翻译与语用学
- 格式:pptx
- 大小:5.23 MB
- 文档页数:74
智库时代 ·279·智者论道语用学理论对翻译实践的指导作用王钊仲(西北政法大学,陕西西安 710063)摘要:本文主要是通过研究语用学理论对一些文本以及句子的作用,从而探究其在翻译实践过程中的作用。
翻译和语用学在一定程度上都是对语言及其含义的研究,两者在很多方面具有一致性,本文旨在通过研究语用学对翻译实践的指导作用,从而得出在今后翻译过程中,译者能够让译文变得更加得体的具体途径和方法。
关键词:语用学;翻译实践;翻译;作用中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)11-0279-002一、引言随着中西方文化的交流日益密切,“一带一路”的发展,翻译在其中发挥的作用也越来越大。
然而,在翻译的学习和运用之中,尽管很多时候译者都在运用一些翻译的理论和方法,但翻译的效果却未尽如人意。
这主要是因为传统的翻译理论和方法侧重于对语言本身的规律和结构进行分析,而当今的翻译,随着文化的相互交融,越来越需要译者从源语言的文化、背景,以及源语言的内在体系和使用规律上来进行。
而语用学正是研究由社会各种条件所决定的人类交际中的语言使用,它可以对人类的言语行为提供更充分、更深刻、更合理的解释,并且有些语言现象只能通过语用学的分析才能说明问题。
[1]所以,在当今的时代环境下,译者要想让自己的译文更加地贴近源语言,就需要将一些翻译理论和方法与语言学的运用相结合,通过语言学的知识帮助自己更好地加强对源语言的分析,更好地提高译文的水平。
二、语用学理论语用学是通过建立一定的情景,对相应的话语进行研究,目的就是为了让人们能够懂得在各种交际环境当中正确地理解语言和准确地应用语言。
[2]也就是说,语用学就是专门研究语言的理解和使用的学问。
对于语用学的学习,能够使人们更好地在不同的情境下去理解和使用语言在实际的交际过程中,很多时候一些语言,都有着表面和内在两方面的含义:说话人的含义,有时往往需要听话人根据所处的不同环境,以及对说话人心理不同程度地揣摩来去理解,也就是对语境和意义的分析,很多时候语境的不同对意义有很大程度的影响。
翻译中的语言语境和语用学翻译是一项高难度的工作,需要熟练掌握两种语言,并在不同的语言文化背景中灵活运用。
其中,语言语境和语用学是翻译中必不可少的两个方面,本文将从这两个方面探讨翻译的难点和应对策略。
一、语言语境语言语境是指一个词语或句子所在的上下文环境,是理解一个语言表达的关键因素之一。
具体而言,语境包括以下几个方面:语义环境、社会环境、文化环境和地理环境。
在翻译过程中,不同的语言语境会对翻译产生很大的影响。
1.语义环境语义环境是指一个词语的词义所在的上下文环境,包括前一个上下文、后一个上下文以及语音和语调等。
理解一个词语的语义环境是翻译的第一步,只有理解了词语的意思,才能正确地翻译。
如英文中的“bear”一词,如果在动物领域出现,那么就是指“熊”,如果在投资领域出现,那么就是指“承担风险”的意思。
2.社会环境社会环境指的是一个词语或句子所处的社会背景,包括时代背景、职业、产业等。
不同的社会环境会有不同的文化内涵和语言习惯。
如中文中的“敬业福”,在翻译成英语时不一定翻译为“dedication and happiness”,因为西方文化和语言对“福”这个概念的理解是不同的。
3.文化环境文化环境是指一个词语或句子所处的文化语境,包括对某类事物的看法、价值观、信仰等。
不同的文化环境会有不同的语言表达方式。
如中文中的“生命中的小确幸”这个词汇,如果直接翻译成英文,则可能无法表达中文丰富的内涵。
4.地理环境地理环境是指一个词语或句子所处的地理位置和所处的环境。
不同的地理环境会对语言习惯产生影响。
如英语中的口音和语气在不同的地理位置下会有所不同,如美式英语和英式英语就存在很大的差别。
二、语用学语用学是指语言运用的实际应用情况和规则,即语言应用的实际情景。
在翻译中,掌握语用学要求传达正确的信息,根据目标语言的读者和写作背景调整语言表达方式。
1.阐述阐述是指在语用学里对某个语言现象作出说明。
在翻译过程中,阐述可以帮助翻译者更好地理解原文和目标文。
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。
从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。
翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。
语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。
语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。
所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。
但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。
如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。
读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。
在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。
从语用学的角度看翻译一、引言20 世纪六七十年代以来,语用科学的研究发展迅速,学派纷起,新论迭出,这些新的语言学理论运用于翻译领域,对翻译这一活动进行全方位、多视角的审视,使翻译理论研究也出现了空前活跃的局面。
最近形成的语用翻译观便是其中一个值得注意的现象。
语用翻译观的提出,无论从理论上还是从实践上都对翻译的研究和发展起到了推波助澜的作用。
二、语用学与翻译随着社会的广泛发展和人际交往的日益加深,语用学与翻译的关系越来越密切。
译者若想翻译出使人赞服的文章,真正体现出原作的思想和意图,只停留在作者表面的言语上去实现翻译的理解和表达已经远远不够。
可以说,缺乏语用知识的翻译是失败的翻译,至少是不完美的翻译。
所以,译者一定要走出文字表面,渗入到原作的字里行间,借助于各方面的语用知识来完成原文向译文的等效转换。
1.语用学及其语用功能。
何自然在《语用学与英语学习》(1997)中指出“语用学是理解语言、使用语言的学问”。
可见,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方隐含的交际意图,这主要靠语言所承载的民族文化及习惯来体现。
2.翻译及其理解过程。
翻译同样是一种跨文化交际活动,通常翻译的过程包括理解、转换、表达三个部分,而对原文的正确理解是这一活动中最关键、最基础的一步。
语用知识可以帮助翻译者透彻理解原文,为翻译的转换和表达打下坚实的基础。
同时,用译入语再现原文仍然需要靠语用知识。
文学作品的潜在接受者通常是本民族的读者,作家在写作时并没有考虑到文化接受者的语用背景,因此,最容易因缺乏语用知识而导致译者的误解与误译。
3.在翻译中传达语用意义的重要性。
早在20世纪70 年代,苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫就注意到语用学在语言交际中的作用,并把它运用于翻译研究。
他在《语言与翻译》(1975)中提出了语用意义的传达问题,并把“语用意义”分为四种类型:1)词的修辞特征;2)词的语域;3)词的感情色彩;4)交际功能任务。
巴氏指出:“在对比不同语言的词汇单位时,语用意义的差异比所指意义的差异更为常见。
语用学与翻译初探【摘要】中国的语用学研究虽说时间不长,但已经取得了很大的成绩。
本文从语用学理论的引进、研究和应用三方面介绍了中国的语用学研究。
90年代以来,学者们又将语用学引入到翻译当中,借助于语用学的理论和方法,分析翻译中的语用含义。
【关键词】语用学理论;研究;语境;翻译一、引言语用学,是语言学中的一个新的研究领域,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音,词汇和语法是不够的,我们还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人之间存在的各种各样的关系,如词语的字面意义和隐含意义,话语的前提,说话人的意图,听话人的推断等等。
因此,语用学要求区分出以下两种意义:说话人使用的词语本身的意义和说话人要通过这些词语意图表达的意义。
(1)国外语用学理论引进。
第一个引进国外语用学理论的是许国璋。
早在1979年许就翻译了英国哲学家奥斯汀的讲演稿“论言有所为”一书中的三讲,发表在当年的《语言学译丛》第一辑上。
胡壮麟《语用学》最早向国内全面介绍了语用学的对象和方法、各个语言学派对语用学的评论、语用学和其他学科的关系,以及语用学规则。
(2)语用学理论的研究。
自80年代中期开始,不断有学者对国外语用学理论进行修正和补充,并在此基础上进一步阐明自己的理论。
这是语用学理论在中国发展过程中的一个重要的里程碑。
语用学理论的研究注重对语言规律的探究,但国内的语用学理论研究基本上是对西方的语用学理论加以评论和补充,还没有对一般语言规律进行探究。
西方的语用学理论是以英语为语料建立起来的,有些理论并不适合中国的国情。
中国的学者要了解各种理论及其局限,发展自己的理论。
菲尔默也指出:“各种路子可以参考,然后根据汉语的特点和语义描写的目标创造你们自己的最适用汉语的路子。
”中国的语用学研究必须靠外语界和汉语界的齐心协力,一方面对西方的语用学理论加快跟踪、介绍、研究、引进和借鉴,加强国内外学者的交流与对话;另一方面,以汉语为语料,参照国外理论,从汉语应用的实际情况出发,根据汉语的特点和语义描写的目标实现汉语语用学的理论创新,创造出我们自己的理论,形成我们自己的流派,把国内语用学理论研究成果推向世界。
从语用学的角度看翻译作者:王广俊来源:《中国校外教育·理论》2009年第01期(山东师范大学大学外语教育学院,山东济南250014)摘要:语用翻译是最近十多年来出现的一种翻译新论。
语用翻译把翻译看作是一种跨文化交际活动,强调译文应该再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效。
本文浅析了语用翻译的理论基础,并以语用学中的语境关联为例,说明语用分析和语用策略在翻译中的运用。
关键词:语用翻译语用潜力语用等效一、引言20世纪六七十年代以来,语用科学的研究发展迅速,学派纷起,新论迭出,这些新的语言学理论运用于翻译领域,对翻译这一活动进行全方位、多视角的审视,使翻译理论研究也出现了空前活跃的局面。
最近形成的语用翻译观便是其中一个值得注意的现象。
语用翻译观的提出,无论从理论上还是从实践上都对翻译的研究和发展起到了推波助澜的作用。
二、语用学与翻译随着社会的广泛发展和人际交往的日益加深,语用学与翻译的关系越来越密切。
译者若想翻译出使人赞服的文章,真正体现出原作的思想和意图,只停留在作者表面的言语上去实现翻译的理解和表达已经远远不够。
可以说,缺乏语用知识的翻译是失败的翻译,至少是不完美的翻译。
所以,译者一定要走出文字表面,渗入到原作的字里行间,借助于各方面的语用知识来完成原文向译文的等效转换。
1.语用学及其语用功能。
何自然在《语用学与英语学习》(1997)中指出“语用学是理解语言、使用语言的学问”。
可见,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方隐含的交际意图,这主要靠语言所承载的民族文化及习惯来体现。
2.翻译及其理解过程。
翻译同样是一种跨文化交际活动,通常翻译的过程包括理解、转换、表达三个部分,而对原文的正确理解是这一活动中最关键、最基础的一步。
语用知识可以帮助翻译者透彻理解原文,为翻译的转换和表达打下坚实的基础。
同时,用译入语再现原文仍然需要靠语用知识。
文学作品的潜在接受者通常是本民族的读者,作家在写作时并没有考虑到文化接受者的语用背景,因此,最容易因缺乏语用知识而导致译者的误解与误译。
浅谈语用学理论在翻译中的应用【摘要】由于日常交际中的话语意义传达是灵活多变的,因而严格的“等值翻译”是不可企及的。
本文把翻译活动看作是语用学的实践对象和练兵场。
反而言之,语用学理论的有效性也可在翻译的花园里绽放。
于是语用学介入英语翻译,为其提供了一种具有深层意义的理论依据。
置语用学的等效理论和关联理论于翻译实践中,可以译出理想的佳作,成功地完成作者与读者和译者间的交流。
【关键词】语用学;翻译;语用等效翻译理论;语用学关联理论一、语用学与翻译语用学是语言学研究新兴起的一个领域,它是研究如何使用语言的一门学科,也就是研究特定情景中的特定话语意义。
翻译是译意,而语用学正是对话语意义的研究。
把语用学引入翻译领域,就会给翻译带来新的活力,从一个新的角度来解释翻译中的诸多矛盾和问题,使译文与原文达到语用的等效。
二、语用等效翻译理论翻译等效论是翻译学本体理论之一,可以追朔到公元7世纪。
伟大的中国翻译家玄奘提出翻译的指导原则是:“既须求真,又须喻俗。
”19世纪末,中国近代翻译事业的开拓者严复更进一步明确了这个概念:“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”经过古今中外众多翻译学家长期的探索、研究,其已得到充分的发展。
随着科技的进步、文化交流的加深,等效论在翻译实践中的运用日益受到关注,因为等效论本身是翻译的一个目标和实践原则。
而语用翻译是一种力求等效的新理论模式,也属于一种等效翻译理论,它强调语用下的翻译等效。
换言之,译者是在有意识地或无意识地运用语用学原理指导自己的翻译达到最大程度的等效,从而显示出语用学与翻译的密切关系。
语用学的翻译观主要探讨口头语言和艺术性语言的翻译,因此我们要善于运用语用学的理论来指导翻译实践的顺利进行。
语用翻译等效理论包括两个方面。
一是语用语言等效翻译,即通过对比两种语言来实现最大程度的等效翻译。
这种翻译不拘泥于原文形式,但求保存原文内容。
它和奈达的“动态对等翻译”相仿,即以最贴切而又最自然的对等译文来再现原语内容,以实现等效。
翻译的语言学理论
翻译语言学理论是指应用于翻译的语言学原理,其主要包括以下几个方面:
1. 源语言和目标语言的结构差异:翻译者要考虑源语言与目标语言之间的结构差异,以便正确地将句子从源语言翻译成目标语言。
2. 语义:翻译者必须知晓源语言(SL)和目标语言(TL)之间的词汇和语义上的不同,以便准确表达句子的意思。
3. 语用学:翻译者要考虑源语言和目标语言之间的语用学差异,使翻译结果尽可能地贴近原文。
4. 文化因素:翻译者必须了解源语言和目标语言之间的文化差异,以便准确地翻译文本中的文化特征。
5. 翻译策略:翻译者要根据文本特征和语言特征来选择合适的翻译策略,以保证翻译结果的准确和完整性。
语用翻译语用学理论在翻译中的应用一、本文概述随着全球化进程的加速,翻译在跨文化交流中的作用日益凸显。
翻译不仅仅是语言间的转换,更是一种文化、思维、语用等多个层面的复杂活动。
语用翻译语用学理论作为一种新兴的翻译理论,为翻译实践提供了新的视角和方法。
本文旨在探讨语用翻译语用学理论在翻译中的应用,分析其如何指导翻译实践,提高翻译质量,并促进不同文化间的有效沟通。
本文将简要介绍语用翻译语用学理论的基本概念和核心思想,阐述其在翻译研究中的重要性和价值。
接着,通过具体案例分析,探讨语用翻译语用学理论在翻译实践中的应用方式及其效果。
在此基础上,本文将总结语用翻译语用学理论在翻译中的应用特点,分析其优势与局限性,并对未来研究方向进行展望。
本文的研究对于深化翻译理论研究、提高翻译实践水平、促进跨文化交流具有重要意义。
通过深入探讨语用翻译语用学理论在翻译中的应用,本文旨在为翻译从业者和研究者提供新的思路和方法,推动翻译事业的发展。
二、语用翻译理论概述语用翻译理论是一种将语用学原理应用于翻译实践的理论框架。
语用学是研究语言在特定语境中的使用和理解的科学,它关注语言交际中的意义、意图、行为和社会文化因素。
在翻译过程中,语用翻译理论强调译者不仅要传递文本的字面意义,更要关注原文作者的意图、读者的期待以及社会文化背景的差异。
语用翻译理论的核心在于对原文进行深层次的解读,包括语言层面的词汇、语法和篇章结构,以及非语言层面的文化、社会和心理因素。
译者需要运用语用学的相关理论,如合作原则、礼貌原则、言语行为理论等,来指导翻译实践。
通过这些理论,译者可以更好地理解原文作者的意图,以及原文在特定语境中的语用功能。
在语用翻译理论的指导下,翻译过程不再是简单的语言转换,而是一种跨文化、跨语言的交际行为。
译者需要在尊重原文的基础上,根据目标语读者的期待和接受能力,对原文进行适当的调整和改写。
这种调整可能包括词汇的选择、句式的变换、文化信息的增补或省略等。
语用学与等效翻译———以动物谚语为例作者:殷姗来源:《现代职业教育.高职本科》 2018年第6期随着英语语言学的发展,特别是语用学的迅速发展,与其他理论相结合产生了新的研究意义。
本文将语用学同翻译理论中的等效翻译相结合,以动物谚语为例,从语用学关注利用语言和外部环境来表达意义,达到翻译等效。
一、语用学与翻译随着语用学和翻译的迅速发展,两者之间产生了交集,都旨在研究怎样表达相同的语用意义。
由于英语和汉语属于两种不同语系,表达句式和思维不同,让两种语言在形式和内容上实现完全对等是不可能的。
这就需要翻译说话者的意图,并非等同的语言形式,听话者需结合自己的文化背景、职业、文化等因素进行推理,最终实现交际者之间的交际意图。
二、以动物谚语为例的语用等效翻译实例分析语用等效是指从语用学角度探讨翻译的实际问题。
语言翻译会涉及译者的文化背景、习惯用语等。
有时需要在翻译完原文的基础上进行增译,有时却需要将说话者的意图隐含在字面意思中,达到意会的效果。
谚语作为民族文化的积淀和载体,内涵丰富,充分反映了不同文化对翻译的影响。
只有理解两种语言共同的语用意义,才能达到翻译的等效,准确地实现两种语言之间的互译。
第一种是不同的动物表达同一种语用意义。
在中文里有“爱屋及乌”但我们翻译为Love me love my dog.用狗来指代乌鸦。
例如,英语中用mouse 指代中文中的狡兔三窟。
兔子和老鼠含有相同的语用意义。
“兔子不吃窝边草”在英语中用狐狸捕猎很远来形容,但都表达人很狡猾。
再比如,What can you expect from a pig but a grunt.英语用猪来比喻,而在中文中我们用的是狗,但是二者都表达人说话不沾边,不靠谱。
A drowned rat落汤鸡。
英语中的落水老鼠和汉语中的落汤鸡有相似的语用意义。
Lion in the way.在汉语中翻译为“拦路虎”而不能直译为“拦路狮”。
Black sheep.在汉语中翻译为“害群之马”而不能直译为“黑羊”。
英语知识4. 语用翻译本文所谓的语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义(pragmatic force)的传达及其在译作中的得失等问题。
语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论(何自然,1997),它更多地探讨口头语言、修辞性和艺术性语言的翻译。
Grice (1957)的意义理论以及Leech (1983)关于语用语言学的观点都认为,要理解说话人的意图,听话人首先必须正确识别和理解语言的基本意思和规约意义。
词句的基本意义或者说规约意义是理解话语和作品含义的前提条件,因此语言错误也是一种语用失误(张新红,2000),会导致理解失误。
试想,如果我们连语言系统中的词、短语或者句子的基本意思和规约意义都搞不清楚,又怎么能指望理解交际者/作者的交际意图呢?因此,语言系统知识是说话和理解的必备基础,是推导话语含义的基础。
请看下面这个例句:(2) Can you lift the box?听话人要理解这句话,首先必须知道句中各个词语的意思,此外还应当知道这种询问能力的句子的规约意义,即“请您帮我抬这个箱子”。
如果听话人仅仅照字面意义做出回答擸es, I can.敚缓笠廊徽驹谝槐呖醋潘祷叭艘桓鋈朔丫⒌靥ё畔渥佣蝗グ锸郑敲纯梢运邓挥姓嬲斫馑祷叭嘶坝锏囊馑肌A饺酥涞慕患适О堋* 在翻译过程中,任何对原文词句层次上的不解或误解都会导致对原作者意图的不解或曲解,导致在译作中出现误译。
这里我们拿指称词语的识别问题作为例子。
正确识别指称词语所指的对象(例如交际的参与者、交际事件以及交际过程中所论及的对象等)的能力是找到关联(Sperber & Wilson,1986)、进行推理、实现语篇的语义连贯(coherence)的必要条件之一。
正因为交际者不仅具有识别指称对象的能力,而且还具有解释特定指称对象的意义的能力,有解释它与其他语境及互文特征之间关系的能力,因此才能够找到和识别语篇的语义连续性(或称关联、连贯),才能推导出该指称词语的含义(Baker, 1992)。