呼啸山庄翻译对比共27页
- 格式:ppt
- 大小:2.66 MB
- 文档页数:27
I would have asked why Mrs. Dean had deserted the Grange; but it was im possible to delay her at such a crisis, so I turned away and made my exit, rambli ng leisurely along with the glow of a sinking sun behind, and the mild glory of a rising moon in front; one fading, and the other brightening, as I quitted the park , and climbed the stony by-road branching off to Mr. Heathcliff’s dwelling.我想问问邓恩太太为何要放弃农庄;但又不能在这个紧要关头耽搁她.我于是转身离开, 伴着霭霭暮色,漫步而行。
身后是沉沉落日,身前是皎皎明月,一个渐渐黯淡,一个缓缓增辉. 离开公园,我走上了石头小路, 路的岔道通往了希斯克利夫先生家.Before I arrived in sight of it, all that remained of day was a beamless, amb er light a long the west; but I could see every pebble on the path, and every blade of grass, by the splended moon.在我能看到他家前, 白日里留下的琥珀色光辉在西方渐淡渐去.但是,就着明亮的月光,我能看清路上的每颗石子, 每片草叶.I had neither to climb the gate, nor to knock—it yielded to my hand.That is an improvement! I thought. And I noticed another, by the aid of my nostrils; a fragrance of stocks and wall flowers, wafted on the air, from amongst the homely fruit trees.我既没爬门,也没敲门,门一推就开了.这倒是不错!我想道. 接着我注意到,或是嗅到在空中飘荡着的一股树木和紫罗兰的香气, 香味是从自家种的果树林中飘出的.Both doors and lattices were open; and yet, as is usually the case in a c oal d istrict, a fine, red fire illumined the chimney, the comfort which the eye derives f rom it, renders the extra heat endurable. But the house of Wuthering Heights is so large, that the inmates have plenty of space faor withdrawing out of its influen ce; and, accordingly, what inmates there were had stationed themselves not far f rom one of the windows. I could both see them and hear them talk before I enter ed, and looked and listened in consequence, being moved thereto by a mingled se nse of curiosity and envy that grew as I lingered.所有的门窗都打开了.但是, 在产煤地, 家家壁炉都能烧得红彤彤的,虽然温度有些过高了,但是屋内舒适的环境让人能够忍受这些。
从《呼啸山庄》两个译本的对比研究中分析英语被动结构的汉译摘要】现如今,随着经济全球化的不断推进,我国和国外的交流也开始日益频繁,中外之间的文化交流也开始成为一种主要的交流方式,特别是对于西方的一些文学研究,也开始成为学者们所关注的热点。
汉语和英语之间存在着一定的差异,两种语言都有各自的主动语态和被动语态,英语当中的被动语态,其使用较为常见,怎样才能将英语被动语态更加灵活、自然地翻译成所对应的汉语,这也成为了当今一些学者研究的热点。
本研究主要以《呼啸山庄》为例,分析比较两个译本当中英语被动结构的汉译情况,希望所得内容能够为相关领域提供有价值参考。
【关键词】《呼啸山庄》;译本;英语被动结构《呼啸山庄》是英国小说家艾米莉?勃朗特的作品,书中所讲述的故事是一个关于爱和仇恨的故事,在书中将爱与仇恨这两个线索进行交织汇合。
《呼啸山庄》的主人叫萧恩,收养了一个弃儿,并为其起名为希斯克利夫,让这名弃儿和自己的儿女们一起生活和接受教育。
随着时间的慢慢推移,希斯克利夫与凯瑟琳之间逐渐的志趣相投产生爱意,但是萧恩的儿子对于希斯克利夫却厌恶至极。
所以当善良的老人死去以后,辛德蕾就变本加厉地对希斯克利夫百般羞辱。
之后在爱情和金钱的面前,凯瑟琳接受了富家子弟林顿的求婚,这使得希斯克利夫悲痛万分,他出走数年以后衣锦还乡,又开始了对辛德雷和林顿的保护,但是最终他放弃了仇恨,决定继续追随凯瑟琳。
1.《呼啸山庄》中关于被动结构的汉译汉语在其结构构词形态、句法上与英语之间都存在着较大的差异。
在绝大多数情况之下,如果英语当中的动词存在有施动者,那么在进行翻译的时候,和对应的汉语进行翻译都可以翻译成汉语被动时态。
但是有过半的英语但被动句当中都没有明显的施动者。
所以通过《呼啸山庄》的两个译本对于英语被动结构的翻译策略进行研究,较好地对目标语和源语言之间的差异进行处理,进而最终使原文翻译成符合汉语表达策略的一种较好的文章[1]。
从英语被动句直译为汉语的角度来看,如果英语被动结构所表示的是不幸或不愉快的事情,在这过程当中,施动者是否出现都并不会对句子的含义产生影响,所以这个时候就能够对汉语结构的被动句进行直接的翻译。
呼啸山庄英文带翻译的经典台词呼啸山庄英文带翻译的经典台词《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世纪英国文学的代表作之一今天小编把书中的精彩片段中整理出来,奉献给大家,让我们从经典中记住经典,从经典中回味那些曾经感动我们的经典台词。
精彩片段一Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.为了不和它们的犬牙接触,我一动不动的坐着.但是,以为他们不懂非言语的冒犯,我非常不幸地对它们三个大胆的挤眉弄眼,做鬼脸,而我某个面部表情的改变是如此的惹闹了这么女士,以至于它突然非常狂怒的跳上我的膝盖.我把它猛推回去,并快速的把我们两个隔在桌子之间.这个过程就跟捅了马蜂窝似的:半打不同体形,不同年龄的四脚朋友都露出犬牙走到了中间来.我觉得我的脚后跟和衣摆都是容易受到攻击的地方,我极力的用拨火棍的驱赶大的,并被迫大声求救,希望房子的主人快来恢复这里的平静.Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second fasterthan usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan:and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.希斯克利夫先生和他的仆人爬出地窖,他们的速度真是让人头疼,我觉得他们没有比平时快一秒钟,尽管屋子是绝对的惊惶和犬吠.幸亏厨房里的人出来了的比较快,一位健壮的女士,长袍的袖子卷着,露出胳膊,双颊被火烤的.红红的,她冲到我们中间,挥舞着她的煎锅,用她的武器和呵斥驱赶狗群,暴乱奇迹般的平息了.但是当她的主人进来的时候,她仍然挥动着她的锅,就像刚刚经过大风的海面一样.精彩片段二The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark- skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire:rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs froman aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.有这样一个主人:一个普通的北方农民,一张古板的脸,一双被绑腿马裤衬托得尤为粗壮的腿,那么房子和家具也就没有什么特别之处了,而且在五六英里外的山上,如果你去的时间恰巧是午饭之后的话,你可以看见他坐在他的扶手椅上,一杯冒着泡沫的啤酒放在他前面的圆桌上.然而希斯克利夫先生却和他的住所和生活方式有着鲜明的对比.他的面容,是一个深肤色的吉普赛人;他的衣着和他的言谈举止,是一个绅士,至少有像其他的乡绅所表现出来的绅士风度:相当散漫,但是他不修边幅的样子还没有到不能忍受的地步,因为他的身材挺拔,外表英俊,只是郁郁寡欢.有可能,有人会把他的态度当作是缺少教养的傲慢,然而我内心同情的只觉却告诉我并不是那么一回事.我的只觉告诉我,他的沉默源于他对张扬感情DD互相表示亲热的,友好的厌恶.他默默的爱,默默的恨,却又把被爱和被恨看作是不合时宜的事情.不,我说得太多了,我把自己得喜好强加于他.在见到一个准熟人的时,而把手收起来,希斯克利夫先生可能有完全不同于我的理由.让我期望我的作风总是非常特别:我亲爱的妈妈曾经说过我永远也不会有一个舒适的家;就在去年夏天,我就证实了我的确不配有一个舒适的家.While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I 'never told my love' vocally; still, if looks have language, themerest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return - the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame - shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.当我在海滨享受好天气的那个月,我遇见了一个非常迷人的同伴.在我看来简直就是女神,即便她根本就没有注意到我.我并没有把我的爱意说出来,然而,如果看也是语言的话,那个笨苯的傻瓜可能已经猜出我深陷其中.她最终还是明白了我的意思,并对我回萌一望DD这是可以想象到的最甜美的一望.而我做了什么呢?说出来非常羞愧DD 我又退缩成冰冷的我,就像蜗牛一样缩了回去,每一瞥都让我退缩得更远,更冷漠.直到最后,这个可怜的无辜的人儿开始怀疑她自己的感觉,深陷与她所想的误解的谜团之中,于是她说服她的妈妈和她一起匆匆离去.精彩片段三1801. I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.1801-我刚刚拜访了我的房东--一个孤独的且将给我带来麻烦的邻居.这的确是非常漂亮的乡村!在英格兰,我认为找不到比这更远离社会喧嚣的地方了.这里是隐居者的完美天堂,而分享这里的荒芜,希斯克利夫先生和我是再好不过的一对了.一个绝好的家伙!当我站起来,迎着他那双眉下闪烁着怀疑的目光时,他低估了我内心的热忱.当我自报家门时,他没有伸出手来,而是深深的插进他的马甲里,非常警惕.精彩片段四Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed:one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong:the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.呼啸山庄是希斯克利夫先生住处的名字.“呼啸是一个寓意很深的地方性形容词,用来描述暴风雨天气中的狂风大作的声音.诚然,狂风肯定经常驻足再这里,通过房子一侧的那些过于倾斜的矮小的冷杉,还有那一排憔悴的荆棘,它们的分支的伸向一侧,仿佛在渴求阳光,我们就可以猜想一下北风刮过房檐的力量.所幸的是,建筑师很有远见的将房子建的很坚固:窄窄的玻璃嵌在墙里,墙角都是额外用大石头加固过的.Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting thepenetralium.在跨进门槛前,一组图案离奇的雕刻,让我驻足观赏,雕刻布满了整个正面,正门上的那个尤为特别.在正门上,在一群狮身鹰首的怪兽和不知害羞的男孩子中,我发现了日期“1500”,还有一个名字“海尔顿?艾尔肖”.我本应该作出一些评论,并询问一下这位乖戾的主人关于这个地方的简短历史,然而他在门口态度要求我要么赶快进屋,要么赶紧走人,而我也不愿意在看到密室之前惹恼他.精彩片段五One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter:at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols:and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and otherdogs haunted other recesses.一步就跨进到了起居室,没有会客室或是走道,这就是他们所谓的典型的“屋子”,通常包括厨房和起居室(parlour:(old-fashioned) a room in a private house for sitting in, entertaining visitors, etc.).但是我认为,在呼啸山庄,厨房已经被被挤到另一个角落里去了.至少在尽里头,我听见了火苗劈劈啪啪的声音,还有厨房用具的碰撞声;然而在那个巨大的壁炉上,我并没有发现任何烤、煮或烘焙的迹象;也没有在墙上发现闪亮的铜制炖锅和锡制滤勺.另一头,巨大的橡木橱柜里陈列着极好的锡J餐具,一摞一摞的都到橱顶了,折射出了非常壮观的光和热量,其间点缀着银制的水壶和酒杯.橱柜的顶没有封起来,木架结构清晰可见,让人觉得非常奇怪.风干了的燕麦饼,牛肉,羊肉还有火腿都直接挂在上面,也就遮掩了裸露出来的木头.烟囱上挂着各式各样的锈了的老式枪,以及一对马上用的大型短枪.为了起到装饰作用,三个涂得很俗气得罐子,陈列在壁架上.地板是平滑的白色石头.椅子,是高背椅,结构粗糙,被漆成了绿色,还有一两把深黑色的隐藏在阴影里.在橱柜的拱门下面,睡着一只巨大的,深褐色的母猎狗,身边围着一群嗷嗷待哺的小狗仔,其他的狗则隐藏在别处.。
呼啸山庄几种译本对照
《呼啸山庄》是英国作家艾米莉·勃朗特的代表作之一。
以下是几种中文译本对照:
1、《呼啸山庄》(陈德源译本)
这是较早的一种译本,由陈德源翻译并于1980年出版。
译文通俗易懂,情节流畅,但有部分细节处理较为疏忽,对原作情感描写略有失真。
2、《荒凉山庄》(龚自珍译本)
龚自珍翻译的《荒凉山庄》于1995年出版。
这个版本完整呈现了原著的思想和情感,概括而言较好地体现了原著的文学价值。
3、《咆哮山庄》(胡雨苏译本)
2013年胡雨苏翻译的《咆哮山庄》出版。
翻译注重细节和语言的美感,对布局和情节的描述入微,有很高的可读性,被广大读者所喜爱。
总的来说,由于各个译本的翻译风格、技巧和翻译者语言背景等因素的不同,每个版本都有其独特的特点和价值。
因此,读者可以根据个人喜好和需要选择适合自己的版本。
学术研讨Academic research■ 盛婷《呼啸山庄》译本比较——小说翻译中风格再现探究摘要:本文从用词、句法结构、修辞以及人物形象方面来研究《呼啸山庄》的原作风格,并选取了《呼啸山庄》的两部汉译本,对方平和杨苡两位译者的作品进行比较,进而从以下四个方面探讨小说翻译中的风格再现问题:语义准确,句法一致,修辞灵活及人物生动化。
通过译本比较研究,进一步探讨再现小说翻译中原作风格的策略。
关键词:《呼啸山庄》;小说翻译;译本比较1概述英国作家艾米莉·勃朗特唯一的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。
该小说深受全世界读者的喜爱。
《呼啸山庄》讲的是一个爱情和复仇的故事:弃儿希思克利夫在收养他的家庭里遭受了不公正待遇,在他长大后采取了一系列报复行为,最终害死了自己心爱的人,而自己也在孤独和精神错乱中死去。
《呼啸山庄》目前在我国国内有多种译本,方平、杨苡、宋兆霖、高继海和薛风琴都译过该书。
本文选用杨苡和方平的两个译本,选取部分段落进行比较。
2译本比较2.1语义准确两位译者由于个人理解的不同,对原文的表达出现了差别,进而导致了原文意义出现偏颇。
例1:原文为“…and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker…” (p. 5).杨苡译本:“……,就一面尽可能有效地用火钳来挡开较大的斗士……”(p. 5)方平译本:“……我一边挥动一根拨火棒,使劲击退那几个大喽啰……”(p. 6)这句话中,“poker”的意思是“a metal rod with a handle which is used to stir in fire.” 因此方平的译文是准确的,“火钳”是指夹煤的工具。
例2:原文为:“The morning was fresh and cool; I threw back the lattice, and presently the room filled with sweet scents from the garden; but Catherine called peevishly to me, “Ellen, shut the window. I’m starving!””(p. 97)杨苡译本:“早上的空气是新鲜凉快的,我把窗户拉开,屋里立刻充满了从花园里来的甜甜的香气。
呼啸山庄经典段落英语翻译《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,小说充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛,十分值得我们一看。
下面店铺为大家带来呼啸山庄经典段落英语翻译,希望大家喜欢!呼啸山庄经典英语段落1I set his plate to keep warm on the fender; and after an hour or two he re-entered, when theroom was clear, in no degree calmer: the same unnatural--it was unnatural--appearance of joy underhis black brows; the same bloodless hue, and his teeth visible, now and then, in a kind of smile; hisframe shivering, not as one shivers with chill or weakness, but as a tight-stretched cord vibrates--astrong thrilling, rather than trembling.呼啸山庄经典英语段落翻译我把他的盘子放在炉栅上热着,过了一两个钟头,他又进来了,这时屋里人都出去了,他并没平静多少:在他黑眉毛下面仍然现出同样不自然的——的确是不自然的——欢乐的表情。
还是血色全无,他的牙齿时不时地显示出一种微笑;他浑身发抖,不像是一个人冷得或衰弱得发抖,而是像一根拉紧了的弦在颤动——简直是一种强烈的震颤,而不是发抖了。
呼啸山庄经典英语段落2He did not quit the house again that afternoon, and no one intruded on his solitude; till, at eighto'clock, I deemed it proper, though unsummoned, to carry a candle and his supper to him. He wasleaning against the ledge of an open lattice, but not looking out: his face was turned to the interiorgloom. The fire had smouldered to ashes; the room was filled with the damp, mild air of the cloudyevening; and so still, that not only the murmur of the beck down Gimmerton was distinguishable, butitsripples and its gurgling over the pebbles, or through the large stones which it could not cover. Iuttered an ejaculation of discontent at seeing the dismal grate, and commenced shutting thecasements, one after another, till I came to his.呼啸山庄经典英语段落翻译那天下午他没再离开屋子,也没人打搅他的孤独,直到八点钟时,虽然我没有被召唤,我以为该给他送去一支蜡烛和他的晚饭了。
呼啸山庄翻译Wuthering Heights翻译为《呼啸山庄》《呼啸山庄》是英国作家艾米莉·勃朗特创作的经典小说。
这部小说以浓厚的情感和复杂的情节展现了19世纪英国乡村生活的种种困境和人性的复杂。
故事主要发生在约克郡的一个荒凉、风景如画的地方,被称为呼啸山庄。
这座庄园是英国上层阶级的贵族家族之一的爱尔肯家族的住所,贵族之间的纠葛也成为故事的主线。
小说以一个叫做洛克伍德的人的回忆开始,他回忆起自己童年时代与女主人公凯瑟琳·厄恩肯的种种往事。
凯瑟琳是一个性格强烈、热情奔放的女孩,她与家族之间的仆人希斯克里夫建立起了深厚的友谊。
然而,凯瑟琳后来爱上了周围一个叫埃德加·厄恩肯的年轻人,这引起了家族内部的纷争。
在压力之下,凯瑟琳最终选择了嫁给埃德加,而希斯克里夫在得知这个消息后离开了呼啸山庄。
故事随后发生了几十年的跳跃。
在这个时间里,凯瑟琳去世,留下了一个女儿凯瑟琳,而希斯克里夫则变得粗暴、冷漠。
凯瑟琳娶了埃德加的女儿伊莎贝拉,他们有一个儿子,取名拉尔斯。
然而,这个家庭也不幸破裂,伊莎贝拉在他们儿子非常年幼时悄悄离开了。
希斯克里夫教导凯瑟琳的女儿,他们之间发展出一种亲密的关系,但是两人的感情也变得错误和不健康。
凯瑟琳开始对邻居的年轻继承人埃德加·里顿产生兴趣,希斯克里夫感到非常嫉妒,为了报复,他使自己堕落,并最终变得身心俱疲。
小说的结局是悲剧性的,凯瑟琳在饱受身心痛苦之后,与追求自己的男人一起逃离呼啸山庄。
希斯克里夫通过梦境与凯瑟琳交流,最终在她的墓地上与她团聚。
《呼啸山庄》以其复杂的情节、令人难以忘怀的人物和描绘精美的场景而闻名。
小说中探讨了爱情、家庭、社会阶级等主题,展示了人性的复杂性和生活的残酷。
通过引人入胜的故事和细腻的描写,《呼啸山庄》成为了世界文学的经典之作。
经典名著英汉互译:呼啸山庄They lifted their eyes together, to encounter Mr. Heathcliff: perhaps you have never remarked that their eyes are precisely similar, and they are those of Catherine Earnshaw. The present Catherine has no other likeness to her, except a breadth of forehead, and a certain arch of thenostril that makes her appear rather haughty, whether shewill or not. With Hareton the resemblance is carried farther:it is singular at all times, then it was particularlystriking, because his senses were alert, and his mental faculties wakened to unwonted activity. I suppose this resemblance disarmed Mr. Heathcliff: he walked to the hearth in evident agitation, but it quickly subsided as he looked at the young man: or, I should say, altered its characters forit was there yet. He took the book from his hand,and glanced at the open page, then returned it without anyobservation;merely signing Catherine away: her companion lingered very little behind her, and I was about to depart also, but he bid me sit still.他们俩同时抬起眼睛,看到了希斯克利夫先生。