论习语的翻译策略异化和归化-开题报告
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:8
论文题目:浅析汉语习语的英译一、课题来源习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言,乃至一些但语。
英汉习语在性质上有其共同的特点,它们都是在语言的长期使用中形成的稳固定型的词组或句子。
它们无论在语法结构、固定搭配上,或在特点、含义上,都是特殊的。
使用时,一般不能改变其结构和含义。
二、研究意义英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方而的差异,不同语种的习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,大量的习语表现出迥异的语言习惯和文化特征。
在此文化里习以为常的说法,在彼文化里可能就是一个空白。
同样,在此文化里的这种表达方式,在彼文化里可能完全是另一种表达方式。
翻译习语时,必须照顾到不同民族文化的习惯和特点,适当采用归化法和异化法,或者把这两种方法结合起来使用,才能将习语的原意象清楚、确切地传达出来。
因此,探讨汉语习语的翻译方法具有相当积极的意义。
三、主要研究方法本文为了达到研究的预期目的,主要运用以下研究方法:一是文献分析法。
本文通过相关文献的大量收集、整理与分析,归纳出有关习语、翻译理论以及跨文化交流理论等相关理论基础,为从汉语习语的研究提供了一定的理论基础与参考。
二是个案研究法。
通过列举一些有权威性的案例,结合社会心理学的相关理论知识,论证本文的论点,增加权威性和可信度。
三是对比分析法。
本文主要是对英汉习语进行了对比分析,以此来反映出两个国家所存在的文化差异,为本文的研究做铺垫。
四、文献综述陈铳(2019)认为汉语习语英译的存异现象表现在三个方面:同一比喻形象表达不同的含义、不同的事物表达同一比喻意义、形近但义不同。
提出在汉语习语英译过程中,译者要深入分析汉语习语的内涵和引申意义,准确、传神地传递汉语习语的文化内涵。
习语翻译中的归化与异化
习语是语言中最常见的词汇,它们经常在口语中使用。
因此,习语翻译一直是翻译领域的一大难题。
习语翻译有两种方式:归化和异化。
归化习语翻译指的是将外语中的习语翻译成与本土语言相似的习语,使习语表达更加容易理解和接受,从而提高翻译效果。
这种方法适合于翻译文本的情节和表达概念不会改变的情况。
例如,英语中的习语“to hit the sack”在汉语中可以表达为“打瞌睡”,表达的意思没有改变。
异化习语翻译是将外语习语翻译为与本土语言不同的习语,以便更接近原文的意思。
这种方法适用于文本中习语内容很复杂或概念很难被理解的情况,例如英文中的习语“to pull someone's leg”,在汉语中可以表达为“拿某人开玩笑”,意思更加清楚。
通常情况下,习语翻译要根据文本内容的复杂程度来确定是归化还是异化,也可以混合使用。
不管使用哪种方式,都应当尽量接近原文的意思,使读者能够有效理解。
归化与异化开题报告范文直译和意译归化与异化的区别归化与异化开题报告范文直译和意译归化与异化的区别直译与意译的区别一、直译意译的定义1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。
2、使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。
力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。
这种翻译方法叫意译。
二、应用。
1、直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。
三、优点不同。
1、直译的优点在于:直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。
直译尽可能忠实原文,使读者能更好地理解原文。
直译在保留源语言文化特征的同时促进了两种语言的交流和丰富发展。
2、意译的优点意译用于翻译英汉两种语言中大量成语典故和谚语,避免译文太过复杂难懂。
外国人喜欢用大量的诙谐妙语,只能用意译法才能表现出来准确全部的意思。
意译用于翻译某些特殊词汇,避免错误,同时使得译文更加通顺流畅。
归化与异化的区别一、定义。
1、归化的定义归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受能力与接受习惯。
2、异化保持原有的“异国情调”,也就是说要保留的不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化因素,即保留源语中与目的语相异的要素。
它通过彰显各民族在语言和文化上的独特性试图消除不同语言在文化地位上的不平等,使翻译真正成为不同文化之间的交流与对话。
二、功效1、归化翻译有意识地采用流畅而自然的目的语语言风采使译作顺应目的语的表达习惯,消除源语中的文化色彩,使译文读起来顺畅,无阻拒感。
2、由于不同种类的文化在历史传统、地理环境、宗教信仰、思维方式及风俗习惯等方面的差异,同一种事物在不同的文化氛围中往往会产生不同的文化内涵和情感共鸣。
2002年第2期(总第70期)语言与翻译(汉丈)LanguageandTranslation(Chinese)No.2.2002GeneraiNo.70论习语翻译中的异化与归化裘姬新(浙江省总工会干部学校外语鄱.浙江杭州3100121摘要:异化。
似原语文化为归宿;归化,以目的话文化为归宿。
异化与归化是翻译中处理文化因素的方法。
而习语堪称“最缩曲曼化”。
本文以实例的形式分析了异化、归化理论在习语翱讳中的具体运用,并得出结论:异化和归化是互为补充的.翻译时应依据不同情况作灵活处理。
关键词:异化}归化}习语;翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号;1001—0823(2002)02--0042--04引言不同的语言转换必须服从特定的文化要求。
翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。
语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。
因此,要更深刻、更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现原文面貌。
1.理论依据异化与归化是直译与意译争论的延伸和扩展。
直译与意译主要争论的是翻译中语言的表达方式问题.而异化与归化主要争论的是翻译中文化因素的移植问题。
不同的学者对异化与归化有各不相同的观点。
异化的代表人物是文努蒂(LawrenceVenuti),归化的代表人物是奈达(NidaE.A)。
1.1劳伦斯-文努蒂的解构主义翻译理论文努蒂是美国解构主义翻译思想的创导者之一。
他提出了一种反对译文通顺的翻译理论和实践,其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异.而是要在翻译中表达这种语言和文化上的差异。
这也是解构主义翻译思想的一个基本观点。
文努蒂说“反对英美传统的归化,主张异化的翻译,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。
”异化翻译的前提是,认为文化是有差异的,交际因语言社团之间和语言社团之内的文化差异而复杂化。
议文学翻译中的异化与归化策略议文学翻译中的异化与归化策略引言:随着全球化的推进,各国之间的交流与合作日益紧密,翻译在不同领域扮演着重要角色。
而在议文学翻译中,异化与归化策略常常被用来处理语言及文化之间的差异。
本文将全面探讨议文学翻译中的异化与归化策略,并提供一些建议,以期对翻译工作者有指导意义。
一、异化策略异化策略,即保留源语言的语言形态、文化特征和习惯用法,对目标语言进行较小程度的调整。
这种策略有助于保留现象学、文化背景或学术观点等议文学特色。
在实践中,翻译者可以采取以下异化策略:1. 保留原文结构与语序:尽可能保持原文的结构和语序,即使在目标语言中可能显得不自然或怪异。
这样可以使读者更好地理解原作者的论述思路。
2. 保留专有名词与特定术语:议文学中常涉及专业术语和专有名词,为了确保学术准确性,翻译者应该保留这些专门的名词,避免译语化或替换。
3. 保留习惯表达方式:不同语言有着不同的表达习惯,为了保持原文的风格和个性,翻译者可以尽量保留习惯表达方式,使译文更加贴切原文。
二、归化策略归化策略,即将源语言的信息转化为目标语言的表达方式,以使译文更符合目标语言的习惯或阅读习惯。
在议文学翻译中,归化策略可以提高读者的可理解性和阅读流畅性。
以下是可采取的归化策略:1. 转换句式与语序:根据目标语言的语法习惯和表达方式,进行适当的转换句式和语序,使译文读起来更自然、通顺。
2. 考虑文化差异:跨文化翻译时,翻译者需注意目标读者的文化背景,对原文中可能引起歧义或不易理解的文化元素进行转化,以保持理解的连贯性。
3. 使用本土化词汇与习语:根据目标语言的语言环境,使用本土化的词汇和习语,使译文更容易被目标读者接受并理解,增加读者的亲近感。
结论:议文学翻译中的异化与归化策略是翻译过程中的两种常见方法,它们在平衡原文风格保持和适应目标语言要求方面发挥着重要作用。
翻译工作者应根据具体情况灵活运用这两种策略,确保翻译品质的准确性与可读性。
论翻译中的异化与归化策略摘要:异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。
归化以目的语文化为归宿,将译文读者置于首位;异化以原语文化为归宿,旨在保留语言和文化异质。
翻译中的归化与异化之争由来已久。
异化将成为发展趋势,但与此同时,归化也是不可缺少的手段。
译者要把握好度,努力在异化和归化之间寻求最佳平衡点。
关键词:翻译;异化;归化异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略,最初是由美国翻译家Lawrence Venuti在其The Translators Invisibili-ty一书中提及的。
“异化法”即尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;“归化法”即尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
异化和归化之争由来已久。
异化派注重展示原语的表达方式,刻意保留文化异质。
他们认为翻译的目的之一是文化交流,因此,翻译时应当保留原文中的异国文化。
另外,采用异化手法进行文化移植亦可丰富目的语文化及其表达方式。
归化派主张将译文读者置于首位,注重流畅地道。
他们主张交际翻译,认为翻译不仅要克服语言障碍,更要克服文化障碍,尽力避免文化冲突。
因此,翻译时应尽可能将原语文化转换成目的语文化,使译文读者获得与原文读者相同或相近的认知和感受。
事实上,异化和归化是对立统一的整体,那种将两者完全对立起来、孤立开来的做法是不可取的。
我们应当科学、全面、辩证地认识异化和归化。
一、异化是翻译的发展趋势异化是以原语文化为归宿的一种翻译理论。
LawrenceVenuti是异化理论的代表。
他提出了“反翻译”的概念,即译作在风格和形式上应完全保留原语的特色,不同于目的语,且忽略目的语读者是否接受原语的文化意象。
异化翻译的目的是推崇文化交流,是让目的语读者理解和接受原语文化。
在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而凸现译者的身份,提高翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。
异化翻译有助于文化交流,缩小文化差异,减少文化冲突,促进文化融合,异化成为翻译的发展趋势。
归化异化在文学翻译中的应用研究的开题报告
一、选题背景及意义
文学翻译是跨越语言和文化的过程,良好的文学翻译有助于扩展文学作品的读者群,更好地呈现原作家的思想和文化背景。
归化和异化是翻译过程中的两种常用策略。
归化是指将翻译结果调整为目标语言的社会和文化习惯,让读者更容易理解,符合目
标语言的语言习惯。
异化则是将原作的语言和文化呈现在译文中,尽可能保留原作的
独特性和美感。
在文学翻译中如何使用归化和异化策略,成为了翻译界的关注点之一。
本研究旨在探讨文学翻译中归化和异化策略的实际应用和效果,为翻译工作者提供一些指导原则,促进优秀文学作品跨语言传播,推动不同文化之间的交流。
二、研究目的
1. 探讨归化和异化在文学翻译中的原理和适用情况。
2. 系统分析归化和异化策略在不同文学体裁中的应用效果。
3. 通过案例分析,探讨归化和异化策略的优缺点,提出实际操作中的应用原则。
三、研究内容及方法
1. 翻译理论阐释:通过文献综述的方式,阐释归化和异化策略的理论基础,分析两种策略的优劣。
2. 案例分析法:选取中西不同风格和体裁的文学作品,进行翻译和比较,分析两种策略在不同文学体裁中的应用效果。
3. 调查问卷法:通过向知名翻译家和读者发放问卷,了解归化和异化策略在实际操作中的应用情况和效果。
四、预期成果及意义
通过本研究,可为文学翻译工作者提供一些指导性原则,如何在实际操作中更合适地应用归化和异化策略,实现翻译作品的语言和文化转化。
同时,也更好地促进不
同文化之间的交流和文学作品的传播。
校园英语 /习语翻译中异化与归化的探析天津商务职业学院/王琪【摘要】异化以原语文化为归宿;归化以目的语文化为归宿。
异化与归化是翻译中处理文化因素的方法。
而习语堪称“浓缩的文化”。
本文以实例的形式分析了异化、归化理论在习语翻译中的具休运用,并得出结论:异化和归化是互为补充的,翻译时应依据不同情况作灵活处理。
【关键词】异化 归化 习语翻译一、习语的文化内涵与特点习语就其广义而论包括成语、谚语、歇后语等。
习语与一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯及心理特征等密切相联,其文化内涵无不与其丰富多彩的来源有不可分割的联系。
许多习语具有恰当的比喻,并能引起联想,但这种联想是由一定的民族的现实环境和文化传统所决定的。
习语具有如下特点:1.地域文化的反映;2.历史文化的反映;3.习俗文化的反映;4.宗教文化的反映。
不同的语言转换必须服从特定的文化要求。
翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。
语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质,尤其对于习语的翻译。
因此,要更深刻、更贴切地传递习语的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现习语原文的面貌。
二、习语翻译的归化和异化异化与归化是直译与意译争论的延伸和扩展。
直译与意译主要争论的是翻译中语言的表达方式问题,而异化与归化主要争论的是翻译中文化因素的移植问题。
不同的学者对异化与归化有各不相同的观点。
异化的代表人物是文努蒂(Lawrence Venuti),归化的代表人物是奈达(Nida E.A)异化者认为翻译既然是文化交流的一种手段,就应该让读者了解原文本内在的异国文化或异域风情。
归化者要求译文以目的语文化为归宿,译者的任务就是避免文化冲突,实现文化的交流,其目的是使文本完全纳入到另一个文化体系,最大限度地打破文本的地域性。
我们认为在文化翻译中“求同”不易,“存异”也难,因为外来文化客观上存在着“异”,翻译时也因而产生一个“存异”的问题,但存异不是保存“不可理解”的东西,而是让读者能够理解“异”之所在及其含义。
论英汉习语互译中的归化与异化王宁内容摘要:众所周知,习语是民族文化的重要组成部分。
习语是人们日常生活中长期使用的简短又生动形象的短语或句子,它代表着一个国家与民族的文化特色。
现如今,世界各国间交往日益密切,这种交流不仅体现在经贸等方面,文化交流也在其中占有着重要的地位,因此习语的翻译与传播尤为重要。
由于中西方风俗习惯、地理位置等差异,中西方习语表达出的文化内涵也存在一定差异,这对习语的翻译与传播也造成了一定的影响。
本文主要对英汉习语互译中的归化与异化策略进行研究,希望通过本文的探究,使读者能够更加明晰习语翻译时策略的选择。
关键词:归化异化习语翻译随着国家间的交往日益密切,各国的文化交流也越来越深入,习语的翻译与传播也对中西方文化交流起着重要作用,若习语翻译不当,极有可能造成误解。
然而,由于中西方语言及文化差异,语言选择上会有一定的偏差。
近年来,习语的翻译也越来越受到国内外学者的重视,在翻译英汉习语时主要采用归化与异化两种翻译策略。
尤金·奈达提出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。
①(郭建中,2000)。
我国学者对于翻译策略的选择也分为两派,以鲁迅先生为代表的学者主张归化法,以梁实秋先生为代表的学者则主张异化法。
本文将主要探究英汉习语互译时归化异化策略的选择,并且也将重点对归化异化的优缺点进行评析。
目前人们对于文化的交流与传播已越来越重视,因此英汉习语翻译受到国内外学者的广泛关注,然而,在习语的翻译方面仍然存在着许多争议。
因此,本文希望能够通过对英汉习语翻译现状的研究,总结出行之有效的习语翻译策略,有效地提高英汉习语翻译的准确性。
一.文献综述为了世界各国文化能够良好传播,习语翻译变得尤为重要。
归化异化策略是英汉习语翻译时所采用的的主要策略。
本章将简述对归化异化的定义以及国内外学者英汉习语翻译的研究现状。
(一)归化与异化定义归化与异化最早是由韦努蒂提出的两种不同的翻译策略。
归化异化在文学翻译中的应用研究的开题报告一、选题背景及研究意义文学翻译是文化之间的重要桥梁,如何保持原作的文化特色和风格,同时让译文能够顺利被受众接受成为一个重要问题。
归化和异化是翻译中经典的两种策略,其中归化强调将外来文化元素融入译文中,以适应目标文化的接受度;异化则是尽力保持原作的文化特色和风格,不考虑目标文化的接受度。
在文学翻译中的应用具有重要意义。
本研究旨在探讨归化和异化在文学翻译中的应用,以及它们对于目标文化的影响,对于提高文学翻译的质量,增强文化交流的水平具有重要意义。
二、研究内容、方法本研究主要围绕归化和异化在文学翻译中的应用展开,主要研究内容包括:1. 归化和异化的概念、特点和区别;2. 归化和异化在文学翻译中的应用实践;3. 归化和异化对于目标文化的影响。
本研究主要采用文献资料法、实证研究法和对比分析法,结合实际案例对比分析归化和异化在文学翻译中的应用,探究它们的优缺点,为促进文学翻译质量的提升提供有力的理论和实践支持。
三、研究成果预期本研究预期将有如下成果:1. 对归化和异化的概念、特点和区别作出准确界定;2. 分析归化和异化在文学翻译中的应用实践,总结出其优缺点,形成一定的策略指导;3. 探究归化和异化对于目标文化的影响,形成理论和实践研究成果;4. 提高文学翻译质量,促进中外文化的交流与互动。
四、结论本研究将重点研究归化和异化在文学翻译中的应用,探究它们的优缺点和在不同情境下的适用情况,为提高文学翻译的质量提供有力支持。
同时,本研究将探究归化和异化对于目标文化的影响,为促进中外文化的交流与互动做出贡献。
习语翻译开题报告精选本页是最新发布的《习语翻译开题报告精选》的详细文章,好的范文应该跟大家分享,重新了一下发到。
篇一:论习语的策略异化和归化开题学号:X X学院本科生(设计)开题报告题目:论习语的翻译策略:异化和归化院(系)外语系专业班级xx级1班学生姓名 X X X指导教师(职称) X X( X X)提交时间二〇一一年十二月安康学院届本科生毕业论文(设计)开题报告研究的内容(含研究的基本内容、重点、难点和创新点等。
):基本内容:本课题从两种翻译策略----异化与归化在习语中的应用着手,通过分析研究和例证法说明异化与归化这两种翻译策略在习语翻译中的具体应用。
课题共分为四大部分:第一部分: 是关于语言与文化的关系。
主要说明了习语、语言、文化的关系。
第二部分: 从生活环境,风俗习惯,宗教信仰,历史典故四个方面介绍英汉习语中反映的文化差异.第三部分: 主要是关于异化和归化,其中包括异化、归化 ___和定义,异化、归化的代表人物和他们的主张。
并通过举例说明异化与归化在习语翻译中的应用.第四部分: 结论。
异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。
研究的重点: 异化和归化在习语翻译中的应用。
研究的难点:具体的习语翻译中应该选择哪种翻译策略及方法。
研究的创新点: 异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。
论文提纲:1.引言2.英汉习语的文化差异2.1 语言与文化2.2 英汉习语的文化内涵2.2.1 地域文化2.2.2 历史文化2.2.3 习俗文化2.2.4 宗教文化3.习语在不同文化中的翻译3.1 英汉习语翻译的主要翻译策略 3.2.1 异化,以源语文化为归宿3.2.2 归化,以目标语文化为归宿3.2.3 异化与归化相结合篇二:英语习语的归化与异化毕业论文开题报告英语习语翻译的归化与异化学生:指导老师:教学单位:1 课题毕业论文课题任务书2 研究目的和意义习语是一个民族的语言和文化的重要组成部分。
中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译的开题报告一、题目中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译二、选题背景随着全球化的加深,英语已经成为了一种全球通用的语言,而中国的崛起也使得中国英语越来越重要。
中国特色词语的归化与异化翻译则是中西文化交流中的一大问题,如何将中文中的特色词汇翻译为通俗易懂的英语成为了中译英的一大难点。
目前,中国英语和中国特色词语翻译方面的研究还相对较少,有必要对这一领域进行深入探究。
三、研究意义本研究意在探究中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译,探讨中文特色翻译成英文的可行性和可靠性,同时研究如何在符合英语语法规则的同时,对保留中文特色词汇进行适当的翻译,探究其翻译策略与应用,对于跨文化交流与语言翻译出具有实际的指导意义。
四、研究方法本研究采用文献资料法和对比分析法,搜集和分析已经存在的相关研究成果,对归化和异化翻译策略进行探讨,进而探究中英文特色词语翻译中的应用规律和实践。
同时,采用语言与文化交际学的理论,借助计算机技术进行语料库研究与实证分析,为研究提供更加科学的依据。
五、研究内容及进度安排本研究主要包括以下研究内容:1、中国英语与中国特色词语的概念解析;2、归化与异化翻译的概念及其研究现状;3、中文特色词语在中英文语言翻译中的归化和异化翻译策略;4、归化和异化翻译在中英文翻译过程中的应用;5、归化和异化翻译的优缺点及其适用范围。
预计进度安排如下:1月-2月完成选题、调研3月-4月搜集资料、整理文献5月-6月研究归化、异化翻译并进行分析7月-8月研究策略及应用9月-10月分析数据,撰写论文11月-12月论文修改及答辩六、论文结构本研究的论文共分为六个部分:第一章:绪论本章主要是对本研究进行了介绍,包括选题的背景、意义和研究方法等。
第二章:文化传播之语言的异化与归化通过对现象的描写和分析,具体阐述版权问题以及中国英语与中国特色词语的异化和归化问题。
第三章:中国英语和中国特色词汇概述介绍中国英语和中国特色词汇的概念、特点及其与中西文化交流的必要性。
习语翻译开题报告习语翻译开题报告一、引言习语是每个语言中的独特表达方式,它们是人们在日常交流中经常使用的固定搭配。
习语具有丰富的文化内涵和独特的表达方式,因此在跨文化交流中,准确翻译习语显得尤为重要。
本文旨在探讨习语翻译的挑战和方法,以及翻译习语的意义。
二、习语的定义和特点习语是一种固定搭配,其意义不能从组成它的词语的字面意义推测出来。
习语具有以下几个特点:1. 固定搭配:习语是由一组词语组成的固定表达方式,这些词语的组合形成了特定的含义。
2. 非字面意义:习语的意义不能从组成它的词语的字面意义推测出来。
例如,“一石二鸟”并不是指真的有一块石头和两只鸟,而是表示一种事半功倍的效果。
3. 文化内涵:习语反映了不同文化中的价值观、习俗和历史背景,因此在翻译时需要考虑文化差异。
三、习语翻译的挑战翻译习语是一项具有挑战性的任务,主要挑战包括:1. 文化差异:习语是文化的产物,不同文化中的习语往往有不同的表达方式。
在翻译习语时,需要了解源语言和目标语言的文化背景,以确保翻译的准确性和适应性。
2. 隐含意义:习语的意义往往是隐含的,无法通过字面意义理解。
在翻译习语时,需要理解习语的隐含意义,并找到目标语言中相应的表达方式。
3. 创意表达:习语往往是一种创意表达方式,具有独特的形象和韵律。
在翻译习语时,需要保持原有习语的形象和韵律,以保持其独特性。
四、习语翻译的方法为了准确翻译习语,可以采用以下几种方法:1. 直译法:直译法是一种字面意义的翻译方法,将习语的字面意义翻译成目标语言。
这种方法适用于一些习语的意义与字面意义相似的情况。
2. 意译法:意译法是一种根据习语的隐含意义进行翻译的方法。
在翻译习语时,可以根据习语的文化内涵和上下文来选择适当的表达方式。
3. 比喻法:比喻法是一种将习语的意义转化为目标语言中相应的比喻表达的翻译方法。
通过比喻,可以更好地传达习语的意义和形象。
4. 解释法:解释法是一种通过解释习语的意义来翻译的方法。
学号:
X X 学院
本科生毕业论文(设计)
开题报告
题目:论习语的翻译策略:异化和归化
院(系)外语系
专业班级英语2008级1班
学生姓名 X X X
指导教师(职称) X X( X X)
提交时间二〇一一年十二月
安康学院外语院(系)英语专业2012届本科生
毕业论文(设计)开题报告
研究的内容(含研究的基本内容、重点、难点和创新点等。
):
基本内容:本课题从两种翻译策略----异化与归化在习语中的应用着手,通过分析研究和例证法说明异化与归化这两种翻译策略在习语翻译中的具体应用。
课
题共分为四大部分:
第一部分: 是关于语言与文化的关系。
主要说明了习语、语言、文化的关系。
第二部分: 从生活环境,风俗习惯,宗教信仰,历史典故四个方面介绍英汉习语中反映的文化差异.
第三部分: 主要是关于异化和归化,其中包括异化、归化的起源和定义,异化、归化的代表人物和他们的主张。
并通过举例说明异化与归化在习语翻译中的应
用.
第四部分: 结论。
异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。
研究的重点: 异化和归化在习语翻译中的应用。
研究的难点:具体的习语翻译中应该选择哪种翻译策略及方法。
研究的创新点:异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。
论文提纲:
1.引言
2.英汉习语的文化差异
2.1 语言与文化
2.2 英汉习语的文化内涵
2.2.1 地域文化
2.2.2 历史文化
2.2.3 习俗文化
2.2.4 宗教文化
3.习语在不同文化中的翻译
3.1 英汉习语翻译的主要翻译策略
3.2.1 异化,以源语文化为归宿
3.2.2 归化,以目标语文化为归宿
3.2.3 异化与归化相结合。