《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析
- 格式:docx
- 大小:16.93 KB
- 文档页数:3
交际翻译理论指导下《呼啸山庄》杨苡译本赏析第一篇范文《呼啸山庄》是英国著名女作家艾米莉·勃朗特的代表作,自问世以来,一直以其独特的魅力吸引着无数读者。
在中国,这部作品也有众多的拥趸,其中最具代表性的就是杨苡的译本。
在交际翻译理论的指导下,我们来赏析一下杨苡译本的特点和魅力。
交际翻译理论认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
在这一理论指导下,杨苡在翻译《呼啸山庄》时,充分尊重了原文的文化背景和语言特色,力求在译文中传达出原文的风格和韵味。
首先,在词汇选择上,杨苡充分运用了汉语的丰富性,挑选出了既能表达原文意义,又能体现原文风格的词汇。
例如,在翻译人物的名字时,杨苡没有简单地采用音译,而是根据人物的特征和性格,选择了具有汉语特色的名字。
如将希斯克利夫翻译为“希刺”,既保留了原文的发音,又体现了他刺人的性格;将凯瑟琳翻译为“凯蒂”,则更能表现她的温柔和可爱。
其次,在句式结构上,杨苡译本充分体现了汉语的韵律美。
她采用了大量的排比、对仗等修辞手法,使得译文读起来朗朗上口,富有节奏感。
如在描述希刺和凯蒂的爱情时,杨苡这样写道:“他们的爱情,如狂风暴雨,如惊涛骇浪,如烈火焚烧,如冰封雪锁。
”这样的句式结构,既传达了原文的情感,又展现了汉语的韵律美。
再次,在文化背景的传递上,杨苡译本同样做得淋漓尽致。
她巧妙地将一些英国的文化元素融入到译文中,使得读者在阅读过程中,既能理解原文,又能感受到英国文化的魅力。
如在描述呼啸山庄的建筑时,杨苡这样写道:“那是一座古老的庄园,有着高高的尖塔,尖塔上栖息着乌鸦;有着深深的花园,花园里生长着玫瑰。
”这样的描述,既传达了原文的意义,又让读者感受到了英国古老庄园的风情。
第二篇范文“《呼啸山庄》杨苡译本,让我们看到了中国翻译的力量!”这是我最近在社交媒体上看到的一句话,它激发了我对杨苡译本的兴趣。
于是,我开始了对杨苡译本的探索之旅。
首先,我要说的是,杨苡译本的成功,在于她对交际翻译理论的深刻理解。
校园英语 / 翻译探究从操纵论看《呼啸山庄》杨苡和方平两个译本的翻译烟台大学外国语学院/程美丽【摘要】依据安德烈•勒菲弗尔的翻译“三要素”的操纵理论,本文以《呼啸山庄》杨苡和方平两个译本进行对比研究,从“三要素”的内部要素、外部要素两方面揭示意识形态、诗学及赞助人对两个译本的影响。
通过对比,本文发现因为意识形态、诗学观与赞助人的不同,对两个译本的操纵也存在差异。
【关键词】《呼啸山庄》 操纵理论 翻译一、引言艾米莉•勃朗特是英国著名的小说家、诗人,她在英国文学史上占据重要的一席。
她唯一的小说《呼啸山庄》被视为英国文学史上的巨著。
此书首先是由伍光健在30年代翻译成中文,之后又由许多学者进行翻译,其中杨苡和方平译本重版、重印的次数较多。
本文从安德烈•勒菲弗尔的翻译“三要素”的操纵理论出发,选取杨苡和方平译本,从“三要素”的内部要素、外部要素两方面对两个译本进行比较分析。
二、操纵论操纵论首先是由英国翻译理论家Theo Herman在《文学的操纵》一书中提出的,而比利时学者安德烈•勒菲弗尔发展了操纵论,在他的《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中,他提出了翻译的“三要素”理论,包括意识形态、诗学形态和赞助人。
他认为,翻译是对原文的“重写”,不能真实的反应原文。
并且他把文化看成是一个大体系,而文学只是这个体系的子系统。
文学体系通过内部外部两种手段进行操控,内部的包括文学家、评论家、译者等所谓的“专业人士”,外部的手段是指掌握权势与资金的赞助人,例如出版社等。
“专业人士”在翻译的过程中,将文学作品改写成顺应时代主流与诗学形态的作品。
赞助人则牢牢把握意识形态关,他们代表了每个时代的主流意识形态的要求。
三、杨苡和方平两个译本的翻译1.内部要素对两个译本的控制。
依据勒菲弗尔,内部要素对翻译的控制主要指诗学形态对翻译的控制。
他认为,为了使外国文学作品能够很好的被译入语的文化容纳,译者应该将其改编成译入语的诗学形态。
【论文关键词】直译意译艺术科学【论文摘要】作者认为任何翻译理论都是相对的,也就是都有其不足和有待进一步改进和发展的地方;且其理论指导下的具体的翻译方法和具体技巧也会有所不同。
本文作者试图从方平和杨苡两位翻译家在大的翻译原则上的分歧出发,从而探讨他们在某些具体的翻译方法和翻译技巧上的不同,且作者对于她个人认为两个翻译家译得不妥的地方,也进行了探讨和分析,并试图找到一种更为合适的译法。
对于深受十八世纪英国“哥特式小说”和十九世纪初期浪漫主义诗歌影响的神秘主义者和诗人般的作家 Emily Bronte的不朽名著Wuthering Heights,国内有很多译本。
其中翻译大家方平主要采取意译的手法,抓住了原作的精神,并通过自己的理解和感受,笔下生花,从目的语中信手拈来,使得译文流畅通顺,文章跌荡起伏,极具文采,实在是一部出色的译著;杨苡的译文则主要采用了直译的翻译手法,这样就能紧扣原文,很大程度上保持了原著的形式和风格,从而使译文显得忠实,但相对来说不够灵活。
两位翻译家不仅在大的翻译原则上有所分歧,而且在某些具体的翻译方法和翻译技巧上也有不同。
下面让我们来具体地分析。
首先,杨苡较为注重保留原文的表达方式,也就是将更多的注意力放在了如何对应原文的表层结构上面。
例如:“Is Heath cliff not here?”She demanded,pulling off her gloves,and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors. 杨苡:“西刺克历夫不再这儿吗”?她问,脱下她的手套,露出了她那由于呆在屋里不做事儿显得特别白的手指头。
——杨苡译译林出版社2001年8月版方平:“希克历不在这里吗”?她问道,把手套脱了下来,露出来好白好白的手指儿,那时因为成天呆在屋里,又不干活的缘故。
——方平译译林出版社1990年8月版评论:比较方平和杨苡的两种译文,很明显就能够看出来此处方平的翻译较好。
电影《呼啸山庄》的互文性解读【摘要】电影《呼啸山庄》的互文性解读主要通过比较小说原著与电影改编的差异,分析主题和角色的对比,探讨情节和结局的不同之处,揭示影片中的隐喻与暗示,并探讨影响与反响。
小说原著与电影改编在呈现方式和细节上存在差异,主题和角色在两个版本间也有不同的呈现方式,情节和结局的改编会对观众带来不同的体验。
影片中的隐喻和暗示给观众带来更深层次的思考,影响与反响则揭示了影片对观众的影响和观众的反馈。
电影《呼啸山庄》与原著之间的互文性展现了不同版本在呈现方式和内容上的差异与联系,呈现出一种独特的美学体验。
【关键词】电影《呼啸山庄》, 互文性解读, 小说原著, 电影改编, 主题, 角色, 对比分析, 情节, 结局, 差异, 隐喻, 暗示, 影响, 反响, 结论.1. 引言1.1 电影《呼啸山庄》的互文性解读介绍电影《呼啸山庄》的互文性解读是指在电影中对原著小说《呼啸山庄》的重新诠释和呈现,通过对比两者之间的异同,揭示出影片与小说之间相互交织的关系。
互文性解读不仅是一种对原著的再创作,还能够展现出影片对小说中主题、角色、情节等方面的重构和延伸,从而呈现出不同的审美和观感。
在电影《呼啸山庄》中,导演和编剧通过对原著的重新演绎,使得观众能够更加深入地理解和感受小说中的情节和人物内心。
通过互文性解读,观众可以看到电影对小说的致敬和赋予新的生命,同时也能够感受到导演对故事情节和人物形象的诠释。
电影《呼啸山庄》的互文性解读将带领观众进入一个新的感知和探索的世界,为观众展现出小说和电影之间独特的关联和互动,让观众在观影过程中获得更加深刻和丰富的体验。
2. 正文2.1 小说原著与电影改编《呼啸山庄》是英国作家艾米莉·勃朗特创作的经典小说,其深厚的文学内涵和复杂的人物关系一直为读者所津津乐道。
而根据小说改编的电影也一直备受关注。
在电影《呼啸山庄》中,导演和编剧会根据原著内容做出删减、增添或修改,以适应电影艺术的表现需求。
杨苡《呼啸山庄》译本的女性主义解读作者:程丽萍来源:《科技视界》2017年第04期【摘要】本文以法国女性主义批评代表人物西苏的双性同体理论为参照,用比较的方法解读杨苡的《呼啸山庄》译本,认为译本一方面采用了女性视角,另一方面使用了更具权威地位的男性话语秩序即父权社会下的标准话语。
这种双性同体的现象反映了当时中国社会的男女地位状况,并进而说明译者的性别对于文本操纵的影响。
【关键词】双性同体;《呼啸山庄》;杨苡1 女性主义思潮西方女性主义发源于公元前6世纪希腊女诗人Sappho写下的有关少女之爱的诗篇,而女性主义的诞生却在20世纪60年代西方第二次女权运动的高涨,并逐渐深入到文化、文学领域的研究。
女性研究主要分为英美女性主义批评和法国女性主义批评两大类。
英美派的性别理论试图把文本中性别构建的方法和对性别的表述、如何对读者施行权力的分析上升到理论的研究。
法国的女性主义分析则更关注女性写作的语言和文本,认为女人在父权制中是缺席和缄默的,所有的父权制—包括语言、资本主义、一神论—只表达了一个性别,并对父权制二元对立进行批判。
作为法国女性主义分析的代表之一,埃莱娜·西苏根据拉康、弗洛伊德等心理分析学者将语言、心理、性别特征相联系的理论进一步研究,认为女性写作有其独特的、区别于男权文化的语言,具有反理性、颠覆性和破坏性等特征。
然而这种女性语言并不完全排斥男性话语,相反,它一直在男性话语内部活动。
为此,西苏在《美杜沙的笑声》中提出了双性同体的概念。
双性同体是对男女二元对立的解构,它不同于简单的雌雄双性的结合,而是用于取代社会及语言对男性和女性的划分,旨在表现语言及社会上性别的多样性。
西苏认为,人类自出生以来便是一种双性同体,而后天的教育、恋母恋父情结的驱使,男孩和女孩便向着不同的性别发展。
文化上看来,女性由于易于屈从于不同的价值观念,比男性更可能具有这种双性同体的特质。
为了给在传统象征秩序中被抹煞的女性打开一片天空,抒发自我、发展自我,西苏对女性在意识和写作上的双性是强调与赞颂。
简析《呼啸山庄》汉译本翻译理论具体应用摘要:《呼啸山庄》是一部震撼人心的“奇特的小说”,它是英国著名诗人、小说家艾米丽‘勃朗特短暂文学生涯中唯一的一部小说。
这一部在英国文坛上焕发异彩的天才之作历来受到翻译家们的青睐。
其中,以翻译家杨苡和方平的译本最为经典。
本文将试图从两位在翻译原则上的分歧出发,从而探讨他们在某些具体的翻译方法和技巧上的不同,且作者个人对于两个翻译家译得不妥的地方,也进行了探讨和分析,并试图找到一种更为合适的译法。
关键词:直译与意译、呼啸山庄、语言差异、汉英翻译Abstract:Wuthering Heights is a stirring novel written by the British poet and novelist Emily Bronte, which is called the most strange one. It's the only novel in her short literary career. The genius novel, irradiating extraordinary splendor in English Literature circles, is always interpreted by many translaters. Among them, translations of Yangyi's and Fangping's are the most classic. This paper attempts to explore the specific methods and techniques of translation by comparing the different principles. Moreover, it explores and analyses the wrong places, and tries to find a more appropriate translation.KeyWords:Literal translation and free translation; Wuthering Heights; language differences; Chinese-English translation.引言关于天才作家艾米丽勃朗特的不朽名著Wuthering Heights,国内有很多译本。
呼啸山庄几种译本对照一、引言呼啸山庄是英国作家艾米莉·勃朗特的一部经典小说,它深入地探讨了爱、复仇和家族关系等主题。
由于小说的影响力和知名度,呼啸山庄已经被翻译成了多种语言。
本文将对几种中文译本进行对比,探讨它们在语言表达、翻译风格和阅读体验方面的差异。
二、《呼啸山庄》不同译本概览1.《呼啸山庄》王蒙译本2.《呼啸山庄》鲁迅译本3.《呼啸山庄》董秀岩译本4.《呼啸山庄》林美智译本三、语言表达比较1. 王蒙译本•语言流畅、自然•文笔较为简练2. 鲁迅译本•精炼而富有诗意的语言•使用古文词汇3. 董秀岩译本•译文通俗易懂•词汇较为简单4. 林美智译本•语言简洁明快•采用了较多的俚语和俚语翻译四、翻译风格比较1. 王蒙译本•忠实于原著,力求传达原著的风格和意境•平衡了忠实原著和可读性之间的关系2. 鲁迅译本•不拘一格的翻译风格•将原著的情感和意境尽可能地还原3. 董秀岩译本•平实的翻译风格•追求语言的通俗易懂4. 林美智译本•较注重语言的流畅性和流行性•根据当代文化做了一些改动和注解五、阅读体验比较1. 王蒙译本•阅读流畅,容易沉浸其中•较贴近原著的情感表达2. 鲁迅译本•使用了较多古文,给人一种古典美的感觉•阅读起来稍微费解3. 董秀岩译本•译文通俗易懂,容易理解•有时会缺少原著的细腻情感4. 林美智译本•使用俚语和俚语翻译,给人一种亲切感•阅读时会有一些语言上的障碍六、结论通过对比以上几种译本,我们可以看到不同译者的风格和翻译理念对最终呈现的读者体验产生了重要影响。
王蒙译本在语言表达和翻译风格上都相对接近原著,给读者带来了较好的阅读体验。
鲁迅译本则因为使用了古文和较为精炼的语言,给人一种独特的感觉,适合喜好古典文学的读者。
董秀岩译本和林美智译本则更注重通俗易懂和现代化的表达,适合初读者或喜欢现代化语言的读者。
因此,在选择《呼啸山庄》的中文译本时,读者可以根据自己的阅读需求和偏好,选择适合自己的译本。
从《呼啸山庄》的两个中译本看语篇翻译中的衔接意识
仲亚娟
【期刊名称】《南京工业职业技术学院学报》
【年(卷),期】2007(007)003
【摘要】通过对比分析英国著名小说<呼啸山庄>的两个中文译本,说明语篇中的衔接手段不管是在理解原文或是在构建译文的过程中都起着非常重要的作用.在语篇翻译的过程中,衔接意识不仅有助于更好地解读原著,而且有助于产生功能上对等于原著的译本.
【总页数】3页(P34-36)
【作者】仲亚娟
【作者单位】南京理工大学,外语系,江苏,南京,210094;南京工业大学,外国语言与国际交流学院,江苏,南京,210009
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.主位推进在英汉语篇翻译研究中的应用——以《理智与情感》的两个中译本为例[J], 安昊;孔德麟
2.从意识形态角度看文学名著复译的必要性——以《德伯家的苔丝》两个中译本为个案 [J], 崔学荣
3.从翻译目的论看文学翻译中的“信”——以《呼啸山庄》两中译本为例 [J], 王振平;关瑞芳
4.从张爱玲《老人与海》中译本看语篇翻译中的衔接 [J], 李青
5.从《飘》的两个中译本看翻译中的性别意识 [J], 梁颂宇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从人称看《呼啸山庄》译本中“归化”和“异化”程度作者:刘艳杰程绍华孙琳来源:《价值工程》2011年第13期摘要:《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是19世纪英国天才女作家艾米莉·勃朗特短暂人生中创作的唯一一部小说,因其主题的神秘性和结构的奇特性而享有文学史上“斯芬克斯之谜”的称谓。
《呼啸山庄》运用“归化”和“异化”两种翻译原则为评判标准,重点从人称翻译对50年代和80年代的两个译本进行比较,探讨“归化”和“异化”在两个译本中的应用。
同时提出,译者应客观地、辩证地看待“归化”和“异化”在文学翻译中的利弊,合理地将二者结合应用到翻译创作中。
Abstract: Wuthering Heights is the only novel written by Emily Bronte, who was a genius woman writer of the 19th century and died in her early thirties. Owing to its mysterious theme and special structure, the novel gains its fame as the myth Sphinx in the literary history. Employing the principles of domestication and foreignization as the evaluating criterion, this thesis focuses on comparison between the two Chinese versions of 50's and 80's from the perspectives of name and title. Through comparative analysis, the thesis further probe into their linguistic features and styles respectively, and meanwhile makes some comments on the two versions and comes to the conclusion: When translating literary works, translators should discern both the advantages and disadvantages of the application of domestication and foreignization to the translation versions in a more objective and dialectic way, and try to combine the two principles in their translation works to a proper degree.关键词:译本;异化;归化;度Key words: translation version;foreignization;domestication;degree中图分类号:F270文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2011)13-0306-020 引言《呼啸山庄》以18世纪中后期英格兰北部荒原上一座几乎与世隔绝的呼啸山庄为背景,讲述男女主人公Heathcliff和Catherine因地位悬殊不能结合,后来Heathcliff处心积虑向剥夺了自己尊严和爱情的仇人及其后代进行复仇,最后放弃生命追求“永恒的爱”的故事,演绎了一场最奇特、最神秘、最惊世骇俗的爱情悲剧。