商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧探析_佟岳雯
- 格式:pdf
- 大小:130.67 KB
- 文档页数:3
收稿日期:2011-07-22
作者简介:
佟岳雯(1976—),
女,
江苏苏州人,
苏州工业职业技术学院讲师。2011
年10
月
第5
期(
总第88
期)济南职业学院学报
JournalofJinanVocationalCollegeOct.2011
No.5(SerialNo.88)
商务英语信函的主要文体特征
及翻译技巧探析
佟岳雯
(
苏州工业职业技术学院,
江苏苏州215104)
摘要:
鉴于商务英语信函在商务活动中的重要地位,
本文在参考了大量函电实例以及相关理论的基础
上总结出商务英语信函的五大主要文体特征:
内容的清晰性、
表达的简洁性、
词语的专业性、
风格的正式性、
措
辞的礼貌性。
并就实例,
从措辞、
句子结构和说话态度等角度分析并论述翻译思路和技巧。
关键词:
商务英语信函;
文体特征;
翻译技巧
中图分类号:G710
文献标识码:A
文章编号:1673-4270(2011)05-0092-03
在国际贸易竞争日益激烈的今天,
为了通过
发送商务信函达到有效交流,
传达友好情感,
增加
商务合作机会的目的,
商务信函必须在风格和语
言上发生变化。
现代商务信函的主要文体特征可
以概括为以下五点:
内容的清晰性、
表达的简洁
性、
词语的专业性、
风格的正式性、
措辞的礼貌性。
因此我们要将商务信函本身的特点和英语的语言
特点结合起来,
分析和总结其翻译思路和技巧。
一、
内容的清晰性
发送商务信函的目的在于建立商务往来关
系,
就某一细节进行商讨,
努力达成共识,
以便促
进一项商务活动的开展。
要达到这些目的,
首先
必须保证阅读者能够清楚了解写信人的意图,
迂
回或闪烁其辞的话语会让读信人产生不信任,
甚
至会怀疑对方的语言表达能力,
对进一步开展商
务活动很不利。
模棱两可的话轻则阻碍读信人对
信函意思的理解,
重则会对发函方造成不必要的
损失。
例如:Astothesteamerssailingfrom
HongkongtoSanFrancisco,wehavebimonthlydi-
rectservices.
此处bimonthly
有歧义,
可以是twice
amonth
或者oncetwomonth.
故读信人就迷惑
了,
可以改写为Wehavetwodirectsailingsevery
monthfromHongkongtoSanFrancisco.
翻译要保留原文的清晰度相当重要。
由于在
较为正式的场合中,
为了将一概念定义完整和清
楚,
英文常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,
而中文无法照样只用一句话来翻译,
即
使这样译了也很难达到通顺和自然。
这时,
我们
就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两
个或两个以上的小句子的方式来翻译。
必要时还
要增加或省略一些词语,
让整段文字结构更合理、
内容更清楚。
例如:Thepricesstatedarebasedon
currentfreightrates,anyincreaseordecreasein
freightratesattimeofshipmentistobethebenefit
ofthebuyer,withthesellerassumingthepaymentof
alltransportationchargestothepointorplaceofde-
livery.
例句中以一个介词with
来分界,
译为“
合同
价格是以运费计算,
装运时运费的增减均属买方。
卖方则承担至交货地的全部运费”。
在原文中
with
分句是一个状语,
翻译时采用中国人平铺直
叙的思维方式,
用分述的方式把这个句子拆成两
句,
清楚地表达了原文的语言信息。
是不是一封书信只要包含了全部关键信息就
可以成为一封好的书信了呢?
拟信人还应注意语
言组织的条理性,
或按事情发展的先后顺序,
或按
各要素的重要性排序编写。
东扯一句,
西扯一句
的写法必定会影响文章的清晰度。
二、
表达的简洁性
简洁就是用最精炼的语言来表达意思,
在商
务信函中言简意赅就是为了方便高效率沟通与工
作。
能用一个字表达的不用一个词组,
能一个词
·29·组讲清的事就不用讲成一句话。
商务信函不用因
顾及礼貌而开头就说“Ihopeyouarewell”(
近日
可好?),
天气也从不在此中提及。
我们用“now”
不用“atthesametime”;
用“though”
而不用“in
spiteofthefactthat”……。
形容词虽然可以表达
友好、
满意、
歉意等感情,
但只是在十分必要的情
况下才出现。
中国人在写英文信函时经常会出现
一些不必要的重复,
比如:“truefacts”、“nexttime
inthefuture”
这样的词语读者能懂,
但是会对这种
不地道的说法嗤之以鼻。
中文就简洁这一点在很多情况下具有优势,
商务信函中最能体现这一优势的是一些客套而必
要的敬语,
比如:“wearelookingforwardtoyour
earlyreply”,
翻译成中文就五个字:“
盼早日回
复”;“withallkindregards,Iremain”,
中文为“
祝
好”。
像“regards”、“wishes”
这一类词,
都不用按
照原意翻译,
祝好的英文句子大多用中文的俗语
代替。
三、
词语的专业性
商务信函是在商务活动这一特定的领域所使
用的应用文形式。
拟写和阅读此种信函的人都是
从事商务工作的个体。
在以职业划分的团体环境
中,
通常存在为方便业内人士交流但外行不懂的语
言。
这种语言包括专门为定义一个专业概念而发
明的词汇,
普通词汇在某一特定领域的特定意思,
以及由一组词汇的每个单词的开头字母组成的缩
写单词。
我们称上述这些语言为行话(jargon)。
要将商务英语信函翻译得既专业又得当,
要
求翻译工作者掌握足够的商务知识。
涉及经济
学、
金融学、
国际贸易等领域的概念的意思和英文
缩写这两种。
不懂金融学的人会把“bankbal-
ance”
和“insurancepolicy”
分别翻译成“
银行平
衡”
和“
保险政策”,
而正确的译文是“
银行余额”
及“
保险单”;
没有接触过国际贸易的人也不会知
道“CIF”(
成本加保险加运费价),“D/P”(
付款交
单),“T/T”(
电汇)。
因此,
懂得商务英语的行话
是翻译相关信函的基本要求。
根据字面意思翻译
出来的文字根本无法传达商务信息。
四、
风格的正式性
PeterNewmark
在他编著的《
翻译教程》
中提
到,
提笔写译文之前,
翻译者必须通读文章,
了解
原文的背景、
基调、
作者的态度和行文风格,
以便
合理自然地组织语言,
表达目标信息。
商务信函
以商务活动为背景,
书信内容自然是采取较为正
式的风格表达。
这种正式性首先表现在措辞专业考究,
感情
色彩适中。
在很多情况下,
商务信函偏向于用名词表达某一动作的执行,
一种状态的持续,
或者用
名词代替形容词来表达某种感情和态度;
其次,
一
件事情的完成大多用被动句来表述;
最后,
用完整
的长句说明事项。
其中第三点在内容的清晰度上
已用实例说明过,
这里就第一和第二点看一个例
子。
例如:UnlessyourL/Cadviceisfaxedthesoo-
nestpossible,boththedelayinshipmentandL/C
extensionwillbeinevitable.Asthisisamatterof
greatimportance,wehopeyouwillpayspecialat-
tentiontoit.
我们可以清楚地看到英语在正式场
合的习惯用法:
频繁使用被动语态表示一件事的
执行,
但我们不能把原文第一句翻译成“
如果信
用证通知书被尽早传真过来”,
而应译为“
如果贵
方尽早将信用证通知书传真过来”。
这样更符合
中文的表达习惯;
后面说到“
如不那样做,
难免会
出现延迟装船和延长信用证的有效期的现象”,
英文用“delayinshipmentandL/Cextension”
这样
的名词词组来表达既精炼又正式,
但是中文翻译
出来不得不加一些语言,
还要把表示动作的名词
换成动词来译。
另外,“thisisamatterofgreatim-
portance”
的讲法也只有在相当正式的场合才用,
属于定语后置,
翻译过来形容词放在名词前面
“
这是件很重要的事情”,
或简而言之“
事关重要,
敬请留意”。
五、
措辞的礼貌性
在商务信函中,
礼貌是行文必须遵守的原则。
信头注明的收信人如果是对方公司的高层人物,
必
须在其名字后或下一行写出其职位或官衔。
正文
起头的称号也较为讲究。
在公司内容传递的信函
中,
上级可以直呼下级的名字,
表现出职位差别,
也
可以表达亲切之意。
同事之间的交流也可以直呼
其名,
显出合作亲密。
而进行贸易往来的不同公司
之间则要严格按照“
先生、
女士、
总经理、
董事长阁
下”
等称呼。
在称呼前最常用的形容词是“dear”,
直译为“
亲爱的”。
但是鉴于商务活动和双方关系
的正式性,
我们将它译为“
尊敬的”
更恰当。“
谢
谢”、“
请您”、“
不胜感激”
几乎在每封商务信函中
都出现,
这是为了引起读信人的好感和认同,
以促
成对方按照自己的意图完成相关的事项,
或者对对
方已经完成的某项工作表示肯定。
我们将“Thank
youforyourinquiryofSeptember9thaboutour
SH035automaticcoffee-maker.”
翻译为“
感谢贵方
于九月九日对我方SH035
型自动咖啡壶的询价”。
“
感谢”
按照原英文句子的顺序译在句首。
但对另
一种表达“Earlyreplyishighlyappreciated”
则不能
用中文的被动句翻译,
而应译为“
承蒙早日回复,
不
胜感激”。
此中加入了英语原文中没有的词语“
承
·39·