《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析
- 格式:docx
- 大小:19.08 KB
- 文档页数:3
简析《呼啸山庄》汉译本翻译理论具体应用摘要:《呼啸山庄》是一部震撼人心的“奇特的小说”,它是英国著名诗人、小说家艾米丽‘勃朗特短暂文学生涯中唯一的一部小说。
这一部在英国文坛上焕发异彩的天才之作历来受到翻译家们的青睐。
其中,以翻译家杨苡和方平的译本最为经典。
本文将试图从两位在翻译原则上的分歧出发,从而探讨他们在某些具体的翻译方法和技巧上的不同,且作者个人对于两个翻译家译得不妥的地方,也进行了探讨和分析,并试图找到一种更为合适的译法。
关键词:直译与意译、呼啸山庄、语言差异、汉英翻译Abstract:Wuthering Heights is a stirring novel written by the British poet and novelist Emily Bronte, which is called the most strange one. It's the only novel in her short literary career. The genius novel, irradiating extraordinary splendor in English Literature circles, is always interpreted by many translaters. Among them, translations of Yangyi's and Fangping's are the most classic. This paper attempts to explore the specific methods and techniques of translation by comparing the different principles. Moreover, it explores and analyses the wrong places, and tries to find a more appropriate translation.KeyWords:Literal translation and free translation; Wuthering Heights; language differences; Chinese-English translation.引言关于天才作家艾米丽勃朗特的不朽名著Wuthering Heights,国内有很多译本。
《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析《呼啸山庄》是由英国著名作家勃朗特创作的经典作品,该小说以19世纪末20世纪初的英国乡村景象为背景,描述了安德烈古德米特与他的小姨子海伦古德米特之间的爱恨情仇,以及古德米特家族中贵族的腐朽落魄的心酸经历。
该作品不仅在英国流传甚广,在世界各地也极具影响力。
就《呼啸山庄》的译本来说,有很多版本。
那么,不同译者对《呼啸山庄》作出的译文有何异同?本文就要围绕这一问题,着重对比分析一起著名的《呼啸山庄》两中文译本的两段译文,探讨它们的异同。
首先,我们来看第一段译文,由朱士保译的版本如下:“翠山环抱着古德米特家族的庄园-呼啸山庄,在夏季炎热的日子里像一座城堡似的突兀而起,山巅上矗立着一座青灰色的修道院,该庄园有三个与世隔绝的花园,其中有一个被称为月牙花园,它是安德烈和海伦喜欢散步的地方。
”与此同时,李国华译的版本是这样的:“呼啸山庄就翠绿的山脉环抱着,仿佛一座城堡般在夏日炎炎的阳光下显得格外耀眼,山巅上墙壁深灰,耸立着修道院,庄园内有三个与世隔绝的花园,其中月牙花园是安德烈和海伦最喜欢散步打发时光的地方。
”从这两段译文对比来看,朱士保和李国华的译文在大致内容上是一致的,但有些细节上有区别。
朱士保在译文中用了“城堡似的突兀而起”等词语,强调了呼啸山庄耸立在自然环境中的营建气概。
而李国华则以“般在夏日炎炎的阳光下显得格外耀眼”来描绘呼啸山庄,再突出了它屹立在炎热阳光中的场景。
另外,朱士保在“被称为月牙花园”一句中,选择了“被称为”一词,重点强调了月牙花园的命名。
而李国华则在“月牙花园一句中,使用了“是”来强调月牙花园的实际存在。
相比之下,两位翻译的译文都具有鲜明的风格特征,但从句式、表达方式上看,朱士保的译文更加生动活泼,而李国华的译文则更加贴近原文,体现出较为严谨的翻译风格。
接着来看第二段译文。
朱士保的译文是这样的:“安德烈不只是痴恋着海伦,他也深深地爱着这里的一切,尤其是在冬季,他最喜欢在雪中走动,柏林山和月牙花园内都有他的脚印,他喜欢把雪中积起的小山坡当成滑雪场,他在呼啸山庄里所有的游乐活动都尽情享受。
从《呼啸山庄》两个译本的对比研究中分析英语被动结构的汉译摘要】现如今,随着经济全球化的不断推进,我国和国外的交流也开始日益频繁,中外之间的文化交流也开始成为一种主要的交流方式,特别是对于西方的一些文学研究,也开始成为学者们所关注的热点。
汉语和英语之间存在着一定的差异,两种语言都有各自的主动语态和被动语态,英语当中的被动语态,其使用较为常见,怎样才能将英语被动语态更加灵活、自然地翻译成所对应的汉语,这也成为了当今一些学者研究的热点。
本研究主要以《呼啸山庄》为例,分析比较两个译本当中英语被动结构的汉译情况,希望所得内容能够为相关领域提供有价值参考。
【关键词】《呼啸山庄》;译本;英语被动结构《呼啸山庄》是英国小说家艾米莉?勃朗特的作品,书中所讲述的故事是一个关于爱和仇恨的故事,在书中将爱与仇恨这两个线索进行交织汇合。
《呼啸山庄》的主人叫萧恩,收养了一个弃儿,并为其起名为希斯克利夫,让这名弃儿和自己的儿女们一起生活和接受教育。
随着时间的慢慢推移,希斯克利夫与凯瑟琳之间逐渐的志趣相投产生爱意,但是萧恩的儿子对于希斯克利夫却厌恶至极。
所以当善良的老人死去以后,辛德蕾就变本加厉地对希斯克利夫百般羞辱。
之后在爱情和金钱的面前,凯瑟琳接受了富家子弟林顿的求婚,这使得希斯克利夫悲痛万分,他出走数年以后衣锦还乡,又开始了对辛德雷和林顿的保护,但是最终他放弃了仇恨,决定继续追随凯瑟琳。
1.《呼啸山庄》中关于被动结构的汉译汉语在其结构构词形态、句法上与英语之间都存在着较大的差异。
在绝大多数情况之下,如果英语当中的动词存在有施动者,那么在进行翻译的时候,和对应的汉语进行翻译都可以翻译成汉语被动时态。
但是有过半的英语但被动句当中都没有明显的施动者。
所以通过《呼啸山庄》的两个译本对于英语被动结构的翻译策略进行研究,较好地对目标语和源语言之间的差异进行处理,进而最终使原文翻译成符合汉语表达策略的一种较好的文章[1]。
从英语被动句直译为汉语的角度来看,如果英语被动结构所表示的是不幸或不愉快的事情,在这过程当中,施动者是否出现都并不会对句子的含义产生影响,所以这个时候就能够对汉语结构的被动句进行直接的翻译。
呼啸山庄汉译版赏析哎呀,咱今天来聊聊《呼啸山庄》的汉译版,这可有意思啦!你说这《呼啸山庄》,那故事真是又疯狂又纠结。
汉译版呢,就像是给咱开了一扇新的窗户,让咱们能更容易走进那个充满爱恨情仇的世界。
我觉得吧,好的汉译版就像是一个贴心的导游,带着咱们在文字的迷宫里不迷路。
比如说,它能把那些复杂的人名和地名翻译得顺顺溜溜的,让咱们读起来不头疼。
也许有的翻译就像一阵春风,轻轻柔柔地把故事送到咱们心里;可有的呢,可能就像是一阵狂风,吹得咱们晕头转向。
就拿里面的人物描写来说,有的汉译版能把人物的性格、心情描绘得活灵活现,就好像那些人真的站在咱们面前似的。
比如说,希斯克利夫那种强烈的爱和恨,要是翻译得好,咱们就能真切地感受到他内心的怒火在熊熊燃烧,那感觉,哇塞,太震撼了!我记得有一次,我读着一个汉译版,读到一段描写暴风雨的场景,那文字简直让我觉得自己都要被风吹跑啦!“狂风呼啸着,像是要把整个世界都掀翻”,这翻译,多带劲!可有时候,也会碰到那种翻译得干巴巴的,本来很精彩的情节,读起来却像喝没味的白开水,一点感觉都没有。
你们说,翻译这活儿是不是特难?要把作者的心思、那种独特的氛围都原原本本地传递过来,可能比登天还难呢!但要是翻译得好,那可真是功德无量啊。
咱再想想,不同的汉译版会不会给故事带来不同的味道?也许这个版本让你觉得悲伤到骨子里,那个版本又让你觉得还有一丝希望在闪烁。
这是不是很神奇?反正对我来说,读《呼啸山庄》的汉译版就像是一场冒险,有时候惊喜连连,有时候又有点小失落。
但不管咋说,能通过汉译版去感受这样一个精彩的故事,还是挺幸运的,你们说呢?哎呀,我也不知道自己说得对不对,也许你们有完全不一样的看法呢?这就是读书的好玩之处,每个人都能有自己的感受和理解,不是吗?。
从《呼啸山庄》的两个中译本看语篇翻译中的衔接意识
仲亚娟
【期刊名称】《南京工业职业技术学院学报》
【年(卷),期】2007(007)003
【摘要】通过对比分析英国著名小说<呼啸山庄>的两个中文译本,说明语篇中的衔接手段不管是在理解原文或是在构建译文的过程中都起着非常重要的作用.在语篇翻译的过程中,衔接意识不仅有助于更好地解读原著,而且有助于产生功能上对等于原著的译本.
【总页数】3页(P34-36)
【作者】仲亚娟
【作者单位】南京理工大学,外语系,江苏,南京,210094;南京工业大学,外国语言与国际交流学院,江苏,南京,210009
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.主位推进在英汉语篇翻译研究中的应用——以《理智与情感》的两个中译本为例[J], 安昊;孔德麟
2.从意识形态角度看文学名著复译的必要性——以《德伯家的苔丝》两个中译本为个案 [J], 崔学荣
3.从翻译目的论看文学翻译中的“信”——以《呼啸山庄》两中译本为例 [J], 王振平;关瑞芳
4.从张爱玲《老人与海》中译本看语篇翻译中的衔接 [J], 李青
5.从《飘》的两个中译本看翻译中的性别意识 [J], 梁颂宇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅谈呼啸山庄汉译本翻译理论对于深受十八世纪英国哥特式小说和十九世纪初期浪漫主义诗歌影响的神秘主义者和诗人般的作家Emily Bronte的不朽名着Wuthering Heights,国内有很多译本。
详细内容请看下文呼啸山庄汉译本翻译理论。
其中翻译大家方平主要采取意译的手法,抓住了原作的精神,并通过自己的理解和感受,笔下生花,从目的语中信手拈来,使得译文流畅通顺,文章跌荡起伏,极具文采,实在是一部出色的译着;杨苡的译文则主要采用了直译的翻译手法,这样就能紧扣原文,很大程度上保持了原着的形式和风格,从而使译文显得忠实,但相对来说不够灵活。
两位翻译家不仅在大的翻译原则上有所分歧,而且在某些具体的翻译方法和翻译技巧上也有不同。
下面让我们来具体地分析。
首先,杨苡较为注重保留原文的表达方式,也就是将更多的注意力放在了如何对应原文的表层结构上面。
例如: Is Heath cliff not here? She demanded,pulling off her gloves,and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors. 杨苡: 西刺克历夫不再这儿吗?她问,脱下她的手套,露出了她那由于呆在屋里不做事儿显得特别白的手指头。
杨苡译译林出版社2001年8月版 方平: 希克历不在这里吗?她问道,把手套脱了下来,露出来好白好白的手指儿,那时因为成天呆在屋里,又不干活的缘故。
方平译译林出版社1990年8月版 评论:比较方平和杨苡的两种译文,很明显就能够看出来此处方平的翻译较好。
原因在于,杨以的翻译过于死板,将原文中的过去分词短语照搬过来翻译成定语。
但忽视了英语句子结构与汉语的句子结构子这一点上是很不同的。
有翻译界人士主张,如果一个句子其中的定语中超过三个的就应该不算是成功的翻译。
杨苡将文中的过去分词直接移植过来译成定语,首先这样过于死板,且定语过长句子结构不符合汉语表达习惯。
学术研讨Academic research■ 盛婷《呼啸山庄》译本比较——小说翻译中风格再现探究摘要:本文从用词、句法结构、修辞以及人物形象方面来研究《呼啸山庄》的原作风格,并选取了《呼啸山庄》的两部汉译本,对方平和杨苡两位译者的作品进行比较,进而从以下四个方面探讨小说翻译中的风格再现问题:语义准确,句法一致,修辞灵活及人物生动化。
通过译本比较研究,进一步探讨再现小说翻译中原作风格的策略。
关键词:《呼啸山庄》;小说翻译;译本比较1概述英国作家艾米莉·勃朗特唯一的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。
该小说深受全世界读者的喜爱。
《呼啸山庄》讲的是一个爱情和复仇的故事:弃儿希思克利夫在收养他的家庭里遭受了不公正待遇,在他长大后采取了一系列报复行为,最终害死了自己心爱的人,而自己也在孤独和精神错乱中死去。
《呼啸山庄》目前在我国国内有多种译本,方平、杨苡、宋兆霖、高继海和薛风琴都译过该书。
本文选用杨苡和方平的两个译本,选取部分段落进行比较。
2译本比较2.1语义准确两位译者由于个人理解的不同,对原文的表达出现了差别,进而导致了原文意义出现偏颇。
例1:原文为“…and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker…” (p. 5).杨苡译本:“……,就一面尽可能有效地用火钳来挡开较大的斗士……”(p. 5)方平译本:“……我一边挥动一根拨火棒,使劲击退那几个大喽啰……”(p. 6)这句话中,“poker”的意思是“a metal rod with a handle which is used to stir in fire.” 因此方平的译文是准确的,“火钳”是指夹煤的工具。
例2:原文为:“The morning was fresh and cool; I threw back the lattice, and presently the room filled with sweet scents from the garden; but Catherine called peevishly to me, “Ellen, shut the window. I’m starving!””(p. 97)杨苡译本:“早上的空气是新鲜凉快的,我把窗户拉开,屋里立刻充满了从花园里来的甜甜的香气。
呼啸山庄译本分析(共6页) --本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--《呼啸山庄》三个译本比较赏析一.说明《呼啸山庄》是一本经典小说,中文译本近四十个,其中比较著名的译本有梁实秋先生的《咆哮山庄》和杨苡先生的《呼啸山庄》,不过梁实秋先生的译本所著时间较早,现存版本多为繁体字版本,且语言形式为近代白话文,本人语言能力有限,对梁先生之作妄加评论有失偏颇,故选取杨苡先生的译本做着重点评,另选取上海文艺出版社出版的宋兆霖先生的译本和中国对外翻译出版社方平先生的译本,进行三者之间的互相比较。
宋兆霖先生的译本和方平先生的译本受到读者的广泛喜爱,各有其特色,希望通过本文的译本比较,使读者对《呼啸山庄》有更进一步认识。
二.原著作者介绍艾米莉•勃朗特,19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。
这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。
艾米莉生活的三十年间正是英国社会动荡的时代。
资本主义正在发展并越来越暴露它内在的缺陷,劳资之间矛盾尖锐化,失业工人的贫困,大量的童工被残酷地折磨至死。
此外,英国政府对民主改革斗争和工人运动不断采取高压手段,社会矛盾尖锐。
三.译者介绍:杨苡安徽泗县人。
曾先后就读于昆明西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。
历任中学教师,南京国立编译馆翻译委员会翻译,1949年后历任语文教师,原民主德国莱比锡卡尔·马克思大学东方语文学院讲师,南京师院外语系教师。
著名翻译家杨宪益之妹。
1936年开始发表作品。
译著长篇小说《呼啸山庄》、《永远不会落的太阳》、《俄罗斯性格》、《伟大的时刻》、《天真与经验之歌》,著有儿童文学《自己的事情自己做》等。
方平(1921-2008)原名陆吉平。
上海人。
高中毕业后,入银行当职员,由业余自学走上文学翻译道路。
英国女作家艾米莉·勃朗特1837年出版的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。
此书我国国内翻译版本颇多。
宋兆霖1996年的版本与高继海和薛风琴1999年合译的版本略有不同,选取三个段落,从翻译句子结构时的处理手法上,词汇的选择以及感情的传达等方面,对两个版本作一个简单的对比评析,以期提高大家对翻译方法的认识。
一、概述英国作家艾米莉·勃朗特唯一的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。
该小说深受全世界读者的喜爱。
《呼啸山庄》讲的是一个爱情和复仇的故事:弃儿希思克利夫在收养他的家庭里遭受了不公正待遇,在他长大后采取了一系列报复行为,最终害死了自己心爱的人,而自己也在孤独和精神错乱中死去。
《呼啸山庄》目前在我国国内有多种译本,方平、杨苡、宋兆霖、高继海和薛风琴都译过该书。
本文选用宋兆霖1996年的版本、高继海和薛风琴1999 年合译的版本,从中各选取三个段落,就翻译时句子的处理手法、词汇的选择以及感情的传达等方面,对两个版本作一个简单的对比评析。
二、段落对比评析首先选择第十一章的两小段进行对比评析。
希思克利夫到林顿家找伊莎贝拉,被凯瑟琳以及女管家丁耐莉看到。
凯瑟琳和希思克利夫的对话被林顿听到,林顿与希思克利夫发生冲突。
“Cathy,this lamb of yours threatens like a bull!” he said.” it is in danger of splitting its skull against my knuckles. By God! Mr.Linton,I‟m mortally sorry that you are not worth knocking down! ”[1]高继海和薛风琴译:“凯蒂,你的这只羔羊威胁起人来倒像头公牛!”他说,“要是碰上我的拳头,它的头盖骨可有碎裂的危险。
老天!林顿先生,我实在为你难过,你经不起我一拳就打倒了!”[2]宋兆霖译:“凯茜,你的这只羔羊吓唬起人来倒像头公牛哩!”他说道,“它的脑袋要是碰上我的拳头,只怕有粉碎的危险呢!说实话,林敦先生,我很抱歉,你还不配让我一拳打倒呢!”[3]就句子的处理手法上看,二者几乎一致沿用了原文的句子结构,没作什么大的变化。
但在总体感情的表达上面,宋兆霖的译本比较好,“吓唬”、“哩”、“呢”、“只怕”、“不配”这些词的运用,更能体现出希思克利夫对林顿不加掩饰的轻蔑和挑衅,而且比较口语化。
对“you are not worth knocking down”这句,高继海和薛风琴译为:“你经不起我一拳就打倒了!”这种翻译不合乎中文语法,不妨改为:“你还经不起我一拳呢!”对于“skull”的翻译,高继海和薛风琴译为“头盖骨”,宋兆霖译为“脑袋”,比较起来,宋兆霖的翻译更加口语化,因为没有人平时生气的时候会说“我要把你的头盖骨打碎”。
最后就是“Cathy”这个名字的翻译问题。
高继海和薛风琴译为“蒂(dì)”,宋兆霖译为“茜(qiàn)”,两者的翻译都不是很准确,但是宋兆霖的翻译按音译标准来说,差得比较远。
关于这个问题,思果先生在他的《翻译研究》中就提到过:“Nancy,Lucy 的-cy千万不可译成…茜‟,这个字读…欠‟。
现在连英汉字典都把Lucy 译成…露茜‟了,真误人不浅!”[4]“Do you suppose I‟m going with that blow burning in my gullet?”he thundered.“By hell,no! I‟ll crush his ribs in like a rotten hazelnut before I cross the threshold! If I don‟t floor him now, I shall murder him sometime; so,as you value his existence, let me get at him! ”[5]高继海和薛风琴译:“你以为我挨了这一拳,喉咙火辣辣地痛,就这么甘心走掉吗?”他怒吼道,“我指着地狱发誓,决不。
我在跨出这个门槛之前,先要把他的肋骨捣得像烂榛子那样稀碎!如果我现在不摆平他,总有一天我会杀掉他。
所以,既然你离不开他,那就让我现在就跟他算帐!”[6]宋兆霖译:“我喉头挨了那么火辣辣的一拳后,你以为我就会这样走掉吗?”他大发雷霆,“我要指着地狱发誓,决不走,在我跨出这门槛之前,我要把他的肋骨一根根都捣碎,变成烂榛子一般!要是我现在不摆平他,日后我总有一天会杀了他。
所以,你既然爱惜他那条小命,那就让我抓住他揍一顿吧!”[7]从这段来看,就句子的处理手法上看,二者亦几乎一致沿用了原文的句子结构,没作什么大的变化。
从整体词汇的选择以及感情的传达上看,宋兆霖的翻译整体上质量是超过高继海和薛风琴的,不仅句子处理得恰当,而且译者加入的几个小词,让整个人物更加逼真。
比如说“一根根”的加入,更显得希思克利夫怒气冲冲,难以自抑,说出的话也是让人觉得胆寒。
就“as you value his existence”这句的理解看,宋兆霖译为“你既然爱惜他那条小命”更准确,而且把“existence”译为“小命”,不仅含义上正确,还利用“小”字更突出了希思克利夫对林顿的轻蔑,效果很好。
对于“floor him”的翻译,高继海、薛风琴以及宋兆霖都翻译成了“摆平他”,不仅十分口语化,还突出了希思克利夫所受教育不是很多。
再选取第十六章的一段进行评析。
有人告诉希思克利夫,凯瑟琳已经死了,该段就是希思克利夫听后说的话,此时希思克利夫的反应很强烈。
“May she wake in torment!” he cried, with frightful vehemence, stamping his foot, and groaning in a s udden paroxysm of ungovernable passion.“Why,she is a liar to the end! Where is she? Not there——not in heaven——not perished——where? Oh,you said you cared nothing for my sufferings! And I pray one prayer —— I repeat it till my tongue stiffens ——Catherine Earnshaw, may you not rest as long as I am living! You said I killed you——haunt me, then! The murdered do haunt their murderers, I believe, I know that ghosts have wandered on earth.Be with me always—— take any form —— drive me mad! Only do not leave me in this abyss, where I cannot find you! Oh, God! It is unutterable!I cannot live without my life! I cannot live without my soul!”[8]高继海和薛风琴译:“但愿她在痛苦的折磨中醒来!”他喊道,那股激烈劲儿让人害怕,跺着脚,在一阵突然发作的不可控制的激动中呻吟起来。
“哼,她直到临终还是一个说谎的人!她在哪儿?不在那儿——不在天堂——没有毁灭,在哪儿呢?噢,你说过你一点儿也不在乎我受罪!而我只有一个祷告——我要重复这个祷告,直到舌头都硬了才罢休——凯瑟琳·恩肖,只要我还活着,你就别想安息!你说过我杀死了你——那么,让你的鬼魂缠住我吧!被杀死的人的确是纠缠住杀他们的人不放,我相信。
我知道这人世间有鬼魂游荡。
一直揪住我吧——不管是什么形状——把我逼疯吧!只是别把我丢在我找不到你的深渊里。
噢,上帝,这是无法言说的!没有我的生命,我没法活!没有你的灵魂,我没法活!”[9]宋兆霖译:“但愿她在醒来时痛苦万分!”他带着可怕的怒气大声嚷道,由于一阵控制不住的激情发作,他跺着脚,发出呻吟。
“哼,她直到最后都是个说谎的人!她在哪儿?不是在那儿——不是在天堂——也没有毁灭,在哪儿呢?啊!你说你不管我的痛苦!我只有一个祈求——我要为这反复祷告直到我的舌头僵硬——凯瑟琳·恩肖,在我活着时,愿你得不到安息!你说是我害了你——那你就缠住我不放吧!被害人的阴魂总是缠住他的凶手的。
我相信——我知道鬼魂总是在人世间漫游的,那就永远跟着我吧——不管用什么形式——把我逼疯吧!只是别把我撇在这个深渊里,让我找不到你!啊,上帝!这真是没法说呀!没有生命,我怎能活下去!没有灵魂,我不能活啊!”[10]这两段译文对比来看,宋兆霖译本在句子结构的处理上似乎更加灵活,而高继海和薛风琴的翻译则比较贴近原文的句法结构。
从对“he cried,with frightful vehemence, stamping his foot, and groaning in a sudden paroxysm of ungovernable passion”这句话的结构处理看,宋兆霖的处理手法似乎更加高明一点儿,他把英文中的with 短语,翻译成了状语,提放在了动词前面,比较合乎中文语法,并加入了“由于”一词,顺利过渡到后面的“跺着脚”、“发出呻吟”,语气上比较连贯自然。
高继海和薛风琴则是严格按照英文顺序翻译了过来,让人觉得后面部分因为缺乏主语,只是一个堆砌的成分,因此读起来,语气上不顺畅,感觉怪异。
对词汇的选择以及感情的表达上看,两者各有千秋。
对“may you not rest as long as I am living!”这句的翻译来看,高继海和薛风琴的译法更好:“只要”“就别想”这些词的运用,表现了希思克利夫听到凯瑟琳已经先他死去之后,那种痛苦万分且恨恨的感情, 而宋兆霖的翻译“在我活着时,愿你得不到安息”,反映出来的感情比较平和。
“wander”一词,高继海和薛风琴译为“游荡”,宋兆霖译为“漫游”。
对比起来,高继海和薛风琴的翻译不仅符合中文对“鬼魂”的描述习惯,还更能体现出鬼魂在人世间无依无靠,飘零的孤苦。
“leave”一词,高继海和薛风琴译为“丢”,宋兆霖译为“撇”。
对比起来,宋兆霖的译法更好一点,“撇”更能体现希思克利夫心中对凯瑟琳把自己一人留在世上的悲哀,认为凯瑟琳独自先死去,是对他的无情。