从词汇语义学角度对比分析《呼啸山庄》的中译

  • 格式:doc
  • 大小:25.02 KB
  • 文档页数:14

下载文档原格式

  / 12
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从词汇语义学角度对比分析《呼啸山庄》的中译

【摘要】滋生于欧美的当代比较语言学,并不一定能成功解决所有语言教学难题,但其重要性却不容忽视。文章从词汇层次,特别是从语义学角度的词义分类和动机方面对《呼啸山庄》的中译进行对比分析。此外,这项研究的局限性可为进一步作这方面的研究起一定的铺垫作用。

【关键词】对比分析《呼啸山庄》语义学动机词义分类

词汇的对比研究包括分析词态学和语义学。本文从后者,即语义学的角度出发,对《呼啸山庄》的中译进行对比分析。语义学是法国语言学家Michel Breal 1984年在美国举行的一

次研讨会上提出来的,六年后英文本《语言学》出版。Breal 在书中首次对语义学的研究从目标和方法角度作出了系统

分析。语义学被确立为一门分支学科后,经历了四个发展阶段,即早期语义学、语源学、结构语义学和多元语义系统研究。与传统语义学不同,现代语义学注重对词汇语义学和句法语义学的研究。本文把重点放在词汇语义学上,这对于从词汇角度对比研究《呼啸山庄》的中译很重要。

许余龙曾对比较语言学这样下定义:比较语言学是一门针对两种(或两种以上)语言进行有系统的共时描述,旨在为与语言相关的活动确定它们之间的相似和相异之处,并找

出这种相似和相异含义的语言学分支。这为一些语言学家所接受,比较语言学也在语言教学过程中开始起到了一定的作用。因此,国内外的语言学家们关注过或一直重视着比较研究这一课题,如赵元任、吕淑湘、刘糜庆、王宗言、许国璋和B.L.Worf,Robert Lado(1957), Catford, Holmes, Hatim。《呼啸山庄》(Wuthering Heights)英文原版是英国文学史上的一位杰出人物艾米莉?q勃朗特的作品,艾米莉?q勃朗特因所写小说的独特而被英国著名小说家和评论家William Somerset Maugham 称为十大杰出人物之一,中国大陆上出现了三种中译版本,其中以杨苡和张玲、张扬两种译本最为流行,本文选这两种译本作为对比研究的对象。

一、文献回顾

1、词义的分类

毋庸置疑,现代语义学的研究目标是词汇意义,而词义是难以定义和分类的。根据现代朗文英语词典,“meaning”(意义)一词指的是:①意思;含义。②重要性;价值;意义。

③意味深长的。[1]684本文在此采用第一种定义。一般而言,西方语言学界对词义有三种典型的分类。Grice从应用语言的角度把语义分为四种类型:永恒意义、应用永恒意义、场景意义和说话场景意义。而Kitty则在Grice的研究基础上把句

义分成两类:第一层意义和第二层意义。此外,被认为对中国最有影响的语言学家之一的Leech提到了七类词义:①概念意义;②隐含意义;③交际或风格意义;④情感意义;⑤他人反射意义;⑥搭配意义;⑦词干意义。并且,他把第二类和第五类并称为联想意义。这几类意义有着共同的特征,如在不同的上下文语境中词义的变化等等。但是,Leech仍然认为意义没有完整的分类,不同的分类之间也没有明显的区别。尽管这些分类存在局限性,本文仍沿用Leech的七种分类的理论来对《呼啸山庄》进行对比分析。

2、构词的动机

Stephen Ullmann, 陆国强、许余龙和束定芳这些语言学家认为,在意义表达者和接受者之间一定程度上存在着紧密的联系,这种联系被称作动机,它通常可分为两类,一类是逻辑动机,一类是语义动机。[2]

此外,束定芳对动机有着强烈的研究理念,她把一些词称作“晦暗词”(opaque words),另外一些称作“透明词”(transparent words),[3]这最初是Stephen Ullmann生造来区分词语的模糊动机和明显动机的。

本文更倾向于Stephen Ullmann和许余龙的分类,前者认为构词的动机分为三类:语音动机、词形动机和语义动机,而后者在分析词性和词义基础上补充了一个新的种类,即

“文字理据动机”(motivation for written form)。[4]

二、对比分析《呼啸山庄》的中译

1、根据构词动机的对比分析

上文提到,Stephen Ullmann和许余龙提出了四种动机。语音动机的赞同者认为,在某种程度上词的发音和意义之间有一定的联系。而文字理据动机的支持者却认为词形和词义在一定程度上相互联系。以杨苡中译为例说明:

1)English: “Mr. Heathcliff!”I said. [5]1

杨译:“希刺克厉夫先生吗?”我说。[6]1

张译:“你是希思克利夫先生吗?”我问他。[7]1

翻译专有名词时,译者通常采用音译的方法。然而,跨文化交际的相关人员应注意用词的选择,也就是说,避免使用易导致多余联想和令人不悦的字词,等等。杨苡将“Heathcliff”译作“希刺克厉夫”,这似乎违反了上述原则,因为汉语是象形文字,译名中汉字“刺”和“厉”便令人产生了不愉快的联想。然而,事实并非如此。英文“Heathcliff”一词可分成两部分:“Heath”和“cliff”。根据现代朗文英语词典,“Heath”意为:①草木丛生的荒地;②一种叫石楠的植物。[1]486“cliff”意为:(尤指海岸的)石、冰、土的峭壁;悬崖。[1]180由此,英文的英雄Heathcliff的名字隐含着

“作为开拓者的那种对上流社会残酷、野蛮的复仇”,而杨苡在她译本的附录中更多注意了这一点。坦言之,杨译比张译要好,显示了原文词语的隐含意义。

然而,杨译在以下句子的翻译上因违反了上述规则而没有张译好:

2)English: Mrs. Dean laughed.[5]71

杨译:丁太太笑起来。[6]56

张译:迪恩太太大笑起来。[7]71

3)English: Miss Cathy rejected the peace―offering of the terrier, and demanded her own dogs, Charlie and Phoenix. [5]228

杨译: 凯蒂小姐不要那猎狗,那作为求和的礼物,她要她自己的狗,“查理”和“凤凰”。[6]184

张译:凯茜小姐拒绝接受这条用来和解的狗, 又讨回了她自己的狗,“查理”和“菲尼克斯”。[7]228

在例2)中,杨苡虽然采用了同化和通俗化的音译法,却不是处理专有名词的最好方式,因为当这个版本在中国发行时,不懂英语的地道中国读者会误以为“丁太太”是位中国妇女。例3)亦然。在跨文化交际中音译专有名词是无异议的。本文限于篇幅,不再对这一主题作过多分析。

2、根据词汇语义学进行的对比分析