Lecture 1 语用学与翻译(课堂PPT)
- 格式:ppt
- 大小:564.00 KB
- 文档页数:50
翻译lecture1·He drank too much and his voice became thick.·他喝得太多了,嗓⼦都哑了。
P47 =p15·He is very thick with the new manager.·他与新经理的关系⼗分密切。
·The road winds through thick forest.·路弯弯曲曲地穿过茂密的森林。
·The room was thick with smoke.·屋⼦⾥因为烟雾腾腾。
Lecture 1P1学位英语辅导2012年“英语专业学位”培训Lecture 1P2 学位英语辅导考试形式(开卷),试卷四个部分的题⽬数、计分和考试时间列表如下:·英译汉检测的是学⽣的英语理解能⼒及汉语表达能⼒,它要求学⽣在正确理解英⽂的内容后,⽤恰当的汉语准确表达出原⽂的内容和风格。
P4 What is translation?·翻译的原则:信达雅·“信”指意义不背离原⽂,即是译⽂要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思·“达”指不拘泥于原⽂形式,译⽂通顺明⽩·“雅”则指译⽂时选⽤的词语要得体,简明优雅P5· 3 The criteria for translation·严复:信达雅· Faithfulness :a full and complete conveying of the original content or thought. · Expressiveness :The version must be dear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic or sense.· Elegance :In his opinion ,Chinese before Han Dynasty may be regarded as elegant. P6 常见的翻译⽅法·⼀般分为直译与意译两种:·直译是指在翻译时尽量保持原⽂的语⾔表现形式,包括⽤词、结构和⽐喻⼿段等,译⽂要求忠实于愿意,语⾔流畅易懂;·意译是指把原⽂的⼤意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原⽂的⽤词、句⼦结构和⽐喻,但译⽂要求⾃然流畅P7 如何使⽤意译翻译句⼦·意译英语句⼦分四步来完成:◆ A.分析原⽂句⼦的结构,确定它是简单句后,找出句⼦中的“主-谓(-宾)/S-V-O ”结构;◆ B.根据句⼦中带有的连接词,确定它是复杂句或并列句,并找出两个分句之间的逻辑关系; P8◆ C.找出了句⼦的框架后,再寻找其他修饰的意思例⼦1:Transistors are small in size and light in weight. S V O1 O2P9 汉译英必备1. 了解句⼦成分在句⼦中的位置;2. 知道各种语法的⽤法3. 具备⼀定的单词、词组、结构;4. 具有重组句的能⼒; P10 译者的任务·如何提⾼可译程度:对原语和译语在语⾔⽂化⽅⾯的差异进⾏分析,尽⼒找出最⼤限度地传达原语信息的⽅法。