言有了相当的发展之后,基于抽象思维的哲学才会出现。
语言是哲学研究不可脱离之工具,同时也是哲学研究的对象和材料;另一方面,哲学是语言学理论发展的沃壤。
语言学的产生是哲学研究深入的结果。
哲学理论的每一次发展,都会对语言学理论产生深远的影响。
一、哲学对语言问题的思考如果“把哲学理解为对重要观念的概念考察”,语言同历史、科学、艺术等一样都是哲学考察的观念。
但是,语言和概念的关系常常密切到我们经常无法将二者区分开来。
因此,哲学对于语言的概念考察就“不再是哲学的一个分支,而是哲学本身了,或者说是‘第一哲学’”。
[2] 公元前800年开始,世界上的几个古老文明几乎同时进入了“哲学的超越”阶段,并开始了从哲学角度对语言问题的思考。
但是,中西哲学对语言问题的切入点从一开始就大相径庭,我们可以通过老子和赫拉克利特的观点来对比一下中西哲学在不同语言中的不同思辨。
1.老子对语言问题的思考王岳川把老子视为“中国哲学史上是最早表明其语言观与本体观之间的关系的一位思想家。
《道德经》开篇就阐明:“道可道,非常道。
名可名,非常名(《道德经》第一章)”。
老子强调人类语言是有限的,“语言的悖论在于,语言不能穷尽事物的本体,但人却命定般的只能借助语言去‘道’出本体”。
[9]老子又在第二十五章说到:“有物混成,先天地生。
……吾不知其名,强字之曰道,强为之名曰大”,表明自己所使用的“道”也不过是不得已而为之的“名”而已。
这个“道”之所以不可言,是因为没有一个“常名”与之匹配,所以老子突破日常语言规范的“信言”和“正言”,在《道德经》中通过“不言”、“贵言”、和“希言”来指代,形成一种“正言若反”的语言空间。
译者的“说”与“不可说”摘要:在文学翻译理论研究中,研究者们提出了“意会”和“言传”两个翻译过程中碰到的概念,意即“可译性”与“不可译性”的争论。
本文从维特根斯坦对“不可说”的论述入手,结合接受美学的理念,从哲学的角度来论述“可译性”与“不可译性”这一对矛盾共同体相互依存,共同促进语言文化发展,进而提出了“不可译性”存在的价值,正是由于“不可译性”,让语言文化有了绚烂多彩的特征。
关键词:语言哲学可译性不可译性接受美学中图分类号:h059 文献标识码:a一维特根斯坦的“说”与“不可说”维特根斯坦在《逻辑哲学论》中多处谈到了不可说的东西,“凡是能够说的事情,都能够说清楚,而凡是不能说的事情,就应该沉默。
”维特根斯坦所说的“不可说的东西”是什么呢?在他看来,能用语言或逻辑形式表达或分析的,是可说的,但逻辑形式本身正如摹画的形式,是无法言说的。
以往哲学出现的许多问题是由于不能正确使用语言产生的。
(杨寿堪,2011)维特根斯坦认为,只有实证科学才能摹画世界,“善的本质和事实没有任何关系”。
按维特根斯坦的观点,凡是自然科学命题,是可说的,自然科学命题之外是不可说的。
(杨寿堪,2011)美学伦理学都不是实证科学,因此“不可说”。
“真正说来,哲学的正确方法如此:除了能说的东西以外,不说什么事情,也就是除了自然科学的命题,即与哲学没有关系的东西之外,不说什么事情。
”(wittgenstein,1992)“可说”的涵义,是指能够用一般的语言,即语言哲学中所述的命题,来进行描述。
可说,就是能成像的。
可说的进一步解释就是最终能显示或能得到映射的,可捉摸的,否则就是妄说,即“不可说”。
“推而论之,不可说的即为虚的抑或隐的东西。
”(董惠宁,2010)维特根斯坦的“说”与“不说”与中国传统哲学观中的一些理念不谋而合。
老子在《道德经》中提出了“道可道,非常道”。
老子提出的“道”,即自然运行法则,是代表抽象的法则、规律以及实际的规矩,是学理上或理论上不可变易的原则性的道。
文学翻译文化研究论文引言文学翻译在不同语言文化间起到了非常重要的桥梁作用。
文学作品不仅仅是语言的转移,更是文化的转移。
文学翻译涉及到的语言、文化以及思维方式等方面的差异,使得文学翻译成为了一项相当复杂的任务。
随着经济全球化的深入发展,不同国家文化的相互交流越来越频繁,因此文学翻译的重要性越来越受到人们的关注。
本文旨在探讨文学翻译与文化之间的关系,剖析文学翻译的难点与挑战,并结合具体实例进行分析讨论。
同时,本文还会探讨文学翻译对于文化交流和发展的积极意义,为人们更深入了解、理解和传播异国文化提供理论依据。
文学翻译的难点与挑战文学翻译的难点在于涉及到文化的转移,特别是不同语言、不同文化和不同思维方式之间的转移。
具体而言,文学翻译的难点主要在以下几个方面:语言语言是文学翻译中最基本的问题,它涉及到同一语言的同音同义词、不同语言的文化差异等问题。
在文学翻译的过程中,翻译者需要深入理解原文的含义,再根据词语的使用和含义进行翻译。
因为不同语言之间对于词汇的使用、表达方式和语法结构等方面都存在着差异,所以在翻译的过程中需要进行大量的思考和对比。
文化文化是文学翻译中最为重要的难点之一。
不同的文化背景影响了人们对于世界的认知和理解方式,因此在翻译时需要考虑原文中的文化背景,并尽可能将之转化为目标语言的文化方式。
而文化的理解和表达需要建立在具体的语言和文化背景之上,所以有时候即使翻译者将原文翻译得很好,目标读者可能会因为文化差异而不能正确理解。
文学性文学作品的语言和艺术性要求比较高,对翻译者的语言表达和文学修养都有很高的要求。
因此,文学翻译远比普通语言翻译更为困难。
翻译者需要将原文中的艺术形式和美感传递到译文中,并尽可能避免翻译过程中对文章的破坏。
文学翻译的积极意义尽管文学翻译存在着很多困难和挑战,但它对于文化交流和文化发展具有重要的积极意义。
文化交流文学翻译为不同文化、不同社会和不同思维方式的人们传递了理念、思想、艺术和文化等方面的信息,促进了不同文化背景人们之间的交流和相互理解。
语言类专业毕业论文题目优秀5篇法语专业毕业论文选题篇一(一)法语文学1、浅析《茶花女》中玛格丽特的悲惨命运2、从《忏悔录》看卢梭的灵魂告白3、波伏娃《第二性》中女性主义分析4、浅析《红与黑》中德瑞纳夫人的爱情观5、浅析《包法利夫人》中的浪漫主义6、《小王子》中的象征主义分析7、《驴皮记》中瓦朗坦的人物形象分析8、从电影《无法触碰》分析法式幽默9、《昂多马格》的悲剧性命运分析10、《欧也妮葛朗台》中的金钱观分析(二)法国文化,社会生活1、人口老龄化对法国社会的影响2、法国养老保险制度分析/中法养老保险制度对比3、法国奢侈品在中国的发展(或者具体到一些品牌如香奈儿LV等)4、法国失业问题对社会的影响5、法国葡萄酒文化6、中法婚姻问题对比7、法国甜点文化在文学作品中的体现8、法国移民问题对社会的影响9、中法饮食文化对比10、法国TGV的发展分析(三)法语语言学和教学法1、英语对法语语音和词汇教学的影响研究2、基于微博公众平台的法语教学模式3、法语复合过去时与未完成过去时的区分4、多媒体环境下大学法语课堂教学模式探析5、法语中的名词化现象分析6、法语教学中的的文化引入7、浅谈法国艺术对法语发展的深远影响8、法语语言中的性别歧视9、法语联盟语言课堂教学研究及对孔子学院的启示10、从《巴黎圣母院》看法国音乐剧中的语言要素(四)翻译学1、傅雷的《高老头》翻译风格评析2.《丁丁历险记》在中国的翻译与接受研究3、翻译美学视角下《舌尖上的中国》英法译版对比研究4、跨文化交际对法语成语汉译的影响及翻译对策5、关联理论视角下的法语隐喻的翻译6、法语幽默的翻译7、功能理论视角下的法语广告汉译策略8、论法译本《红楼梦》的文化翻译策略9、浅析如何提高交替传译能力10、跨文化视角下汉法动物词汇比较研究(五)其他1、论法语的体系统2、法语听力理解常见困难分析3、对法语熟语属性的探讨4、中国时政词汇汉法对译(74)5、“双重目光”下的求真译作--评程抱一、程艾兰的法译本《骆驼祥子》6、莫言在法国:翻译、传播与接受7、大型汉外词典编纂设计特色研究--以《汉法大词典》为例8、唐宋散文在法国的翻译与研究9、译者的视域:莫言《丰乳肥臀》法译本注释的文化解读10、法汉电子词典现状初探汉语言专业毕业论文题目选题篇二1、对外汉语教学中的汉英禁忌文化差异2、汉语言文化价值教育研究3、现代汉语教学中文学思维的应用研究4、儿童文学翻译语言可辨识度实证研究5、国家特色专业“汉语言文学”建设概况6、浅析网络语言对汉语言文化发展的影响7、意汉动结式结构模式对比研究8、双语视角下的语义韵研究现状与展望9、我国汉语言文学专业教育现状及对策10、汉语言文学专业建设视阈下的文学社团建设路径探析11、新时代网络语言对汉语言文学发展的影响12、汉语言文学教育存在的问题及创新探究13、语言文化的交融冲突与国家安全14、语词传播中的意义迁变与认同机制15、当代社会汉语言文化水平下降问题研究16、二语阅读中语言过程影响下的策略过程的个案研究17、英汉语简单时相之功能视角比较研究18、大学语文教学理念与人才培养模式探索19、探究教学法在大学语文教学中的应用管窥20、面向汉语国际教育的修辞学教学21、试论汉语言文学教学审美教育的有效开展22、网络语境下建议行为的语用机制研究23、文化素质教育背景下职业院校语文教学24、转换生成语法术语的缘起变迁与理论发展25、从语文课程的性质看高师院校语文教师教育26、全球化趋势下的“汉语在外教学”27、浅析职业院校语文教学中的礼仪规范教育28、基于计算机多媒体技术辅助汉语言文学教学分析29、新时期大学语文教学的意义和创新30、欧洲孔子学院与汉语言文化的国际推广31、翻译市场导向的财经类院校MTI课程设置研究32、汉语国际教育本科生语言学课程一体化建设初探33、简析文化强国视域下的国文教育34、英汉语言的接触与现代汉语词汇的变化研究35、基于现代汉英语言特征的汉英思维方式差异研究36、拼音输入法对大学生电脑失写症的影响研究37“中国汉字学”课程教学现代化探索38、新疆语言文化环境对中亚留学生汉语学习的影响及对策39、适应与选择:汉语文化典籍外译生态和谐观视角解读40、基于混合式教学理论的古代汉语研究41、网络语言对职业学校语文教学的影响42、关于在高校开展方言文化保护工作的设想43、珠江水系上游库区少数民族移民语言保持模式研究44、后现代教育思想下的汉语言文学教学分析45、在华国际移民的相关语言问题研究46、对于现代汉语言文学的信息化发展研究47、多元文化背景下汉语言文学专业教学探析48、试论网络语言对汉语言发展的影响49、从文化传播的视角看佛经翻译对中国语言文化的影响50、从历史角度审视汉语言修辞格的古今关系51、现代翻译协作中的术语管理技术52、语言逻辑视域中语言现象文化考量的进路及其意义53、谈汉语言文学教学中的审美教育54、中国梦话语的国家身份构建功能55、后现代主义思维模式对翻译教学的启示56、浅析汉语言文学专业就业教育创新57、国际汉语教学中浙江地域文化的融入途径58、浅析现代汉语与中国现代文学59、浅谈大学语文教育中文化的缺失60、现代视域下明代汉语文传播规划的动机与维度最新汉语言本科论文题目篇三1、20世纪中国儿童文学的“自然”书写与局限2、丁玲小说的女性书写与性别政治3、论台湾图像诗的艺术特点4、论金子美铃童诗的抒情性特征5、论圣野童诗的诗教内涵6、论童诗的精炼美--以林良童诗为例7、儿童精神家园的回归与守望--试论《小王子》中的“儿童本位观”8、关于小学语文教材中的童话删改研究--以人教版小学语文教材为例9、论林焕彰童诗的情趣美10、《论童诗的逻辑趣味》11、略论上海道台吴煦12、于漪写作思想初探13、文本细读方法在语文阅读教学中的应用性研究14、中国古代史方向题目:15、明初少数民族家族汉化探析16、晚清瑞安孙诒让家族学术变迁17、赵孟頫人生经历与其艺术成就的关系18、元代江南地区海运与天妃信仰的传播19、浙江银元铜元史研究20、明嘉靖时期倭乱与浙江城防建设21、元代江南社会研究22、东佳书院述论23、南宋绍兴地区茶业探析24、宋元时期江浙地区的天妃信仰研究25、明清时期浙江商人在苏州的商业活动述论26、宋代绍兴官学述论27、从《夷坚志》看宋代妇女婚姻上的自主性28、朱熹的幼儿教育思想及其现代借鉴29、从“丧葬祭祀习俗”看客家文化的特质30、浙江文化世家个案研究31、明代义乌兵探析32、环东海疆土开拓和守卫研究33、《徐霞客游记》衣食住行研究34、抗战时期金华报刊文化述略35、大禹文化研究36、驼峰航线与美国对华援助37、浙江对日本文化的影响38、论江浙地区元代旧官吏与朱元璋政权的合作39、论《全唐诗》中的怨妇形象40、海禁背景下的海商反抗--以王直为例41、汉末至东晋时期佛教在浙江的发展42、清代科举中的冒籍现象43、两汉与魏晋南北朝士大夫服饰文化比较研究44、魏晋志怪小说中体现的社会生活状况45、试论严子陵归隐的原因与影响46、明清漕运与水次仓47、明代军士月粮折银制度浅析48、孙中山对蒋介石的信任过程和原因探析49、明清赋役货币化与财政体系研究50、明清自封投柜与基层社会51、从《夷坚志》看宋代科举梦兆52、宋代沦落女子研究53、抗日战争时期金华的书店、出版社述略54、宋代文人士大夫与沦落女子的交往55、从婚嫁角度看唐前期妇女的地位56、《名公书判清明集》中的南宋妇女婚姻问题研究57、板凳龙仪式中的文化内涵探析--以群联桂花明堂村灯会为例58、环东海疆土开拓和守卫研究59、浅谈二战期间美国妇女就业及其社会地位概况60、宁波书院的近代改制研究语言学论文题目篇四语篇分析与系统功能语言学理论的建构作为普通语言学的系统功能语言学John Searle的言语行为理论:评判与借鉴系统功能语言学研究方法论析索绪尔、乔姆斯基和韩礼德的意义观语言符号的任意性问题--语言哲学探索之一国内语言模因论研究述评系统功能普通语言学发展五十年回顾评20世纪的索绪尔研究索绪尔的共时语言学和历时语言学索绪尔语言哲学思想中几个核心概念的比较与诠释索绪尔的语言学思想及其影响论索绪尔的语用哲学思想探析语言符号的任意性和象似性的关系简述现代语言学流派代表人物洪堡特的语言理论浅析博杜恩·德·库尔特内与三个语言学派论语言符号的任意性与象似性洪堡特语言哲学中的辩证精神语法分析的系统描写与比较的几个方面韩语语法教材中“时制”概念的研究回到索绪尔--“语言与言语”之再辨析系统功能类型学--类型学之功能视角对乔姆斯基普遍语法的认识中国学者从事外国语言学研究的正道国外语言学在中国的译介及其影响浅析符号的能指与所指词的时间和空间因素索绪尔结构语言学中主体离场的系统论研从英语拟声词出发反思语言符号任意性理论索绪尔语言符号观评述论语言学研究的论域构成与价值流变重新认识索绪尔的共时和历时语言学的价值与意义系统功能语言学与语言类型学威廉·冯·洪堡特语言学思想论析浅谈俄罗斯人对音素的偏好维吾尔语语素问题新探语言学研究的多元化趋势及相关启示简评哥本哈根学派与索绪尔语言学的关联从转喻看语言符号的任意性与理据性谈语法研究中的本位观浅谈结构主义与生成语言学论索绪尔的任意性原则索绪尔《普通语言学》评介汉字速记符号的符号学分析中国传统语言学国际地位的思考领属小句的系统功能语法阐释语言符号任意性与理据性辩证关系研究普通语言学视野之下的“的”字代县方言中的不经济现象对莫斯科语义学派的认识赵元任与索绪尔之普通语言学和符号学对比研究中国手语的音系学研究自然语言处理用藏语格助词的语法信息研究从加的夫语法看“语法”与“语言学”的关系结构主义与解构主义语言观的对比分析社会发展是词义演变的根本原因吗优秀英语专业毕业论文题目篇五1、航海英语教学中培养跨文化交际能力的意义2、医学检验专业双语教学的思考3、“微时代”下的军事医学英语微课教学研究4、浅析中医五行学说一些术语的英译5、传统美学视角下的散文翻译中情感美的传递6、目的论视角下的文学翻译策略研究,以《红楼梦》两个英文译本为例7、茅盾文学奖获奖作品的翻译研究价值,以《穆斯林的葬礼》为例8、《长恨歌》中认知隐喻的翻译9、高罗佩《武则天四大奇案》英译之诗学探析10、诗歌翻译中的“意、音、形”之美,唐诗《江雪》四种英译的对比分析11、《红楼梦》角色姓名“归化”译法探究12、论戏剧翻译的可表演性原则13、《越人歌》的审美再现,从语内翻译到语际翻译14、早期西方汉学家英译《聊斋志异》中的跨文化操纵15、“西语哲”视域下的英汉句子形态的差异及启示16、中英文日常交际用语的差异探析17、网络环境下英语教学模式初探18、基于图式理论的高职商务英语专业听力作业设计研究19、翻译工作坊教学模式研究20、高校英语教学中目的语文化的渗透和本族语文化的回归研究21、新课改下高校教育硕士(英语)培养模式的探索与反思22、中小学英语衔接工作的探索与实践23、信息技术与高校英语教学整合研究24、探究基于计算机辅助模式的大学英语课堂教学情感因素25、开元数字化平台大学英语教学模式研究,基于建构主义理论26、非英语专业大学英语教师课堂话语的互动特征分析,以实习教师课堂为例27、西部农村中学英语写作在线同伴反馈和教师反馈的对比研究28、基于网络的高职英语自主学习生态化研究'))));基于网络的高职英语自主学习生态化研究29、小学英语课堂激励方法的应用策略研究30、高中英语以读促写的“读写一体化”教学模式探究31、研究生英语学术论文语体特征多维度对比分析32、MOOC下的中国职业英语教育探索与应对33、初中英语教学策略初探34、西北地区初中生英语自主学习浅见35、浅议小学英语教学中的词汇教学36、试析模块教学法在中职酒店英语教学中的应用37、英语词汇增长路线图理论研究38、语法及语法教学:从知识到技能的转变,D.拉森-弗里曼的语法观及语法教学刍议39、周作人的直译观及其嬗变40、新教学环境下的英语专业第二课堂建设分析41、论翻转课堂模式下英语课堂提问策略的转变42、支架式教学模式对中职英语教学的启示43、基于“输出驱动假设”的警务英语教学策略研究44、跨文化交际意识对商务英语翻译的影响45、从目的论视角浅谈英文电影片名中译46、浅析英语新闻标题的翻译47、论《论语》英译中的语用充实48、翻译目的论视角下的汉语典籍英译,以《论语》英译为例49、英美影视作品中“神翻译”的定义及方法探析50、电影片名翻译的跨文化解读51、“讨论”与“演讲”相结合的大学英语课堂教学实践52、单词配对法对双语词汇翻译的影响53、素质教育视野下农村中小学教师心理资本开发与学生英语学习的关系54、硕士研究生公共英语课程的元认知策略55、语境中语块的加工及其影响因素,以中级汉语学习者为例56、激发和培养学生英语学习兴趣之管见57、浅谈如何提高小学英语教学质量58、如何更好地利用多媒体辅助英语教学59、平行文本视域下的企业简介汉英翻译策略研究60、文化差异的导入对大学英语教学的意义。
语言哲学观论文(5篇)语言哲学观论文(5篇)语言哲学观论文范文第1篇【关键词】认知;语境论;语义论一、语言哲学与认知语言学认知语言学是一门新兴的跨领域的学科。
从哲学方面看,认知语言学来源于非客观主义的哲学观,它强调体验在熟悉世界中的乐观作用。
认知语言学中的很多术语和概念都可以从欧美20实际语言哲学中找到源头。
例如,认知语言学中的范畴理论就来源于维特根斯坦提出的“家族相像性”的观点。
维特根斯坦的全部哲学由于前期和后期的重大不同而分为两个阶段。
其早期的哲学思想主要受到罗素(Bertrand Russell)和弗雷格(Gottlob Frege)的影响。
《规律哲学论》是他早期的哲学思想的代表作,而后期的哲学思想则以《哲学讨论》为代表。
从维氏对语言哲学的影响上可以看到,维特根斯坦早期的语言哲学思想,主要关注语言与规律的关系;而后期的维特根斯坦的语言哲学观,则是关注语言与日常生活的关系,其精髓主要体现在他闻名的语言嬉戏理论当中。
从维特根斯坦语言观点的演化,我们可以看出,维特根斯坦语言哲学的进展过程,以及它对现代语言哲学的进展所产生的影响。
对学习语言学的人来说,了解语言哲学是一门必修的课程,或许踏着他们曾经的思想印迹,能让你在这些先哲的哲学思想里对语言的问题产生更丰富的联想和思考。
维特根斯坦前期语言哲学观以“语言图像”理论为代表,把语言作为哲学讨论的唯一对象,坚持通过语言分析解决哲学问题;后期的哲学语言关以“语言嬉戏”理论为代表,直接导致了日常语言学派的产生。
语言哲学中的隐喻理论也对认知语言学产生了肯定的影响,认知语言学认为语言不是一个独立的模块,人的语言力量依附于人的认知力量。
认知语言学对传统语言哲学进行了一系列的反思,对语言理论的进展做出了重大的贡献。
二、语言哲学对认知语言学的影响1、语境论维特根斯坦语言哲学观点对语言学产生的影响19世纪到20世纪的下半叶当语言学成为一门独立学科,对语言的讨论也消失了转向,语言学者们已将语言讨论的视角从语言的内部转移到了语言的外部,从抱负语言的讨论转向了日常语言的讨论,从纯语言意义的讨论转向了语言意义理解的讨论。
关于文学翻译的论文随着翻译活动的发展,翻译理论体系的建立和发展日显其重要性。
翻译批评理论在翻译理论体系中占据着举足轻重的地位,它对翻译活动的发展起着监督和推动的作用。
下面是店铺为大家整理的关于文学翻译的论文,供大家参考。
关于文学翻译的论文范文一:接受美学视阀下的儿童文学翻译研究一、审美特征首先,儿童文学相较成人文学最突出的特点是其独有的稚拙性。
为适应儿童的口味,儿童文学作品往往稚嫩、淳朴、清新自然,具有成人文学所没有的原初本真的“傻里傻气”。
这种稚拙之美通过的作家的笔深入作品中,折射出儿童内心真实的思想和情感。
其次,提及儿童文学,人们就会联想到浪漫与想象、梦幻与诗意、神秘与瑰丽的意境。
儿童文学的审美创造往往与幻想联系起来。
没有幻想就没有儿童文学。
儿童的理性思维偏弱、现实感不强,分不清现实与想象,也不懂得事物的内在联系。
为接近儿童的心灵世界,儿童文学主张要张扬幻想。
优秀的儿童文学作品应该能为儿童打开通往幻想世界的大门。
再次,寓言这种文学形式被儿童常态化适用。
在童趣审美意象组成的单纯简约的外层结构下,儿童文学浓缩着创作主体的复杂深厚的社会文化积淀。
单纯想象的审美符号体系下,寓言形态的儿童文学容易被儿童接受,引发共鸣。
蕴含于作品中关于社会、人类、自然等复杂的深层内涵可以在儿童的成长过程中潜移默化的释放能量,帮助儿童对社会、世界的认知,健康人格的建立。
二、语言特征首先,儿童文学的语言浅显易懂。
儿童年龄小,生活经验少,思维能力弱,语言能力在逐步完善,儿童文学作品的语言必须浅显、简洁、准确、流畅,能够被儿童读者理解接受,并未儿童的语言习得提供范本。
其次,儿童文学的语言具象化。
由于儿童抽象思维差,以形象思维为主,儿童文学的语言是形象、生动、具体、动态的。
运用儿童熟悉、常见的具体形象进行描述,把人物和事物的声音、色彩、形状、神态等具体、直接的表现出来,与儿童闹钟的形象相吻合。
再次,儿童喜游戏玩乐的特点决定了儿童文学语言的幽默性。
语言文学英语作文模板Language and Literature English Essay Template。
Introduction。
Language and literature are two interconnected aspects of human communication and expression. Language is the system of communication used by a particular community or country, while literature refers to written or spoken works that express ideas, emotions, and experiences in a creative and artistic way. In this essay, we will explore the relationship between language and literature and how they influence each other.Body。
1. Language as a Tool for Literature。
Language is the primary medium through which literature is created and communicated. Writers use language to convey their thoughts, feelings, and experiences to their readers. The choice of words, sentence structure, and literary devices such as metaphors, similes, and imagery all contribute to the artistic expression of literature. Without language, literature would not exist in its current form.2. Literature as a Reflection of Language。
2011年第6期山东社会科学No.6总第190期SHANDONG SOCIAL SCIENCES General No.190语言哲学与文学翻译中的意义再生李晓红(浙江旅游职业学院外语系,浙江杭州311231)[摘要]长期以来,翻译的宗旨是忠实地再现作者在原文中表达的意图,“再现”一词浓缩了人们两千多年的认知追求和心理积淀。
20世纪西方哲学发生了被誉为“哥白尼式革命”的语言转向,它颠覆了传统的语言观:语言不再仅仅是召之即来、挥之即去、无色透明的工具,它是存在的一部分,是人类的生存方式,具有精神创造性、隐晦性等特质,语言的意义发生在使用的过程中,具有动态性、规则性和开放性。
由于翻译是一种语言活动,语言哲学维度下的语言认知从根本上动摇了传统的翻译观念和忠实原则,从此翻译不再是原文意义的忠实再现,而是一个独特的意义再生行为,它理解、阐释、传递意义,同时也创生和赋予意义。
[关键词]语言;哲学;语言哲学;文学翻译;意义;再生[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1003-4145[2011]06-0130-05一、语言哲学与翻译哲学是一般文化的核心和最高表现所在,是一切活动的思想指南。
20世纪的西方哲学发生了令人瞩目的“语言转向”(Linguistic Turn),即从认识论的主体哲学转向了语言论的解释哲学,这是继哲学的本体论转向认识论之后的又一次重大转折。
①“语言转向”这个术语最初由早期维也纳学派的哲学家古斯塔夫·伯格曼(G.Bergman)提出。
②哲学的“语言转向”后,语言的地位不断上升,语言变成了某种固执己见的存在,而不仅仅是反映世界和断定事态的工具以及人们表情达意的方式。
史蒂芬·格奥尔格在一首题为《词语》的诗中吟道:“词语破碎处,无物存在。
”③哲学的“语言转向”后,翻译话题凸显了出来,法国哲学家德里达认为:“哲学的中心问题是翻译的概念问题。
”④哲学的起源是翻译,或者是意义传译的可能性这一基本命题。
语言哲学与文学翻译论文一、诗学与翻译诗学诗学的概念最早来源于亚里斯多德的《诗学》一书,是指组成文学系统的文体、主题与文学手法的总和[2]。
在以后的发展中,诗学成为文学领域含义丰富的术语,既涵盖宏观层面的文学理论和文学流派,也包括微观层面的文学创造艺术手法,尤其强调审美性和艺术性。
由于文学作品有别于科技文献,具有歧义性、伸缩性、模糊性等特点,因此也就带来了文学翻译诗学的艺术性和创造性。
译者在遵循翻译伦理的前提下需要充分发挥主动能动性,实现文学翻译的语言转换和意义再生,达到审美的、诗性的境界和目的。
最早将“诗学”概念引入翻译研究的是捷克斯洛伐克的一批研究者,其代表人物为利维、米科和波波维奇。
他们的翻译研究源于俄国形式主义流派的客观诗学,发展了形式主义的诗学观[3]。
1973年,法国第八大学教授、著名文论家、翻译家亨利·梅肖尼克(HenriMeschonnic)在《诗学———创作认识论和翻译诗学》一书中最早提出“翻译诗学”这一术语。
他认为诗学是一个比语言学更全面、更深刻的理论系统,是“关于作品价值和意蕴的理论”,翻译理论应该包含在诗学之中。
文学翻译具有特殊性,文学文本承载着一个民族深厚的文化积淀,对文学文本意义的理解必须纳入诗学轨道,而不能简单地用语言学去诠释。
梅肖尼克的翻译诗学是建立在将作品理解为一个整体的理论基础上的,所以它不是一种“实用语言学”,而是一种“实验性诗学”;翻译是一项“超越语言之上”的活动,是一项“阅读创作”活动,是历史主题的“重新表述”,是“中心偏移”(disinterment);翻译诗学具有历史性,力求在原语与译语之间、时代与时代之间、文化与文化之间的种种矛盾中得到一个历史客观性的解释;最后,梅肖尼克重点批驳了“形式与内涵”的二元论,提出由于翻译是关乎作品整体价值的科学,因而能够缩小翻译中所涉及的种种矛盾[4]。
1999年,梅肖尼克的另一部专著《翻译诗学》继续强调了翻译的历史性,提出了“话语”和“节奏”两个重要概念。
“话语”是言语的单位,也是文学的单位,话语理论强调了文学作品的整体性和言语风格,使翻译具有了诗学维度;“节奏”是主体对话语的组织,同时包含了对意义和形式的组织,因此,节奏也包含着一种主体性。
在每个话语中,节奏都不尽相同,因话语而异,因时间而异,它同时也组织着内容与形式,体现了文本内容与形式的统一,因此节奏应该被视作是文本价值的一种体现,从而有助于翻译理论和实践跳出形式和意义二元对立的思维模式。
梅尼肖克还提出用意指方式(signifiant)和生成意义(signfiance)的概念来取代原来索绪尔提出的“符号”(signe)和“涵义”(signfication)。
意指方式指产生意义的动态过程,生成意义是包括了一切意义的动态的、历史的概念,意指方式和生成意义的融合称为“节奏”。
抓住“话语”的“节奏”使翻译成为一种重新写作[1]。
2007年,梅肖尼克出版《翻译的伦理与政治》,2011年,该书的英文版由JohnBenjamins出版公司正式出版,《翻译的伦理与政治》可以视为《翻译诗学》的续篇。
在此书中,梅肖尼克关注文化问题对翻译研究的冲击和影响,认为无法倾听到语言节奏的译者一定是因为文化传播的原因而引起失聪,他反对用诠释学来解释语言符号的二元观,主张诗学翻译。
对于伦理和诗学的关系,梅肖尼克这样阐述:“根据我的定义,伦理并不是一种社会责任,而是某一主体的追求,该主体努力通过其活动来构建自身。
但是该主体的活动也正是另一主体用于构建自身的活动。
”[2]翻译文化学派旗手安德烈·勒菲弗尔(AndreLefevere)认为诗学是制约翻译的三大要素之一,是文学观念的别称,一方面是指文学技巧、文体、主题、原型人物、情景与象征,另一方面是指文学在整个社会系统中的作用[3]。
勒菲弗尔提出了影响文学翻译的三要素即诗学(poetics)、意识形态(ideology)和赞助人(patronage)。
勒菲弗尔的翻译诗学突出了翻译对源语作品文化层面的改写、操纵以及意识形态和诗学对文学翻译的影响。
总之,诗学的形式、意义、产生和消亡是翻译学研究的前沿问题,文学翻译诗学中译者的地位、策略、主要操控因素等具有重要的文学、社会、文化传播和文化建构意义。
二、语言哲学与文学翻译诗学建构现代语言哲学颠覆了语言的“工具”论,认为语言是我们在世的居所,并且决定了我们的行为方式和行为准则,作为语言聚合现象的翻译研究首先要建立在语言学之上,但翻译不仅仅是一项语言行为,它更涉及到语言本身就已经包含的文化问题,翻译的文化视域在本质上赋予翻译行为一种合法性,因为将翻译放在文化的大背景下,就会发现翻译文本参照物不应该是源文本,而是翻译文本所处的目的语的语言文化环境以及目的语与源语文化环境之间的关系。
文学翻译是一个以译语来消化、吸收“异”的过程,翻译转移、吸收原作的“异”以促进本国语言和文化的发展,同时,被翻译和转移的“异”在译语文化中获得新生,因此,文学翻译具有再创造性和意义再生性,需要突显译者的主体性。
同时梅肖尼克和勒菲弗尔的翻译诗学均强调文学翻译的整体性和历史性,有必要在文学翻译诗学建构中把文学翻译放在宏观的社会文化系统中去考量。
需要指出的是,文学翻译绝不能随意而为,它的要求极为明确,即原作的内容和艺术风格不得歪曲。
因此语言哲学背景下建构文学翻译诗学必须考虑语言、文化和翻译伦理三个维度,缺一不可。
1.突显译者主体性和创造性从本质上说,主体性是人活动的能动性问题。
“人之存在的主体性就是人作为主体在与客体的关系中所显示出来的自觉能动性,具体表现为人的自主性、自为性、选择性、创造性等。
”[1]翻译诗学是有关文学翻译的诗学,而文学翻译的过程是一种特殊形式的“二度创作”过程,梅肖尼克翻译诗学提出的“中心偏移”说强调译作的价值在于它能够延长源语作品的价值,为此,翻译不是单纯的文字转换,而是两套不同文化系统的相遇和冲击[2],是一个译者选择和再创造的过程。
这样才能使目的语和目的语文化纳进新鲜空气,从而使源语作品的艺术生命在新的氛围里得到重新锻造。
为此,文学翻译诗学需要确立译者的主体存在,译者作为主体的存在是文本存在的前提和基础。
随着翻译诗学的发展和译者主体性的显性冲动,中外译论中关于以“规定性”和“忠实性”为目标的理论就具有了一定的狭隘性,因为它们抹杀了译者的主体性和“全部的文学特殊性”。
文学富含诗性,文学性的意蕴既隐身于语言,又超乎语言之外,诗意贵在体悟,犹如悟禅。
梅肖尼克认为,译者的主体性一方面包括对源语作者主体性的认识,另一方面包括译者能够以创造性的翻译再现源语文本的节奏,实现中心偏移。
“在处理语篇的过程中,我们输入了我们自己的信念、知识、态度等。
其结果是,在某种程度上,任何的翻译都将反映出译者自己的思想和文化观,即使自己尽量地保持不偏不倚的态度。
毫无疑问,在大多的科技文献、法律文献和行政文献的翻译工作中,这种风险被降低到最低限度;但是,文化取向会在不知不觉中悄然潜入……只要涉及具有主观性的话语,对源语语篇和目的语语篇诸种微妙的侧重肯定是千差万别的。
”[3]由此可见,译者的主观体验和主体参与对文学文本翻译过程中的理解和表达产生着决定性的影响。
在文学翻译诗学的、文化的生成转换中,译者必须跳出传统译论中“忠实”的束缚。
语言工具论排除了一切文学翻译,因为文学作品的语言是有别于实用语的“诗语”。
语言哲学维度下,语言本身具有“创造性”,德国语言学家威廉·冯·洪堡特(WilhelmvonHumboldt)特别反对西方语言观中把语言当作人类可以任意取舍的制品和任意分解的工具,在他看来,语言不仅仅是一种交流工具,更是一种生生不息的创造性活动“,语言绝不是产品(Ergon),而是一种创造活动和精神劳动(Energeia)”[4]。
此外,语言还具有“经验性”和“历史性”的特性,带有深深的时代印记。
“每件作品都有其独特的音调、色彩、生动性和氛围。
每一段文字除却其字面及具体的含义外,如同每一段音乐一般,还有其不甚言表的蕴意,这也正是诗人意欲给我们的审美感受之唯一所在,而这也正是这层蕴义,才是译者当致力反映的……为了道出文学作品的这种文学蕴义,首先要抓住它,光抓住它也还不够,还要重建它。
”[5]翻译不是单纯的认知行为,而是施为性很强的目的行为,是创造意义上的“作”,即对源语意义的读取和对目的语意义的建构:作为翻译的主体,译者往往会在翻译策略中倾注自己对译语文化的想象,以增译、缩译、节译、改变甚至伪译等诗学变体手段,达到对阅读的抵制和积极干预;在文化认同的背景下,译者的主体性通常会以译语文化为转移,译本成为了文化“他者”和审美文化的喻体。
语言哲学维度下的文学翻译诗学解构了以“忠实”为归依的“同一性”,形成了双重或多重的“异质性”。
它理解、阐释、传递意义,同时也创生和赋予意义,是一个再创造的过程。
2.明确文学翻译是一种意义再生过程翻译是一种语言转换,其任务是帮助人们了解另一种语言所设置的意义域。
文学文本是一个意义开放的系统,它不是静止的、封闭的和一成不变的。
汪正龙认为:“在文学理解中读者面对文本也泯除了时间的沟壑,处于常读常新的‘共在’之中,在意义的反省中自我的构成与意义的构成是同时的。
时间沟壑的消除和理解的当下性走向使历史理解与美学理解相近。
”[1]翻译不断地建构语言世界,生成文本,是使原作的意义显现出来的过程,是一种创生意义的文化行为。
译者阐释文学文本就是阐释文本所设计的可能世界,各以其情而有所得,各以其智而有所悟,所谓“诗无达诂”、“以意逆志”正说明了文本意义的非终极性和意义再生的必然性。
随着时代的更迭,人们对语言写就的文学作品也会产生新的理解。
利科曾经把源语文本比作一条不断延伸的“地平线”:作者的本意被他写下的文本所“占有”“、盗用”、“远化”或“异化”,历史的文本遗传下来,更加有一种远化的距离感和意义的遗失,今天的读者必然跟它有“文化的冲突”。
阅读力图克服这种冲突,“复活”尘封在文字中的意义,也就是重新“占有”文本,但这必定是文本与读者共同形成的“地平线”,眼下的现实场景与历史的距离感相互交汇“,复活”难全“,遗失”难免[2]。
加上译者在理解源语文本时存在多重性、兼容性和动态性,所谓“译雪莱使自己成为雪莱”,其实也是“使雪莱成为了自己”。
由此看来,文学翻译必定是一个意义不断生成的过程。
米歇尔·巴莱特(MicheleBarett)曾经说过:“如果把语言看做意义建构的过程,那么翻译就拥有了自己的巨大生命力。
”[3]这种意义建构的过程体现了梅肖尼克眼中翻译诗学的“历史性”,对于原作而言,翻译是一种全新的、现代性的关系:“两种语言文化之间翻译关系所具有的历史性在目的语当中生产出语义的、句法的物质,这种物质开始时局限在翻译的范围内,接着它会成为语言某些特性发展的因素……在这里所牵涉到的关系问题上,翻译的时刻与语言文化本身所固有的特性同等重要。