菜名文化论文归化异化论文

  • 格式:doc
  • 大小:51.00 KB
  • 文档页数:9

菜名文化论文归化异化论文

摘要:饮食文化在一个民族文化中所占的地位非同小可。小小的菜名背后代表的不仅仅是一道制作精巧,美味可口的佳肴,更能折射出各民族独特的文化积淀和传承。菜名的翻译也不仅仅是两种语言的交换,而是其背后所代表的文化的交流。但同时,菜名作为一种实用性的专有名词,又承担着服务和传递信息的功能。这也决定了在翻译菜单时,必须要根据实际情况,选择归化和异化相协调的翻译策略,直译和意译相结合的翻译方法,使翻译后的菜名能实现信息传递、广告宣传、文化交流、审美理想几大功能的完美统一。

关键词:菜名文化;翻译策略;归化异化;直译意译

中国有句古话:民以食为天。此言放之四海而皆准。可见饮食在一个民族文化中所占据的分量。由此衍生而来的便是全世界各个民族天差地别、精彩纷呈的饮食文化。而中华美食文化传承了古往今来五千多年历朝历代的美味佳肴,不仅是中华传统文化中的瑰宝,也是世界饮食文化的一朵奇葩。

一、中西菜名的差异及其文化因素

随着时代的发展,不同文化间的交流也越来越频繁。尤其是在中国打开国门以后,迎来送往了外国宾客的同时,把传统的中华美食文化也传播到世界各地。同样,随着洋文化

的不断渗透,中国的各个城市的西餐厅也不少见。有心者一定不难发现两者之间的差异:

(一)中餐菜名写意,而西餐菜名写实。西餐的菜名一目了然。而中餐的菜名更多的是描绘一种意境。比如《绝句》套餐:“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。”这样菜名引起人们无限美好的遐想,结果端上桌的却是:两个蛋黄配几根青菜丝;熟鸡蛋白切成小块排成一行,下面铺一张青菜叶子;清炒蛋白一撮;再加一碗清汤漂四个鸡蛋壳。当然,这只是坊间茶余饭后的谈资而已。不过这也说明一个事实,菜名如果过分华而不实,难免有欺骗顾客之嫌。

(二)中餐菜名讲究美感,西餐菜名讲究实用。中华美食讲究“色、香、味、形”俱全。而在取名上,更是要下一番功夫。说到这,不得不说中国古代的宫廷御筵。如满汉全席中的“龙凤呈祥”、“棠花吐蕊”、“秋菊傲霜”等。菜是一幅画,名就是一首诗。不仅要好听高雅,还得吉祥如意。其中,隐喻修辞格是常用的手法,此外,一些文化典故也常常被用来入菜名。所以这菜名,真可谓是集中华文化之大成。

(三)中餐菜名注重调料和口感,西餐菜名注重食材和烹饪方法。中国文化中既有阳春白雪,又有下里巴人,既有雕琢绚丽的繁复之美,也有朴素自然的纯净之美。由于现代

社会讲究高效的生活节奏,朴素自然的审美原则易被更多的人接受。所以绝大多数的中国菜名还是根据食物的形状、口味、主料等命名。不过中西菜名相比,两者还是有各自的侧重点。中餐菜名比较强调菜肴的调料和口感,如“糖醋里脊”,

“酸辣土豆丝”,“香滑椰汁糕”等等。而相较而言,西餐中的菜名比较强调食材和烹饪方法。比如“chicken salad

with blue cheese”(鸡肉沙拉配蓝奶酪)。由于西餐配菜相对简单,基本上都能在菜单中写明,这样便于一些有禁忌或偏好的顾客放心选择。

任何文化现象都源于其文化本质。上述菜肴取名中的思维模式,实际上代表了象形文字文化和字母文字文化两种不同的思维模式。在中文这种象形文字所映射的思维方式中,人们善于对事物进行具象的联想,比如“雪泥鸿爪”这样具有强烈画面感的菜名。正如中华文化的传统思维注重“观物取象”,“立象尽意”,“设象喻理”,“取象比类”等。而西方的字母文字文化映射的则是抽象思维模式,凡事都讲究严谨的理。而另一方面,西方菜名体现的还有西方文化中的实用主义。对于他们而言,用餐是一种基本的生存需求。而在中国的饮食文化中,则更多了一些风花雪月。

二、菜名翻译的归化和异化

翻译的归化和异化是美国学者l. venuti在1995年提

出的。他指出翻译的两种情况,一种所谓归化,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品,也就是要使用符合目标语言习惯的方式来进行表达,使作者接近读者;另一种异化则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,尽可能保持源语言的语言习惯,也就是要读者接近作者。钱钟书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持作品原滋原味的问题。

而在菜名的翻译策略上,关于归化和异化的争论也由来已久。菜名,虽然就几个字,但却是人们精心思量的成果。这几个字,常常要兼具说明和广告的功能:既要传达菜肴的主要材料,加工方法和文化内涵,同时又要吸引顾客,激发其品尝欲望。支持归化策略的学者认为,菜名的主要功能是信息功能。把菜单翻译成另外一种语言,主要目的是让外国客人能看懂菜单,能顺利点好菜吃到饭。这诚然不错,但是不要忘了菜名除了信息传递功能以外,还有三大功能,一是广告宣传,二是文化交流,三是审美理想。尤其是在社会整体生活质量提高,跨文化交际日益兴盛的大环境下,后三项功能的重要性也越来越突出。这就是坚持异化策略的学者的观点。精致的餐具,别出心裁的摆盘,引人入胜的菜名,这些都是源远流长的中华饮食文化不可分割的一部分。外国客

人在品尝中华美食的同时,也在领略绚烂的中华饮食文化。他们能享受与西餐的口味风格迥异的中餐,为什么就不能接受对于他们而言极富东方神韵的菜名文化呢?这些菜名,要么诗情画意如一品天香,要么形象幽默如蚂蚁上树,要么底蕴深厚如佛跳墙。个个菜名,字字珠玑,要么选词高雅富贵,要么寓意吉祥美满,不愧是“有境界自成高格”。如此美妙的意境和氛围,如果在翻译中丢弃,岂不可惜?

当然,在实际翻译中,没有绝对的归化和绝对的异化。翻译的目的,就是使菜名的这四大功能,信息传递、广告宣传、文化交流、审美理想等得到尽可能的统一。因此,归化和异化两种策略必定会得到综合应用。下面,我们就将谈谈菜名翻译的具体方法。

三、西餐菜名的汉译

西餐菜名翻译成中文相对来说比较容易。这得益于西餐菜名的简单直白和相对统一的格式:“主材+做法+配料”。所以基本上的西餐菜名采用直译即可。如 “braised goose

liver in red wine”译为“红酒焖鹅肝”等。如以人名或地名作为菜名,则用通用的音译即可。如“caesar salad”

译为“凯撒沙拉”。这里需要注意的是,西餐只是一个笼统的概念,其中包括法式,意式,西班牙式等菜系,所以常会出现一些外来词或者比较少见的专有名词,这时就要做一些

功课,比如上网搜索,向行家请教等,以此来求得准确的译文。比如“minestrone soup”,如果音译成“敏斯通呢汤”显然不妥。而熟悉西餐的人都知道这就是“意式蔬菜浓汤”。

这么看来,似乎西餐中译无可作为。其实不然。你也可以借鉴一些中式菜肴取名的方式对西餐菜名进行一些润色。比如“roast turkey with cranberry sauce”译成“香烤火鸡配酸甜浆果沙司”更为老百姓所喜闻乐见。

四、中餐菜名的英译

下面就要来谈谈中餐菜名翻译成英文的方法。首先,我们要把中餐的菜名分成两大类,朴素型菜名和文化型菜名。

(一)朴素型菜名的英译

朴素型菜名指的是写实的菜名,主要说明菜肴的主材,做法,味道等。这一类菜名可直接直译。比如:“脆皮乳猪”译成“crispy bbq suckling pig”,“红烧肉”译成“braised pork”,“葱爆肥牛”译成“saut?閑d beef with

scallion”。因此熟悉中式的各种烹饪法和刀法很重要。如炒(stir-fry)、爆(quick-fry)、煎(pan-fry)、炸(deep-fry)、炖(stew)、蒸(steam)等制作方法;片(slice)、丝(shred)、柳(fillet)、丁(dice)、末(mince)等表

示刀法的词汇。为了迎接奥运,北京市人民政府外事办公室和北京市旅游局联合推出了北京市菜单的英文译法,给一些常见的菜名起了统一的官名,这个菜单里的菜名基本上都属于朴素型。这对于推广中华美食,提升中华美食形象,避免菜单英译中的错误和笑话等都有极大的好处。

(二)文化型菜名的英译

所谓的文化型菜名就是指的那些蕴含中华传统文化的菜名。其中又包括诗意型菜名如“红梅映雪”,吉祥型菜名如“五谷丰登”,典故型菜名如“佛跳墙”,俚语型菜名如“驴打滚”等。这样的菜名在翻译时要兼顾其实用性及其文化性,不仅要让客人看明白这道菜到底是什么,而且还能让他们品尝出这道菜所蕴含的文化美感。遇到文化型的菜名可以采用直译(或音译)+注解(或再加图片)的方式进行翻译。如,“红梅映雪”就可以译成“red plum in white

snow(steamed patties of crabmeat and minced shrimp with

crab roe on top)”,实用性和艺术性两不误。此外还有一种方法要推荐,那就是口译。。而实践证明,口译的方式对于饭桌上融洽气氛,打开话题具有意想不到的效果,尤其适用于典故型的菜名。外国人也喜欢听这类的故事传说,算是投其所好。对于用直译加注解的方式来处理俚语型的菜名存在比较大的争议。有些学者认为把“蚂蚁上树”译作“ants

climbing up trees”是贻笑大方,难登大雅之堂。其实,笔者却不这样认为。中华文化中本来就包含阳春白雪和下里巴人,“蚂蚁上树”得以流传至今并成为名菜,与其菜名不无关系。所以,这个菜名如果加上注解译成“ants climbing

up trees(bean vermicelli with spicy minced pork)”也是无伤大雅的,反而,形象的菜名一定会激发点餐者的好奇心。

五、总结

总之,无论采用何种方法,菜名翻译的目的无外乎要尽可能实现菜名的几大基本功能。而且根据不同的场合和情境,一个菜名也可以有不同的译法,应该根据具体的情况选择恰当的翻译策略和翻译方法。每一个菜名背后代表的不仅仅是一道制作精巧,美味可口的佳肴,更有这么多年文化的积淀传承与不同民族其独特的思维模式。而译者,更应该承担起两种文化交流的责任,让不同文化背景的人们,在用味蕾品尝中华美食的同时,也能用心灵欣赏博大精深,绚烂独特的中华饮食文化。

参考文献:

[1]钱晓红.中餐菜名英译的原则和策略[j].教育研究,2009,(08).

[2]杨群艳.交际翻译理论与中国菜名翻译[j].武汉船

舶职业技术学院学报,2008,(1).

[3]陆华芳.中华菜名文化摭谈[j].太原师范学院学报(社会科学版),2007,(5).

[4]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[j].中国翻译,2001,(6):56-58.

[5]北京市旅游发展委员会官网[eb/ol].