探讨语用翻译:语用学理论在翻译中的实际应用.
- 格式:doc
- 大小:43.00 KB
- 文档页数:13
从语用学的角度研究英汉互译作者:成畅来源:《新一代》2013年第11期摘要:语用学和语义学是语言学的两大分支,都是对话语意义的研究。
语用学以语义为依托,结合语境更好滴诠释言语的意义。
本文首先介绍了语用学的几个定义,然后简要说明了语用学和翻译之间的关系,之后详细介绍了从语用学角度进行英汉互译的研究工作,希望能为翻译工作者提供良好的借鉴。
关键字:语用学;语义学;语境;翻译中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2013)-11-0299-01语用学和语义学是语言学的两大分支。
它们都对意义进行研究,区别在于侧重点的不同。
其中语用学是研究语言使用与理解的学科,研究说话人利用语言和外部语境表达意义的过程,听话人对说话人说出话语的解码和推理过程。
翻译研究是探讨翻译者在译文中重构原文意义的学问。
因此,我们可以使用语用学来研究英汉互译的过程。
语用学常被人比作是几十年前语义学家的废纸篓,语义学家把传统语义学无法理解的现象都扔进了这个废纸篓。
语言学家Frege 认为逻辑语义学首先关心的是和真实值有关的那些意义范畴,他认为只有思想才能具有真实性[1]~[2]。
一、语用学的定义语用学有许多种定义,不同的定义具有不同的侧重点。
下面给出了几个典型的语用学定义:1.1972年Stalnaker给出了“Pragmatics is the study of linguistic acts and the contexts in which they are performed.”的定义。
2.语用学是研究语言使用和交流的学科。
这些定义给了我们语用学一个直观的概念。
大多数定义的重点在于上下文和含义。
二、语用学和翻译之间的关系当我们进行翻译的时候,我们应该非常清楚英汉两种语言的文化差异,更多的去关注不同文化背景下的语用学原则。
只有掌握了这些,我们才能实现英汉等效的相互转换。
因此,语用学能够很好的应用于英汉互译过程,一个翻译者如何能够从源语言向目标语言合适的解释清楚一条信息,同时我们可以看出语用学研究翻译的一个重要分支,也有助于我们进行各种翻译实践。
万方数据语用学理论在翻译中的应用作者:王燕作者单位:山西财经大学,山西太原,030006刊名:大众商务(下半月)英文刊名:POPULAR BUSINESS年,卷(期):2010(7)1.Sarcevic,S New Approaches to Leagal Translation 19972.何自然语用学与英语学习 19973.何自然语用学讲稿 20034.何自然Pragmatics and CE/EC translation 1992(01)1.刘俊冰从语用学的视角研究翻译[期刊论文]-剑南文学2010(6)2.秦毅.QIN Yi语用学理论之于翻译等值[期刊论文]-内蒙古民族大学学报(社会科学版)2011,37(1)3.容曙翻译中语用学理论的应用[期刊论文]-广西民族学院学报(哲学社会科学版)2002(z1)4.郭光霞浅谈语用学在翻译中的应用[期刊论文]-青年与社会·中外教育研究2010(9)5.马骁骁.庞亚飞.MA Xiao-xiao.PANG Ya-fei从语用学理论探讨翻译的本质[期刊论文]-山西大学学报(哲学社会科学版)2006,29(5)6.曹宏伟.CAO Hong-wei翻译中应遵循的语用学原理[期刊论文]-河南城建学院学报2009,18(3)7.薛雁.戴炜华语用视野下的翻译[期刊论文]-外语与外语教学2003(11)8.任丽丽浅谈语用学理论在翻译中的应用[期刊论文]-科技信息2011(12)9.赵艳丽语用学框架下的语境分析对翻译准确性的影响[期刊论文]-河南职工医学院学报2010,22(3)10.盛婧从语用学角度看等效翻译[期刊论文]-科教文汇2008(27)本文链接:/Periodical_dzsw-tzb201007174.aspx。
关联理论与语用翻译关系语用学主要研究语言的使用与理解,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
翻译虽然也是通过语言实行沟通,却和日常语言活动所不同,它涉及到源语和目的语两种不同语言,是一种语际交流。
翻译研究着重探讨译者解读原文、如何在译文中重构原文意义。
语用学和翻译有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达[1]。
正因为如此,人们往往借鉴语用学理论来探讨翻译活动。
1986年法国语言学家、哲学家DanSperber和英国语言学家DeirdreWilson出版了《关联性:交际与认知》(玆elevance:CommunicationandCognition),提出了涉及交际与认知的关联理论。
关联理论这个语用学理论主要研究信息交际的推理过程,尤其注重语言交际的话语解释原则。
从关联理论的角度来探讨翻译活动,能够更好地理解翻译过程和翻译行为,从而更好地指导翻译实践。
本文在概述关联理论核心内容的基础上,着重分析关联理论与语用翻译的关系,探讨关联理论对语用翻译的指导作用,并结合实际讨论语用等效翻译等问题。
一、关联理论的主要观点一般地说,语言交际的模式有两种:代码模式(codemodel)和推理模式(inferentialmodel)。
语言交际会同时涉及这两种模式,但在交际过程中,认知—推理过程是基本的,编码—解码模式过程则附属于认知—推理过程[2]。
依据关联理论,语言交际活动涉及两种意图:信息意图和交际意图。
前者指话语的字面意义,是交际者向交际对象传递某种信息的意图,后者则指交际者传递该信息意图的意图。
交际者为使听话人懂得自己的意图,总是以明示的方式表达信息;听话人为了了解交际者的意图,必须将信息实行演绎推理。
语言交际实质上是一种明示—推理过程。
交际者对听话人的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意/传达自己的交际意图;听话人则依据该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下实行解码和推理,最终是对交际者的交际意图的认知。
语言应用研究odern chineseM43XIANDAI YUWEN2006.03语用学的研究领域传统上可分为三部分:纯语用学、描写语用学和应用语用学。
语用学的各研究领域在宏观和微观等不同层面得到迅速的发展,在汲取各相关领域研究成果的基础上,形成了众多的关联学科,如基础语用学、应用语用学、对比语用学、语篇语用学、文化语用学、认知语用学、形式语用学、描述语用学、历史语用学、历时语用学、社会语用学、社交语用学、修辞语用学、跨文化语用学、计算语用学、意识形态语用学、语际语用学、互动语用学、发展语用学、国际交流语用学、词汇语用学、实验语用学、关系语用学、文学语用学(literary pragmatics)(缩写LP)等等。
这些学科从不同侧面讨论语言的使用与语用价值,为语用学研究开辟了新的领域,更为语用学与其他学科结合研究与发展提供了理论依据。
文学语用学源于文学与语用学的发展,属于语用学与文学的研究范畴。
最早注意运用语用学方法研究文学语篇的是荷兰语篇语言学家范蒂克(VanDijk1977)和美国文学语言学家帕拉特(Pratt 1977)。
“文学语用学”术语最早出现在Traugott和Pratt合著的《文学专业学生的语言学》一书中(Traugott&Pratt1980:255)。
1988年9月在Boakademi University英语系召开了第一次主题为文学语用学的研讨会。
1991年,Routledge出版社出版了由D. Sell编辑的论文集《文学语用学》使其正式进入研究视野。
20世纪90年代以来,文学语用学得到了较大的发展。
1.文学语用学翻译观的语用意义阐释语用学翻译是指用符合译语规范和习惯的表达式传达原语的语用意义,研究符号、语境和认知等相关的各干涉因素下对语言使用意义的处理。
文学语用翻译视文学作品作为交际的一种形式,这种交流表现在文本人物角色之间的交流、作者与读者之间的交流、译者与读者作者之间的交流以及在整个交际语境中各种因素之间所进行的宏观交流。
四一的语用翻观近年来,国内学者已经注意到了语用学理论与翻译研究理论之间存在有机联系。
张新红等学者讨论过语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。
首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意一推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,翻译活动被看做语用学的研究对象和练兵场川。
语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。
另外,还尝试了把语用学关于规约意义、含意、礼貌、指示语等领域的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题。
杨俊峰运用维索尔伦的语境动态顺应论来分析翻译过程,认为翻译活动是一种始终贯穿着社会、文化、认知等因素的互动选择机制[’〕。
语用顺应论不仅可将翻译理论纳人一个连贯统一的框架,而且动态顺应也为拓宽翻译研究的发展空间带来诸多有益的启示。
语用学已为翻译提供了一种具有深层意义的理论依据,语用翻译理论也应该随着语用学的发展而发展。
笔者将语用学研究的主要课题的理论成果系统地应用到翻译中去,并提炼为四位一体的语用翻译观。
一语用翻译观的指示语维度1.指示语的语义类型及特征指示语是一种特殊的语义类型,它将不可根除的主观性引人到自然语言的语义结构。
指示语向传统意义理论和指称理论提出了一系列不易解答的难题〔’]。
指示语研究是语义研究的一个薄弱环节,指示语研究显得相对薄弱和滞后。
指示词语的指示信息是说话人表达意义和听话人理解话语的关键川。
指示词语在话语中可引起“有定与无定”、“语义歧义”、“语义含混”、“语用歧义”、“语用模糊”、“包含与不包含”、“泛指与特指”等指称意义不明的情况。
说话人可以借助这一性质实施语用策略,即利用指示词语产生的会话隐含义达到交际目的[’〕。
2.语用翻译需要对各类指示语进行语用研究首先,方位指示语的语用研究。
尽管方位的表达在语言的学习和研究中已是一个古老话题,但对与其有关联的方位指示语的语用研究恐怕是近几十年的事。
英汉翻译中的语用对等摘要众所周知,英汉翻译除了考虑字面意义的传达和对等外,还要结合英汉社会文化背景译出其字面意义背后的语境意义或者言外之力,以求实现翻译中的语用对等。
这里我们就英汉翻译中如何实现原语与目标语之间言外之力的语用对等进行粗浅的探讨。
关键词语境;言外之力;语用对等目前,就像翻译理论家许渊冲所说的那样,“全世界有十多亿人在用中文,又有约十亿人在用英文,所以中文和英文是全世界用得最多的文字,中英互译是全世界最重要的翻译”(许渊冲,2005)。
这也就要求我们在处理中英互译首先要解决其理论问题。
关于翻译理论,我国许多学者进行了卓有成效的理论和实践探索。
例如,清代严复首先提出,翻译要做到“信、达、雅”;傅雷则提出,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;钱钟书在《林纾的翻译》中提出“文学翻译的最高标准是‘化’”等。
翻译理论家奈达则认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。
这里的对等概念不单是词汇的字面意义、语言结构、和语体上的统一,也包括语用意义上的对等。
语用翻译应该使原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上达到等值效果或称为语用等值。
这里的语用等值概念实际上和钱钟书所倡导的翻译“化境”,以及傅雷的“神似”有异曲同工之妙。
一、语言结构与表达的语用对等翻译奈达认为,语言之所以相同,主要是因为它们具有互不相同的形式,因此翻译中如要保存原作的内容,就必须改变表现形式。
语用对等,则主要是指考虑到英汉两种语言由于社会文化的差异,在翻译中必须变通两种语言在词汇、社会文化内涵和表达结构上的字面意义上的对称性,实现翻译的语用等值。
实际上,实现语用对等首先要做到语言言外之力(illocutionary force)和话语蕴涵(conversational implicature)上的对等。
上世纪六七十年代,Austin(1969)提出了言语行为理论,语言不再是意义的简单思辨,而是行为活动的具体表现。
从语用角度谈翻译中的“归化”与“异化”作者:武清宇来源:《中国教育技术装备》2009年第12期摘要对于归化和异化2种翻译方法的争论一直伴随着翻译理论与实践的发展而持续着。
从语用角度探讨翻译实践中归化和异化的关系,适度归化可以使译文流畅易懂,更贴近读者;适度异化可以消除2种语言文化之间的某些差异,使读者增加对源语国文化的了解,两者的关系是辩证统一的。
关键词语用;翻译;归化;异化中图分类号:G315.9文献标识码:A文章编号:1671-489X(2009)12-0058-02Study of Foreignizing and Domesticating in Translation from Perspective of Pragmatics//Wu QingyuAbstract Foreignizing method and domesticating method, the two translation strategies, have been debated for a long time. The relationships between these two methods will be discussed in the paper from the perspective of pragmatics. Appropriate domesticating can make the translation fluent and easy to understand. Appropriate foreignizing can remove the gaps in some turns of expression between two different cultures, so as to increase readers’ understanding of the source culture. The relationship between these two methods is dialectical unity.Key words pragmatics;translation;domesticating;foreignizingAuthor’s address Foreign Language School, Taishan Medical University, Taian, Shangdong 271016目前,国内翻译界对翻译中“归化”与“异化”的关系问题争论颇多,许多学者从文学翻译角度对两者的关系进行了大量的研究。
语用学与翻译初探【摘要】中国的语用学研究虽说时间不长,但已经取得了很大的成绩。
本文从语用学理论的引进、研究和应用三方面介绍了中国的语用学研究。
90年代以来,学者们又将语用学引入到翻译当中,借助于语用学的理论和方法,分析翻译中的语用含义。
【关键词】语用学理论;研究;语境;翻译一、引言语用学,是语言学中的一个新的研究领域,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音,词汇和语法是不够的,我们还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人之间存在的各种各样的关系,如词语的字面意义和隐含意义,话语的前提,说话人的意图,听话人的推断等等。
因此,语用学要求区分出以下两种意义:说话人使用的词语本身的意义和说话人要通过这些词语意图表达的意义。
(1)国外语用学理论引进。
第一个引进国外语用学理论的是许国璋。
早在1979年许就翻译了英国哲学家奥斯汀的讲演稿“论言有所为”一书中的三讲,发表在当年的《语言学译丛》第一辑上。
胡壮麟《语用学》最早向国内全面介绍了语用学的对象和方法、各个语言学派对语用学的评论、语用学和其他学科的关系,以及语用学规则。
(2)语用学理论的研究。
自80年代中期开始,不断有学者对国外语用学理论进行修正和补充,并在此基础上进一步阐明自己的理论。
这是语用学理论在中国发展过程中的一个重要的里程碑。
语用学理论的研究注重对语言规律的探究,但国内的语用学理论研究基本上是对西方的语用学理论加以评论和补充,还没有对一般语言规律进行探究。
西方的语用学理论是以英语为语料建立起来的,有些理论并不适合中国的国情。
中国的学者要了解各种理论及其局限,发展自己的理论。
菲尔默也指出:“各种路子可以参考,然后根据汉语的特点和语义描写的目标创造你们自己的最适用汉语的路子。
”中国的语用学研究必须靠外语界和汉语界的齐心协力,一方面对西方的语用学理论加快跟踪、介绍、研究、引进和借鉴,加强国内外学者的交流与对话;另一方面,以汉语为语料,参照国外理论,从汉语应用的实际情况出发,根据汉语的特点和语义描写的目标实现汉语语用学的理论创新,创造出我们自己的理论,形成我们自己的流派,把国内语用学理论研究成果推向世界。
《跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,外宣翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
本文旨在从跨文化语用学的视角出发,探讨外宣翻译的策略研究。
首先,我们将简要介绍跨文化语用学的相关理论背景,然后分析外宣翻译的特点和挑战,最后提出本文的研究目的和意义。
二、跨文化语用学理论背景跨文化语用学是语言学的一个分支,主要研究不同文化背景下语言的使用和交流。
在跨文化语用学中,语用等效是一个重要概念,它强调在翻译过程中要充分考虑不同文化背景下的语言习惯、交际规则和语境因素,以实现信息的准确传递。
此外,跨文化语用学还关注语言的交际功能,即语言在交际过程中的实际运用和效果。
三、外宣翻译的特点与挑战外宣翻译是指将本国信息传达给外国受众的翻译活动,具有信息传递、文化传播和形象塑造等功能。
外宣翻译的特点主要包括:信息量大、语言风格正式、文化内涵丰富等。
然而,外宣翻译也面临着诸多挑战,如语言差异、文化差异、语境差异等。
这些差异可能导致信息的误解、扭曲或遗漏,进而影响外宣效果。
四、跨文化语用学视角下的外宣翻译策略针对外宣翻译的特点和挑战,本文提出以下策略:1. 文化对比与分析:在翻译过程中,要对源语和目标语的文化背景进行对比和分析,了解两种文化在语言习惯、价值观、信仰等方面的差异。
这有助于在翻译过程中避免误解和歧义。
2. 语用等效原则:在翻译过程中,要充分考虑目标语的语用习惯和交际规则,实现语用等效。
这包括在词汇、句式、语气等方面进行适当调整,以使翻译结果更符合目标语的表达习惯。
3. 翻译策略多样化:针对不同的外宣内容,应采用多样化的翻译策略。
例如,对于文化特色鲜明的内容,可采用异化翻译策略,保留原汁原味;对于信息传递为主的内容,可采用归化翻译策略,使译文更易为外国受众所接受。
4. 注重语境因素:在翻译过程中,要充分考虑语境因素对翻译结果的影响。
这包括时间、地点、场合等具体情境以及社会、文化等宏观背景。
浅析语用学基本原理在汉英互译中的运用
刘锋;孟小敏
【期刊名称】《伊犁师范学院学报(社科版)》
【年(卷),期】2004(000)002
【摘要】从语用学角度分析了翻译的本质以及对汉英翻译的影响,并通过事例论证语用翻译是解决由于语境和文化差异给翻译带来的各种困难的有效方法.强调在翻译过程中要注重语用对等,这样方能达到较完美的翻译.
【总页数】3页(P80-82)
【作者】刘锋;孟小敏
【作者单位】伊犁师范学院,外语系,新疆,伊宁,835000;宁波中基对外贸易有限公司,浙江,宁波,315000
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.浅析汉英互译过程中可能遇到的文化问题及其应对策略 [J], 王小梅;陈海燕
2.浅析汉英互译过程中可能遇到的文化问题及其应对策略 [J], 王小梅;陈海燕
3.语用学翻译语境论在汉英翻译选词中的运用 [J], 姜蓉
4.试析现代汉语特点在汉英互译中的运用 [J], 瞿德孝
5.汉英主语的差异在汉英互译中的转换 [J], 郑帅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英语谚语翻译中言语行为理论的运用分析【摘要】谚语的独特性使得谚语的翻译问题一直是翻译领域的研宄课题。
从语用学中的言语行为理论视角对谚语的翻译进行探索性思考,结果表明言语行为理论,尤其是其中的“言外之意”能对谚语的翻译实有积极影响,它能帮助译者正确理解原意,并在恰当地将其转换为目标语言方面具有指导性作用。
【关键词】谚语翻译;言语行为理论;言外之意一、引言谚语语言简洁,寓意丰富,哲理深刻,其中蕴涵的真理具有普遍。
谚语是民族语言文化的精华,是一个民族各种实践经验凝聚的智慧结晶,也是民间语用艺术开出的花朵,是帮助我们深刻理解英语国家的宝贵钥匙。
鉴于此,很多学者都对谚语及谚语翻译做出了研究。
但目前,国内有关英语谚语的研究主要致力于探讨英语谚语的句式和语义特征、英语谚语与文化的关系、英语谚语的翻译及课堂教学等方面。
这些研究对于更好地进行谚语翻译活动不无借鉴,但大多忽视了谚语言说者和言说语境,因此不能保证源语言和目的语言之间的最佳等效性。
而作为语用学的一个重要理论,言语行为理论近年来受到越来越多的关注。
言语行为理论的意义在于它提供了分析说话人话语的工具。
言语行为理论指导下的谚语翻译,可以帮助译者更准确地把握说话人的意图,更深刻地了解源语言中的含义并将其译成恰当的目的语。
以这一理论为基础所建构的翻译学使翻译研究走向真正的开放,使翻译研究从语义一一句法模式向语义一一语境模式转变(吕俊,2004)。
二、英语谚语翻译现状目前对于谚语翻译的研究主要集中在4个方面。
一是谚语翻译的方法和原则。
有学者从分析谚语的形式、语义、功能和文化特征入手,剖析并评述了归化和异化翻译法在谚语翻译中的独到效果和使用原则,认为两者对跨文化交际和文化移植具有很大的作用,而合理的使用能让听者领悟说者的言外之意,弦外之音。
也有直接提出具体的翻译方法,如直译、意译、直译意译相结合、套译、等值译法和加减译法。
王德怀(2000) 以维吾尔族谚语为例,提出了谚语翻译中应遵循的四条原则,即语义等值原则,保留文化原则,用语选词原则和美学原则。
从语用学角度看公示语汉英翻译——及关联理论的应用的
开题报告
一、研究背景
公示语,是指为了传达某种信息,而在公共场所张贴、悬挂、展示、播放、宣读等形式出现的语言文字。
其作为信息传递的一种方式,广泛存在于现代社会,具有重
要的社会功能。
而在今天的多文化互动的背景下,公示语的汉英翻译显得尤为重要。
本论文从语用学角度出发,将结合关联理论的应用,探讨英汉公示语的翻译问题,旨在深刻理解
公示语的翻译技巧及其背后的理论基础,为实际翻译工作提供借鉴,也为相关研究提
供新思路。
二、研究目的
1.理解公示语的翻译特点及其翻译技巧;
2.探讨公示语的翻译中存在的问题与解决方法;
3.结合关联理论的应用,分析英汉公示语的语用差异;
4.为英汉公示语翻译提供新思路及实践经验。
三、研究方法
本研究将采用文献研究法、调查研究法和语料库分析法等方法。
具体包括:
1.通过查阅相关文献,了解公示语翻译的特点和常见问题;
2.开展问卷调查,调查英语母语和汉语母语者对公示语翻译的理解和认知;
3.搜集相关语料,分析英汉公示语的语用差异及翻译策略;
4.将关联理论应用于公示语的翻译中,分析英汉公示语的语用差异及其翻译技巧。
四、预期结果
1.将探讨公示语的汉英翻译技巧及相关理论基础,理清公示语翻译中存在的问题与解决方法;
2.将分析英汉公示语的语用差异,提出翻译策略,为实际翻译工作提供帮助和借鉴;
3.将为相关研究提供新思路和实践经验,有助于公示语翻译的进一步研究和实践。
从语用学角度看法律术语翻译的开题报告
1.研究背景及意义
法律术语翻译在当今社会尤为重要,随着经济全球化的加速和对外开放的不断深入,法律文件、合同、协议等涉及到的领域逐渐增多,因此对法律术语的翻译质量要
求也越来越高,增强了对法律术语翻译的需求。
但是,法律术语与普通语言有很大不同。
法律术语非常严谨,有其独特的词汇、句法、结构和语态等特征,需要专业人员进行翻译,且翻译的质量对于合同、协议等
文本的正确理解和有效执行至关重要。
2.研究内容和方法
本文将从语用学角度出发,对法律术语翻译进行探究。
具体内容包含以下几个方面:
2.1法律术语特点分析
通过分析法律术语的词汇、语法、语态等特点,探究法律术语翻译的难点,并为后续翻译提供参考。
2.2语用学在法律术语翻译中的应用
运用语用学的相关理论,分析法律术语的语言功能和意义,深入了解法律术语的文化内涵和语言背景,为优化翻译质量提供依据。
2.3翻译中语用学策略的实践
在具体翻译中,根据前述分析结果,探究语用学策略的实践应用,如何运用目标文化的语用习惯、词汇搭配和用法规则,使翻译质量更优、更符合实际需要。
3.研究预期成果
通过对语用学理论、法律术语翻译的分析和实践,本研究将得出如下预期成果:
3.1发现法律术语的特点及难点,提供依据为提高翻译准确度;
3.2揭示语用学在法律术语翻译中的应用,理解法律术语背后的规范和文化内涵;
3.3探究语用学策略的实践,优化法律术语翻译质量。
探讨语用翻译:语用学理论在翻译中的实际应用
本文主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。本文把翻译活动看作是语用学的研究对象和练兵场。从另外一个角度来看,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。本文还尝试着把语用学关于规约意义、含意、礼貌、指示语等领域的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题,在此基础上文章最后提出,翻译的主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评估。 1. 引言 语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。同语义学一样,语用学也研究意义,但是它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。所不同者,前者更重视口语交际及其动态特点,而后者所关心的是文本和书面语言。但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动。事实上,许多学者认为书面语篇同口头话语一样具有交际的性质和特点,具有动态性(Hatim,1998:86)。他们认为作者在写作时会把读者的接受能力和认知语境考虑进去(Baker,1992:222),把自己的意图通过话语(作品)示意给读者(Sperber & Wilson,1986)。如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流。
2. 翻译研究引进语用学理论的必要性 综观中外翻译史,可以看出一个明显的趋势,那就是翻译理论的建立和发展都依赖其他学科的发展,从其他学科中汲取理论养分。这一点正像应用语言学必须依赖语言学的发展、成熟以汲取理论一样,而翻译研究事实上也是应用语言学的一个分支学科。翻译研究的这种拿来主义既有其有利的一面,也有其弱点。有利之处是它对任何学科都没有偏见,只要有用,都可以兼收并蓄,为我所纳。这样可以避免在理论和实践上走极端,对翻译理论的迅速丰富与发展起着极大的推动作用。不利之处在于,各个学科所输入的理论之间互有冲突,理提供不能很好地兼容,导致理论解释上的不一致性。
翻译研究至今没有形成一个统一的学科,这一事实不仅存在于中国,在其他国家的译界也是如此。究其原因,主要还是在于翻译这一现象本身的复杂性、翻译研究对象的多样性以及现有翻译理论来源的差异性,因此很难形成一个为各个理论输出学科及其在译论中的代言人所认可的统一理论。翻译研究所借鉴的每一种理论都对翻译的本体研究的某一方面都有所启发,有所认识,对翻译研究从总体上有所推动。但是,它们又仅限于对翻译现象的某一方面的认识(因为它们都有各自的理论目标,并不是为解释翻译现象和翻译过程而存在和发展的),把能够解释一类现象的理论扩展到对其他现象的解释时自然会出现这样或那样的缺陷。因此,我们对输入的理论要持一种批判的态度,对借来的理论的作用要有清醒的认识,在应用该理论时应该有所选择。翻译研究的现状从另一个侧面说明人们对翻译现象的认识还不够全面,有待于深化,需要继续从其他学科中汲取养分。理论输入不仅不会导致目前局面变得更混乱,而只会加深对这一现象的认识,或者为加深认识而提供一种新的视角、新的思考方法。我们不应该害怕从更多的相关学科引进理论。
就已有的译论而言,它们可以划分成三大类(Nida, 1993: 157)。Nida区分这三类译论的标准正是为翻译研究提供理论养分的学科。姑且不论该分类方法是否穷尽地描写了现有全部译论(比如是否涵盖了应用系统论和控制论的翻译理论),但是这种分类方法无疑是科学的,它有助于我们认清各种译论的理论来源、方法以及各自的优点和缺陷。这三类译论包括:(1)语文学类译论,(2)符号学类译论,以及(3)语言学类译论1(1有关这三类译论的详细论述,参见Nida (1993: 157-168)以及国内语言类期刊上的介绍和讨论。)。Nida关于语言学类译论的讨论有一个重大疏忽,那就是语用学理论对翻译研究的启示,这不能不说是一种遗憾。语用学经过这几十年的发展,已经不再是个语言学的“废纸篓”。它能够对语言使用和交际的各个方面加以描写和解释,已经成为理论输出学科。语用学理论正在被应用到语言教学、语言习得、翻译、人际交际、跨文化交际、语际语言研究以及人工智能等领域,其理论指导作用越来越为更多的学者所意识。语用能力(pragmatic competence)也已经被看作是正常交际者的语言能力的两大能力的组成部分(语言能力=组织能力+语用能力)(Bachman, 1990: 87)。语用学各个研究领域所取得的研究成果都可以为翻译研究提供科学的、微观的语用学分析方法,比如预设、语言礼貌、会话含意、关联理论、话语连贯、语篇结构、言语行为理论、会话分析等。这些课题涉及到语言使用的各个方面,对于解决翻译中有关语言使用的各种问题都有所帮助,因此都能够被运用到翻译研究与实践之中。语用学不仅给翻译研究和实践提供微观的语言学分析方法,而且还提供了有关翻译研究的宏观理论,对翻译研究的学科定位2(2关于翻译研究/翻译学的学科定位、定性等方面的研究,请参考谭载喜、刘宓庆、杨自俭、金隄、张南峰等的有关论著(这些论著除张南峰的之外均收在杨自俭、刘学云编辑的《翻译新论》,湖北教育出版社,1994))和翻译研究的方法论等方面都有借鉴作用。 其对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际操作。翻译也是一种语言使用和交际活动,和日常语言活动所不同的只是它涉及到两种语言(始发语和目的语),是一种语际信息交流。我们在这里把翻译活动看作是语用学的研究对象和练兵场。从另外一个角度来看,这些语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。
3. 从关联理论角度看翻译的本质 传统译论(指以译文必须复制原文的全部信息的译论)认为,翻译是个把一种语言所表达的信息转码成另一种语言的过程,其中译者的首要任务就是在译作中进可能多地保留原文信息。因此,翻译被看成是通过语码转换实现意义传递的一种手段(Sarcevic,1997:55)。对翻译及其本质作如此论述,其预设和认同的交际理论其实就是交际的代码模式(关于语码模式的详细评价,参见王传经(1993)和Sperber & Wilson(1986)),即信息发出者(sender)首先将所欲传递的意图进行编码,然后发送给信息接收者(receiver);该信息的接收者收到信息后则通过解码过程还原交际者的交际意图,从而完成这一轮交际活动。这一交际模式包含了这样一个思想,即信息发送者和接收者具有完全相同的语符(传递和接受)系统以及认知语境(cognitive context,见Sperber & Wilson, 1986,何自然,1997:126-127),两者的解码能力完全一致。但是我们知道,由于各人的生存环境、教育、职业和文化背景等方面的经历存在着各种差异,这必然会影响信息发送者和接收者的认知环境和解码能力,导致交际双方认知环境和认知能力的差异性和不平衡性。这说明交际的代码模式说以及基于该代码模式的翻译理论存在着先天的缺陷,它们否认了动态推理在交际中的作用,是对翻译现象和交际的一种错误认识。
交际的代码模式不仅在对交际双方的认知能力和认知状态等方面的认识上有错误,而且还忽视了语言交际的隐含性和间接性等特点。语用学的言语行为理论和关联理论都认为,语言交际者不仅会直截了当地表达自己的交际意图,他们也经常间接地传达自己的意图,期望听话人或读者能够利用上下文语境、互文语境、语言外语境等方面的知识,并结合交际者提供的话语信息(即语言刺激),通过推理得出交际者意图传达的交际意图。因此,交际者的交际意图常常与他提供的话语信息(字面意思)不相一致甚至于相反,在这种情况下,听话人(或读者)就需要越过字面意思,结合认知语境信息,通过推理达到对说话人意义的正确把握。
不仅同一个交际意图可以用多种不同的表达方式传达,而且同一个表达式在不同的语境中能够传达不同的交际意图。例如,要实现“拒绝”这一语用意图(交际意图),我们可以直接说“不”或“不行”,也可以通过各种间接的、委婉的方式来实现(如“谢谢你邀请我,不过我明天已经有约”、“对不起,我自己也缺钱花”、“今天恐怕不行,明天陪你去吧”等)。同样,“It抯 cold in here.”这句话在不同的语境里可以传达不同的交际意图,实现不同的语用功能(如“请求”、“警告”、“劝告/建议”、“拒绝”等)。这些都说明了语言交际的间接性和话语字面意义与交际意图之间的隐含性、不对称性,说明了动态推理的客观存在性,暴露了语码交际模式的缺陷与错误。
认知语用学的关联理论认为,信息发送者和接收者的认知环境呈不对称性,其间存在着差异,因此交际者说出话语的行为并不能保证其交际意图的准确传达,也不能保证听话人对交际者的交际意图的准确理解。话语分析和会话分析关于话语重复、谈话协商(negotiation)、过剩信息(over-informativeness,Chen,1999)、会话解释(accounting,Cody & McLaughlin, 1990; Turnbull, 1992)等有关会话现象的分析研究也充分证明了代码模式忽视交际双方在认知方面的差异、忽视语境的动态性的观点是错误的。
那么交际的实际情况(即交际的实质)是怎样的呢?关联理论在批判地继承以互知(mutual knowledge)为理论依据的代码模式的基础上提出了交际的推理模式,把交际看作是个示意-推理的过程。交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估(assessment),并据此通过话语向听话人示意/传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则(Relevance Principle)的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知。 以上论述说明,交际过程不仅仅是单纯的编码---传递---解码过程,而且更重要的是对话语和语境信息的动态推理过程。下面的例子可以更清楚地说明这一点: