勒菲弗尔操控论视野下的十七年文学翻译_刘彬
- 格式:pdf
- 大小:208.35 KB
- 文档页数:5
浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论【摘要】安德鲁•勒菲弗尔的翻译理论体系主要由两部分理论组成,一是改写操纵理论,二是三要素(意识形态、赞助人、诗学)理论。
他的理论体系揭示了翻译活动的本质,即在意识形态操纵下对文本的改写。
勒菲弗尔认为认识翻译活动的关键在于认清翻译过程的改写本质和意识形态的操纵。
由此可知,运用勒菲弗尔的理论进行我们翻译学习的探讨,具有可行性和实用性。
【关键词】安德鲁•勒菲弗尔翻译理论;意识形态操纵;改写一、勒菲弗尔的改写操纵理论由安德鲁•勒菲弗尔提出的翻译改写理论最初源于系统理论,并且勒菲弗尔本人在他的学术生涯里对此理论进行了发展及完善。
勒菲弗尔第一次提出改写理论是在他1985年发表的论文《为什么我们要浪费时间改写?——解释说明和用另一种范式改写的问题》里。
最初,勒菲弗尔把改写定义为“一种试图影响读者阅读方式的文学作品的改编版”。
不久,他又再次把改写定义为“一种能以某种意识形态或者诗学或者两者都存在的意图适应任何其他文本的文本形式”。
在勒菲弗尔的思想中,改写就是“帮助重建作者和文学作品的想象力,并且,从积极的方面来说,还能够对文学和社会的发展演变有一定帮助”。
他的思想还介绍了“新概念、新样式、新方法”,并且提到翻译的历史就是文学创新的历史,就是使一种文化的力量超越另一种文化的历史。
对原文的翻译,重新编辑和摘选,以及对文学历史的编制及批判都是改写的形式。
尽管如此,勒菲弗尔认为:翻译就是一种最明显的改写形式,并且,它也是最有潜力成为最具影响力的类型。
因为它能延伸出作者的想象力,使这些作品超越自身文化的束缚,更能够让读者理解。
翻译家,勒菲弗尔又称其为改写者。
他认为一个改写者无论在过去还是现在都创造处了一个作者,一部作品,一个时代,一种体裁,甚至有时还是整个文学的想象力。
依照这种理论,翻译家便不再只是把原始文本变成目标文本的信息搬运工了,而是出于适当的意识形态和史学理论,对作者和原文想象力进行重新建造的改写者。
勒菲弗尔译学理论在中国的传播作者:谌芳来源:《科学与信息化》2016年第02期摘要安德烈·勒菲弗尔是70年代欧洲“翻译研究派”的主要代表人物之一,他提出了著名的操纵理论。
勒菲弗尔的翻译思想从二十世纪90年代中期开始引介到中国。
二十多年以来,从对他的翻译理论的引进介绍到将其应用到政治文本翻译、不同时期、不同风格的英汉文学作品翻译、新闻翻译等各个领域,国内的翻译研究学者都做了大量的研究。
通过回顾操纵理论在中国的研究,归纳我国学者近五年的主要研究方向,分析该领域的研究特点、现状及趋势,展示操纵论在中国的传播。
关键词勒菲弗尔;操纵理论;国内研究1 引言20世纪70年代,翻译研究呈现出一派多元化的趋势,欧洲“翻译研究派”兴起,此时正值我国第四次翻译高潮。
20世纪80年代,被誉为“翻译研究派”主要代表人物之一的安德烈·勒菲弗尔提出操纵理论,明确指出翻译即改写,改写即操纵。
同时提出“三要素”理论,即意识形态、诗学和赞助人,并创造性地对翻译活动中的这些因素进行分析。
勒菲弗尔的翻译思想于20世纪90年代中期开始引介到中国,自此开始,国内学者对其理论创新加以研究,分析其理论的不足,并将纯理论应用到其他领域,使其更具生命力。
本文着眼于翻译研究学者的研究内容,归纳研究现状、特点及趋势,分析近五年勒菲弗尔翻译理论在中国的传播。
2 勒菲弗尔翻译理论的引进、介绍述评和反思2.1 勒菲弗尔翻译理论的引进、介绍及述评20世纪80年代,勒菲弗尔提出了改写理论,该理论创新性地对翻译活动中的意识形态、诗学与赞助人等因素进行了分析。
而在1985年,勒菲弗尔首次提出了“改写”的概念[1]。
国内对他的翻译思想的引介从20世纪90年代中期开始,相关理论迅速受到了翻译研究者的接受和重视,大家纷纷从理论和个案研究等方面对他的翻译思想深入研究。
第一类文献就是研究者对勒菲弗尔翻译思想进行整体的初探、述评、阐释,主要内容涉及勒菲弗尔的操纵理论,翻译是对文本对象的一种形式的改写,改写就是对文本的操纵。
安德烈·勒菲弗尔“操纵”论与“改写”论之再思作者:程可杨晓麟来源:《课程教育研究》2017年第23期【摘要】“翻译研究学派”是自二十世纪七十年代以来在比利时和荷兰等西欧“低地国家”兴起一以探讨译文的产生和作用为主的学者群体,翻译研究学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论研究的发展。
本文介绍了翻译研究学派的代表人物本安德烈·勒菲弗尔“操纵”和“改写”理论的要点,将其与西方先前一些颇具代表性的翻译理论进行比较,从而更好地认识其所创导的理论观,希冀借此了解翻译研究学派的发展脉络和理论影响。
【关键词】翻译研究学派改写操纵【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)23-0008-02一、引言最早在翻译理论研究中引用“操纵”一词的是英国当代翻译理论家赫曼斯(1985,10),他指出:“所有翻译都意味着为了某种目的对原文本进行某种程度上的操纵。
”译学界认为这个界定和操纵学派的核心观念极其一致,但是否为缘起还待补遗。
译学界普遍认为翻译研究学派关于操纵的理论观发端于埃文·佐哈尔(Itamar Even zohar)的多元系统理论。
其理论体系的核心观念是,“把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治等视为系统而非由各不相干的元素组成的混合体”(张南峰,2002:19)。
关于翻译和文化的互动关系方面,佐哈尔的理论倾向于关注“的语”文化对翻译的影响,却忽略了翻译对“的语”文化的影响(程可,2012:213)。
针对这一不足,安德烈·勒菲弗尔对前人的翻译观进行了继承和发展。
他的翻译思想包含了对翻译的意识形态研究、诗学研究及文化研究,融合了操纵学派和文化学派的理论观点。
可以说,“操纵学派”理论研究在观念和方法论上实现了从文本的语言学层面向文化层面的飞跃,“文化转向”新趋势给翻译理论研究带来了全新的面貌,促使翻译研究学派及其理论兴起后逐渐占据西方翻译研究主流地位。
摘要:翻译研究的文化转向引发了对翻译理论新的思考。
其中勒菲佛尔的“翻译操控论”对文学翻译的影响较为突出。
本文试阐述翻译操纵论的诞生背景和其三大操控因素对翻译实践的影响。
关键词:翻译文化转向、翻译操纵、改写一.翻译研究的文化转向从20世纪70年代起,国际译学界众多翻译理论家,如詹姆斯.霍姆斯、苏珊.巴斯奈特、安德烈.勒菲弗尔等从各自立场出发,强调了翻译活动的文化性。
其中安德烈.勒菲弗尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统的语境下进行的。
译者作用于特定时间的特定文化之中。
他们对自己和自己文化的理解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一。
”1这是一种全新的翻译研究视野,将翻译研究的重点从原来的语言对比和价值评判层面转移到对两种文化的关注上来,促成了翻译研究的文化转向。
这种转向将翻译置于更加广泛的文化语境和研究视域中,人们更加关注翻译与文化的相互作用、文化制约翻译的方式以及语境、历史和传统等问题。
因为任何文学都必须生存在一定的社会和文化环境里,其意义、价值和作用,以及人们的解读和接受,始终会受到一系列关联和参照因素的影响和制约。
安德烈.勒菲弗尔在《西方翻译史源流》2一文中就提出了翻译活动中起着影响作用的三个重要的方面:权威、专业知识和信任。
二.翻译中的操纵过去人们认为译者不应在翻译过程中掺入主观思想,要隐藏个性,译文应以原文为依据,再现原著的精神和风韵,做到“忠实”和“对等”。
如德莱顿曾把逐字逐句的翻译比作“戴着镣铐跳舞”;杨绛曾用“一仆二主”形容译者、作者和读者的关系,译者即“仆人”不仅要受原著这个“主人”的操纵,还要忠实于读者这个“主人”。
不过最近20年随着“操纵学派”的崛起,译界许多学者开始注意权力、意识形态、赞助人等对翻译活动的操纵作用。
赫曼斯认为所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵。
勒菲弗尔进一步指出,翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观念的支配,在《翻译、改写以及对文学名声的控制》中提出“翻译即改写”,阐述了“改写”的作用及研究“改写”的原因,这对跨文化翻译研究的定性问题有所启发。
试析操控理论三要素对翻译的影响和制约摘要:上世纪70年代,西方翻译界出现了“文化转向”,翻译研究开始从语言层面逐渐转向文化层面,并且越来越重视一些非语言的因素对翻译产生的影响。
作为“操控学派”的代表人物,勒菲弗尔摒弃了传统的翻译观,认为翻译即是一种改写,并始终受到意识形态、诗学和赞助人这三个因素的操控和影响。
三因素影响和操控着译者在翻译过程中使用不同的翻译策略,并进行不同程度上的改写。
关键词:勒菲弗尔;操控论;改写;翻译一、操控学派的兴起1972年,詹姆斯•霍姆斯发表论文《翻译研究的名称和性质》。
自此,这篇论文成为了翻译研究学派的奠基性文献。
他不仅提出应“翻译研究”是一个独立的学科,并且对翻译研究的学科内容进行了详细的划分。
他将翻译研究分为“纯翻译研究”和“应用翻译研究”,然后将“纯翻译研究”又进一步分为描述性翻译研究和理论翻译研究。
从此以后,越来越多的学者开始采用描述性的方法从文化层面进行翻译研究,如翻译研究学派、解构翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民翻译理论等,统统被称为“翻译研究文化学派”。
而操纵学派及其三个因素也属于文化学派的翻译研究。
“操控学派”这个术语是由西奥•赫尔曼斯在1985年发表的文章《操纵文学:文学翻译研究》提出的,这篇文章收集并总结了大量相关学者的研究理论,并提出:译者和读者都是被“操控”的。
安德烈•勒菲弗尔是美国德克萨斯大学的翻译和比较文学教授。
他是当代西方比较文学和翻译研究领域中的重要人物之一。
勒菲弗尔的操控理论是操控学派的核心,也是20世纪90年代文化研究影响翻译研究的一个领域。
他的操纵理论和其核心三因素也为“文化转向”后的西方翻译研究提供了主要的理论支持。
二、意识形态、诗学和赞助人在《翻译、改写和对文学名声的操纵》一书中,勒菲弗尔写到:“翻译就是一种改写”。
而改写一般指编辑、批评和调整的过程。
在他看来,翻译是改写文本的一种形式。
而文学批评、传记、文学史、戏剧、电影、小说等其他文学形式也是对文本的一种改写(Lefevere,2004)。
从操纵论视角看译者对政治性文本的翻译作者:吕志英龚小萍来源:《读天下》2020年第24期摘;要:从传统意义上来讲,翻译就是语言之间的一种转换。
但是,随着文化转向的提出,翻译不再只是涉及语言层面的知识,它更涉及政治、经济、文化等方面的知识。
政府工作报告中出现的一些词汇、词组以及特色词是中国特有的,在其他地方是从未出现的,那么,由此可以得知,在翻译时很难在英语中找到相对应的词语,那么在翻译时,我们应该怎么处理?所以,基于此,文章将以勒菲弗尔的翻译操纵论,从译者角度对2020政府工作报告的翻译进行探讨、研究。
关键词:翻译;操纵论;译者;政府工作报告一、引言传统翻译论认为,翻译就是语言层面的转换。
翻译的面相如何,就看源文文本是否忠实于译文文本,是否达到了对等,实现了等值转换,是否做到了“忠实、通顺”,即,翻译就是两种语言之间的转换。
但是,随着学者对翻译的深入研究,他们发现,翻译不应该只是介于语言层面,言外之意就是翻译还涉及其他方面的知识。
翻译的目的就是希望译入语读者在阅读时可以和源语读者可以达到同样的阅读效果,可是,源语和译入语分属不同的语种,分别处于不同的国家、不同的文化,处于不同的政治、经济社会中,要想译文传达源作作者的思想、源作的文化观念,那么译者在翻译时就不应该只关注语言层面的东西,还应该关注译入语特有的文化、政治经济等概念,将其置于超文本之外的境域中,这样才能传达源作想表达的思想和文化,即翻译从单纯的语言学范畴延伸至文化范畴和意识形态的范畴。
勒菲弗尔曾提出:“翻译并不是在真空中进行的,而是在两种文化和意识范畴内进行的。
”所以,文章将以勒菲弗尔翻译操纵论三要素(意识形态、诗学、赞助人)为基础探讨译者对政府工作报告中出现的一些特有词汇、特有词汇是采用何种翻译策略和翻译方法进行解决的,以期为接下来的广大译者提供借鉴。
二、翻译操控论勒菲弗尔曾经提出:“翻译就是改写,改写就是操控。
”所以,操纵论是操控学派的主要研究理论,操控论又被称之为操控研究学派。
156翻译研究文化学派的代表人物,比利时裔美籍学者安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)曾在美国得克萨斯大学奥斯汀分校担任翻译和比较文学教授,是当代西方翻译研究与比较文学领域影响重大的理论家。
勒菲弗尔于1992年出版《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书,并于前言部分正式提出,翻译是对原文本的一种改写,改写即操纵。
勒菲弗尔“操纵论”的提出,正式标志着翻译研究的文化转向。
勒菲弗尔“操纵论”与传统的中国译论具有重大差异,在中国翻译界产生了巨大反响。
但国内译界对“操纵论”的研究和思考,意见不一。
最为突出的一个分歧点在于,国内学者对于改写的操控因素究竟是意识形态、诗学和赞助人,还是意识形态和诗学,没有统一的答案。
本文从著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》出发,解析目前国内学者对于勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究的分歧。
一、勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究勒菲弗尔“操纵论”为我国翻译实践及理论研究提供了全新的文化视角。
但从国内学者的论文来看,研究者在应用勒菲弗尔“操纵论”解析翻译实践和翻译现象时,在操控因素这一点上,意见不一。
李天普、李佳玉提出:“勒菲弗尔操纵理论三大要素——意识形态、诗学、赞助人为英汉互译研究提供了新的视角和方法” [1]。
程思茜提出:“《哀希腊》的五种译文受到译者所处时期和社会的诗学、意识形态和赞助人三种因素的操纵” [2]。
张白桦、胡雅洁提出:“根据勒菲弗尔的改写理论,翻译是一种改写,受到意识形态、诗学观和赞助人三要素的操纵” [3]。
由此可见,李天普和李佳玉,程思茜,张白桦和胡雅洁(2017)都认为勒菲弗尔的操纵理论包括三大操控因素——意识形态、诗学和赞助人,并以此为基础,探析翻译实践和翻译现象。
与上述观点有别,徐静怡提出:“文章应用勒菲弗尔的操纵论,从意识形态、诗学形态两方面重新评价和审视晚清小说翻译”[4]。
石新华提出:“翻译为文学作品树立什么形象,主要取决于两个因素:意识形态和诗学”[5]。
收稿日期:2009-12-16基金项目:湖南省哲学社会科学规划基金项目(09Y B A 005)作者简介:刘 彬(1974-),男,湖南长沙人,长沙理工大学外国语学院讲师,清华大学外语系博士研究生,研究方向为翻译理论与实践。
勒菲弗尔操控论视野下的十七年文学翻译刘 彬(清华大学外语系,北京100084)摘 要:建国初17年间(1949)1966),迎来了新中国成立后的第一次文学翻译高潮。
这一时期经历了从主要译介苏联社会主义现实主义文学作品,到广泛引入以反帝反封建为主题的古典和经典英美文学作品及亚非拉反殖民主义作品的过程。
从勒菲弗尔操控理论所强调的意识形态、诗学形态和赞助人等因素来看,在当时翻译政策和文艺思想指导下引入的外国文学作品对于巩固新生共和国政权、传播马列主义思想体系具有积极的意义。
关键词:勒菲弗尔;操控理论;意识形态;诗学形态;赞助人中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1002-722X (2010)04-0093-050.引言对于建国17年(1949)1966)的文学成就,许多当代文学评论家都认为没有太多评论的价值。
德国汉学家顾彬(W 1Kubin)曾说道:/但以貌似客观、积极的方式来谈论1949年以后几十年的中国文学却是无益的。
0(2008:12)在国内,丁帆、王世沉认为,建国后27年文学(包括文革10年)缺乏现代性元素。
(1999:58)笔者认为,翻译是文学创作的重要途径,译介则是促进本国文学发展的重要手段。
1949至1966年这17年间文学译介的发展过程长期以来未被论及,究其原因有二:一是许多人误以为17年没有什么文学译介或译介成就不大;二是以为17年文学译介完全意识形态化了,没有什么研究价值。
(方长安,2002:79)本文运用勒菲弗尔翻译即操控的宏观理论,研究建国后17年的文学翻译状况,用实证的观点来探讨该时期的基本倾向,客观地描述其中的特色和取得的成就,认为全球本土化是国际文化交流中的必然趋势。
1.翻译即操控论意识形态对翻译的影响由来已久,但对这一问题的深入讨论却还是近年来的事情。
从上世纪80年代以来,国外勒菲弗尔(A 1Lefevere)、赫曼斯(T 1H er m ans)和国内蒋骁华、王东风等学者针对意识形态对翻译,尤其是对文学翻译的操控现象进行了大量的研究。
其中,以翻译文化研究学派的代表勒菲弗尔的操控理论更加系统,更加完备。
勒菲弗尔明确提出,翻译当然是改写;一切改写,无论意图如何,都反映一定时间阶段的意识形态和诗学形态;改写是在权力操控下进行的,有助于一种文学和一个社会的进化。
他进而提出:重写可以引进新观念、新流派、新词语;因此翻译史也是文学的革新史,一种文化对另一种文化的影响史。
(L e fevere ,2004b :v ii)勒菲弗尔操控论的详细描述体现在其5翻译、改写以及对文学名声的制控6一书中。
勒菲弗尔指出,在不同的历史条件下,改写主要受3个方面的限制:意识形态、诗学形态和赞助人。
在这里,对意识形态的理解不能局限于政治领域,而应理解为由用于规范我们行为的模式、惯例、信仰所形成的框架体系,它对于文学作品的形式以及主题的选择和展开起到一定的限制作用。
(L e fevere ,2004b :16)意识形态可能是译者所信奉的,也可能是某个赞助人以某种限制形式强加给译者的。
(L efe -vere ,2004b :41)诗学形态包括两个方面:一方面是指文学技巧、文类、主题、人物原型、情境和象征;另一方面是指文学作为一个整体在社会体系中扮演的角色。
一旦诗学形态形成,就会在文学体系的进一步发展过程中约束其必须取得社会认同。
(Le fev ere ,2004b :26)赞助人是指那些可以促进或阻碍文学的阅读、书写或重写的力量,可以是一些个人、宗教团体、政党、社会阶层、权力机构、出版第33卷 第4期2010年7月解放军外国语学院学报Journal o f PLA U n i versity o f Fo re i gn L anguages#93#商,以至于报纸、杂志、电台、电视台等传播媒介等。
(L efevere,2004b:15)运用勒菲弗尔的这种观点来研究我国17年的文学翻译,对整个翻译实践活动进行考察,并对翻译的组织形式、题材的选择、翻译原则和翻译方法等进行研究,可以揭示出这一时期文学翻译的典型特点。
2.意识形态对译介的影响新中国成立后,中国共产党作为执政党推行的是以马列主义为理论基础的社会主义政治意识形态,其实质是历史唯物主义,执行的是以毛泽东思想为统领的社会主义革命和建设的总路线。
在该总路线指导下形成的毛泽东文艺路线规划着一切文化活动,该路线将文艺工作视为无产阶级革命事业的组成部分,强调了列宁提出的/齿轮与螺丝钉0的关系。
这种文艺思想一直影响着这一时期的文化活动,当然包括文学翻译。
当时,以苏联为首的社会主义阵营所推崇的是在某种特定文化语境中被经典化了(canon ized)的文学翻译作品,这些作品有的运用了现实主义创作方法,曾得到马克思、恩格斯的赞扬,有的在思想内容方面具有/反帝反封,揭露资本主义制度的腐朽和残酷的进步意义0。
(查明建,2004:88)1959年,卞之琳等人在总结建国10年的翻译成就时也说道:/我国人民解放前特别需要苏联文学,解放后就更特别需要苏联文学。
10年来,我们进行了许多伟大的政治运动和思想改造运动,进行着宏伟的社会主义建设,最先进的苏联社会主义文学就特别符合我们思想教育和艺术借鉴的不断增长的普遍要求。
0建国初期公开的宣传和强调使苏联文学的高大形象深入人心,直接影响了17年文学翻译的读本和对象选择。
/据出版事业管理局不完全的统计,从1949年10月到1958年12月止,我国翻译出版的苏联(包括旧俄)文学艺术作品共3526种,占这个时期翻译出版的外国文学艺术作品总数6518%强(总印数82005000册),占整个外国文学译本总印数7414%强。
0(卞之琳等,1959:41)在意识形态与民族国家话语的影响下,认同、择取外国文学变成了一种有计划的行为。
5译文6杂志所选作品突出反映了这一宗旨及特色,这基本能从两个方面得到印证。
一方面,在建国初期(1949)1961)受到了苏联文学思想、作品以及文艺理论的极大影响。
在5译文6中,我们可以看到,介绍和评论外国作家的论文都无一例外译自苏联作家。
如:5莎士比亚论6(莫罗佐夫,5译文61954年5月号,曹葆华、岷英译)、5乔治#戈登#拜伦6(叶利斯特拉托娃,5译文61954年6月号,李相崇译)、5马克#吐温论6(奥尔洛娃,5译文61954年8月号,张由今译)等。
另一方面,集中介绍了以现实主义为创作指导思想的名家作品,如托马斯#哈代的5彼特利克夫人6(5译文61954年9月号,李相崇译)和亨利#菲尔丁的5大伟人江奈生#魏尔德传6 (5译文61954年10月号,萧乾译,潘家洵校)。
1959年以后,随着中苏关系的决裂,划分三个世界的思想使我国的政治和经济总方针发生了重大变化,亚非拉成了/世界革命的根据地0,中国成了/世界革命的中心0。
这一时期,大量的亚非拉文学作品通过翻译被介绍到我国。
5译文6杂志1958年9月和10月号连续推出了/亚非国家文学专号0,11月号推出了/现代拉丁美洲诗特辑0; 1959年2月号主要刊登的就是亚非拉文学的翻译作品,4月号则又开辟了/黑非洲诗选栏目0。
这样,自50年代末至60年代中期,全国出现了亚非拉国家文学的翻译热潮。
仅上海文艺出版社翻译出版的越南文小说、诗集就达21种,其中包括素友(T1H uu)著、李亚舒译的5越南儿女6和江南(G1N a m)著、岱学译的5南方风暴6等优秀翻译作品。
(邹振环,2000:289-290)这种对于亚非拉弱小民族国家文学的翻译扩大了中国读者的外国文学视野,丰富了外国文学翻译的对象,客观上纠正了20世纪上半期中国作家创作外来资源上的偏颇格局,显然具有长远的积极意义。
3.诗学形态对译介的影响国内外学者在翻译诗学研究方面已经有了一些成果。
法国学者梅肖尼克(H1M eschonn ic)自1973年提出翻译诗学理论之后,又出版了多部著作(M e-schonnic,1982;1985;1999),对翻译诗学理论进行了深入探讨。
英国学者斯坦纳(G1Ste i n er)则称其代表性专著研究的对象为/翻译的系统诗学0(S teine r, 1975),而勒菲弗尔也在其著作中对诗学和翻译诗学问题进行了讨论(L efevere,2004a;2004b)。
国内中国语言文学学者在讨论篇章诗学相关问题时,倾向于对诸如字、词、句等显性指标进行规约化分析,而翻译学目前还没有相类似的诗学观规约理论。
在翻译诗学研究方面,斯坦纳等人强调诗的文化方面,勒菲弗尔在此发展了斯坦纳的观点,并逐步将其进行规约性解构,而在我们关注的建国17年中,诗学观不可避免地受到了政治意识形态的影响。
建国初期,百废待兴,中国政府的首要任务是巩固新生政权,当时,文学翻译的主要目的/落实在捍卫、建设新型的社会主义民族国家这个中国社#94#解放军外国语学院学报2010年会主义现代性工程上0。
(方长安,2002:78)在这一时期,我国学界接受了苏联具有强烈意识形态特征的诗学观)))社会主义现实主义,其主要特征就是以反帝反封建反资产阶级为主题,而对于英美现实主义文学作品的选择主要参照苏联翻译界的标准。
现实主义一枝独秀的另一个重要原因在于马克思主义对于经典作家和作品的重要阐述。
恩格斯在给英国女作家玛#哈克纳斯(M1E1H arkness)的信中曾对现实主义提出如下要求:/据我看来,现实主义的意思是,除细节的真实外,还要再现典型环境中的典型人物的真实。
0(马克思、恩格斯,1972:462)这里,恩格斯认为典型人物、典型环境和细节都要真实,显然,他把真实视作现实主义的一个重要原则。
这种真实就是他给明娜#考茨基(M1Kautsky)的信中所说的/真实地描绘现实的关系0。
(马克思、恩格斯,1982:6)这里的真实应是本质的真实,达到现实主义的真实,要求形象地反映社会生活的本质、规律,揭示客观真理。
(周忠厚,1980:145)5译文6在20世纪50年代初期译介的作品都符合这一要求。
以英国作家为例,莎士比亚作品得到了最广泛的译介。
与进行现实主义创作的英国作家,诸如狄更斯、高尔斯华绥(J1G als w ort h y)等相比较而言,莎翁作品被译介的数量可谓遥遥领先。
译者在5莎士比亚十四行诗七首6后记中谈道:/处在文艺复兴时代,莎士比亚是热爱生活的,处在封建社会解体和资本主义关系兴起的时期,他对新陈代谢的急剧变化是特别敏感的。
这些诗的主题无外乎:时间、爱情、艺术。
0(5译文61954年4月号,卞之琳译)言下之意,莎翁的诗与政治无关,只是/就诗论诗,都属情诗一类0。