当前位置:文档之家› 口译技能

口译技能

口译技能
口译技能

口译技能作者:译生苑提交日期:2008-4-5 22:43:00 | 分类: | 访问量:85

【From online】

一、即席演讲(Impromptu Speech)

口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:

1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。

2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。

3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。

4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。

5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。

二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)

口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。

三、记忆练习:提高积极听力

(Memory Exercise: Improving Active Listening)

听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:

1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;

2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。

所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。

四、记忆训练:借助记忆辅助工具

(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)

记忆指的是对信息的编码、储存和?取,遗忘是指对储存的信息无法?取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。

五、记数字(Remembering Numbers)

人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。以下是常用记数字方法。记数字训练必须坚持不懈。

基数表达

三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其是五位数以上的数字,则成了口译的一大难关。为了便于记录和口译,我们不妨可以用“点三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:1)727

七百二十七

Seven hundred twenty-seven (in AmE);

Seven hundred and twenty-seven (in BrE);

2)2,003

二千零三

Two thousand three (in AmE);

Two thousand and three (in BrE);

3)1,97/4,727

一百九十七万四千七百二十七

One million, nine hundred (and) seventy-four thousand seven hundred (and) twenty-seven 4)1,1/75,00/0,000

十一亿七千五百万

One billion, one hundred seventy-five million (in AmE)

5)45,0/00,00/0,000

四百五十亿

Forty-five billion

序数表达

1)第一:the first

2)第三:the third

3)第十:the tenth

4)第十五:the fifteenth

5)第二十二:the twenty-second

分数表达

1)二分之一:a half

2)五分之一:one-fifth

3)四分之三:three quarters

4)七分之四:four-seventh

5)五又三分之二:five and two-thirds

小数表达

1)12.89

十二点八九:twelve point eight nine

2)0.323

零点三二三:point three two three; zero/naught point three two three

六、记笔记:常用符号和缩略语

(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)

口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。译员除了主要靠高度集中注意力强记原语信息外,还借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理分配精力以便继续摄取更多信息。

1、以下是一些常用笔记符号:

信息意义符号

增加;补充+

减少;删除—

和;与;共同&

上升;提高;增强↑

下降;下沉;降低↓

上扬;渐渐好转↗

下挫;不断亏损↘

去;向前;发展→

回顾;从前;倒退←

不等于;并不意味着≠

属于?

总和;合力∑

商标TM

英镑£

美元$

人民币¥

重要;惊讶!

小于;不足<

超过>

认为;主张;相信:

以……为中心;圆桌会谈⊙

因为∵

所以∴

国家□

问题;疑惑?

正确;认同√

高兴?

译员常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用“工”表示“工业”、“G”表示“政府”、“E”指代“经济”,但是也不鼓励无休止地设计新符号,记忆和识别新符号很可能在表达时带来负面影响。我们还可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。

2、以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息:

信息意义缩略语

联合国计划开发署UNDP

联合国教科文组织UNESCO

洛杉矶LA

上海SH、沪

国民生产总值GNP

国内生产总值GDP

五年计划5y计

中华人民共和国PRC

中国共产党CPC

人民代表大会NPC

社会保障体系社保

中国人民保险公司PICC

中国外运集团SinoTrans

中国远洋运输公司COCSO

经济特区SEZ

国有企业SOE

合资企业JV

信息技术IT

研究和发展R&D

投资回报率ROI

外国直接投资FDI

外商独资企业WoFE

汇丰银行HsBC

并购M&A

虚拟专用网VPN

超文本标记语言HTML

By the way BTW

As soon as possible ASAP

七、复述训练(Repetition Training)

训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的“意义”,这时不必深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。

八、减少母语干扰(Reducing Mother Tongue Interference)

英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。因为地理位置、历史成因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。英语重形和,结构整?严谨,逻辑性强;而汉语重意合,常出现无主语或主语隐蔽、短语嵌套句子等现象,句法上关联词成对使用是中国译员在转换代码时往往难以摆脱的母语干扰。下面就几个汉译英例句的处理作一些说明。

例1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。

China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.

例2 近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.

例1汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”,口译成英语时必须用China作主语;例2从句中主语有“方向、信念、步骤、方式、成就”,口译时如果不统一主语为“我们”就会显得很凌乱,不符合英语习惯。

九、解读图表(Interpreting Charts, Tables and Figures)

发言人越来越喜欢使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具说服力和感染力,因此议员也需要掌握所用仪器的名称以及读图方法和技巧才能准确地传递出讲演者及其数据蕴涵的信息。

圆形百分比图相关词汇:

扇形wedge/slice

投影片overhead transparencies

圆形百分比图pie graph

柱状图相关词汇:

柱状图bar chart

X轴X axis

Y轴Y axis

坐标point

曲线图相关词汇:

曲线图line chart

实线solid line

虚线broken line

点划线dotted line

面积图相关词汇:

色调的搭配color scheme

阴影部分shaded area

以下是发言人描述图例所蕴涵意义时常用词汇:

An upturn 回升、好转趋势

An upward trend 上升、好转趋势

Pick up/recover 好转/复苏/回升

Rise slowly/gradually 慢慢地/逐渐地上升

Rocket/soar 骤升

Leap 剧增

Spiral upwards 陡升、持续不断地上升

Sustain an increase 维持升幅

Reach a peak 到达最高点

Decline/decrease 下降/下跌

Downward trend 下降的趋势

A slump 暴跌、萧条

Drop slightly/gradually 轻微/逐渐下跌

Spiral downward 剧降/持续不断地下降

Plunge/dive 急降/突降

A significant reduction 显著的减幅

Fluctuate 波动

Remain constant/stable 保持不变/稳定

Bottom out/level out 降到最低点

十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form)

大量的篇章笔记练习有助于我们体验重要信息、次要信息和非重要信息的特点,以免“芝麻西瓜齐抓共管,胡子眉毛尽数拔光”。记笔记时最好用一本上下可翻用的笔记本,注意在笔记页的上、下、左、右都留出一定的空间用来记录后置的信息,所记的每一条信息应自占一行,所用的各项笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难辨而误译。

篇章笔记的训练可采用以下步骤:

1、学生自己朗读或由别人以正常速度朗读两三页书,然后用通用、规范符号或个性化的代码记笔记;

2、根据心记和笔记的内容,重新写出听到的全文,然后与原文进行

3、对导致错误或遗漏的口译记录符号不完备之处进行分析,加以完善。

十一、词语选用(Diction)

在学生理解口译培训中“传递意义”的原理后,教学的重点应放在通过大量口译实践,归纳一些常用的处理方法和技巧,如增词、减词、合并、重复、意译等。灵活运用词量增减、词类转换、正面反说、语态转换等翻译技巧,可以帮助我们妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂。

1、增词法

原文:只要依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益,并且符合安全和环保的要求,我们支持和鼓励个体私营企业发展,这是扩大就业的一个非常重要的渠道。

译文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation; so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.

“依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益”和“符合安全和环保的要求”口译时所需时间相对来说稍长,为了方便听众理解这里增加了so long as。

2、重复法

原文:我们将在市场准入、税收、贷款和进出口等方面,给个体私营企业以平等的待遇。

译文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses.

译员一开始就强调了“平等”,重复leveled play field可以帮助译员争取时间更好地整理信息。

3、省略法

原文:在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期,我们召开这样一个承前启后、继往开来的大会具有极为重要的意义。

译文:With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.

汉语讲究重复、对仗和韵律;英语则讲究简洁,避免用词重复、语义重叠。“承前启后”与“继往开来”在语义上差别不大,口译时只需译出其中之一,而不用啰嗦地译出inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future.

4、直译法

原文:现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触即发。但是,只要有一线希望,就不应放弃通过政治方式解决的努力。

译文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation. However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement.

5、意译法

原文:时间很短,我长话短说。

译文:Time is very limited, so I will be very brief.

6、反译法

原文:只有让人民监督政府,政府才不会懈怠。只有人人负起责任来,才不会人亡政息。

译文:Only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government.

有时原文直译出来给人的感觉不好,这时反过来译会取得意想不到的效果。

7、补充背景资料

原文:您曾经说过,我们一定会走出历史上“黄宗羲定律”这个怪圈。请问您认为我们的税费改革怎么才能走出这个怪圈。

译文:You once said that China would definitely be able to break the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reforms aimed at reducing the farmer’s burden always ended up exacerbating their burden. I wonder how can we break the vicious cycle?

口译时要根据听众对话题的了解适当增补背景资料,方便听众理解。

十二、长句处理(Dealing with Long Sentences)

英语长句的特点是结构整?,逻辑缜密,为了避免重复使用同一个词,用who、which 或that代替主语和宾语,翻译时要注意根据意群,将其拆解为简单句,再根据逻辑关系综合使用倒置、重组和合并等手段译成地道的汉语。而汉语长句的特点是“形散神不散”,需要译员根据句子内在的逻辑进行重组,尤其在处理典型的“包孕型”长句时,译员应使用分流等技巧。

1、句首分流法

原文:至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上面也自由兑换,这个按照我们预定的改革进程是要往后,需要一定的时间。

译文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.

汉语中有不少以“对于”、“关于”、“至于”等分流词引导出的结构,英语也有分流引导词,如With regard to…, With reference to…, As for…, On the question of…,等等。

2、尾部分流法

原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it. But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit people’s freedom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out.

译文:假如可以拥有太多个人自由,有些人也许会滥用这些自由。但是如果因为太过于担忧自由被滥用就对个人自由心怀恐惧,那么人类的自由就会被限制太多,付出的代价会更大,因为现在的这个世界,整个经济发展是建立在思想、信息、交流、辩论的基础上;在这个世界里,孩子们都心怀梦想,而且相信梦想都会实现。

3、重组法

原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise—business ,government agency, university, hospital, bank anywhere in the world —the agenda regarding this technology.

译文:所以,今天我想和各位谈一谈信息技术,我认为它必定已列入世界各地企事业机关领导人的议事日程,不管是企业、政府部门、大学、医院还是银行。

4、倒置法

原文:We have to choose between a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face; between a world which condemns a quarter of the human face to starvation and squalor, and one which offers everyone at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and a future in which the strong and successful accept their responsibilities, showing global vision and leadership.

译文:我们是要一个由短期利润估算来驱动的全球市场,还是要一个富有人情味的全球市场?我们是要一个使世界四分之一的人口处于饥饿境地和恶劣环境,还是要一个为每个人提供致富机会和健康环境?我们是愿意现在陷于一场无视失败者命运的自私的混战之中,还是在未来成为高瞻远瞩、具领袖风范、勇于承担责任的强者和成功者?这一切都需要我们做出抉择。

5、合并法

原文: In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair. We have lived through days of hope, prosperity and glory. We have lived through days of despair, humiliation and hopelessness. The lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one’s own future, to be the master of one’s destiny.

译文: 中华民族的近代历史经历了荣辱兴衰,这里的教训是明确的:一个国家一个民族最可贵的是能够规划自己的未来,掌握自己的命运。

6、概括法

原文:第二点,我们在香港回归以后,一直希望香港能早日走向繁荣。现在香港已经受到东南亚金融危机影响了。这样,港元在维持联系汇率。人民币贬值,对港元联系汇率将是很不利的,香港能顶得住吗?如果香港再下来以后,那么对我们整个大陆的经济又将发生什么影响呢?所以为了香港的经济稳定,人民币不能贬值,这是第二个影响。

译文:Second, we have always hoped that Hong Kong will move towards prosperity as quickly as possible after its return. Now Hong Kong is hit by the financial crisis and it is trying to maintain a pegged exchange rate. The devaluation of RMB is very unfavorable to the pegging. If Hong Kong collapses, the impact on the economy of the mainland areas will be huge. Therefore, RMB should not be devalued for the stability of Hong Kong.

十三、熟语和引语(Idioms and Quotations)

口译时常碰到发言人颇有文采地(或为融洽宾主关系)引用对方国家的古典诗词和经典佳句。此时如果译员平时不注意提高自己的文学素养就可能陷入困境。所以培训时要在不断提升双语水平的同时,学习一些常用熟语和引语的同时,培养根据上下文语境进行准确而灵活的、解释性翻译的能力。

熟语翻译

心照不宣:Give it an understanding but no tongue.

画蛇添足:to paint the lily

好高骛远:to aim at the moon

捡了芝麻,丢了西瓜:Penny wise, pound foolish

塞翁失马,焉知非福:a blessing in disguise

一个不成熟的想法:a green thought

引语翻译

有朋自远方来,不亦乐乎:It is such a delight to have friends coming from afar.

生于忧患,死于安乐:(As the ancient motto goes,) one prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.

在我当总理以来,我心里总默念着林则徐的两句诗:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”: I will do whatever to serve my country at the cost of my life regardless of fortune and misfortune.

说起台湾,我就很动情,不由得想起了一位辛亥革命的老人、国民党元老于右任在他临终前写过的一首哀歌:“葬我于山上兮,望我大陆,大陆不见兮,只有痛哭。葬我于山上兮,望我故乡,故乡不可见兮,永不能忘。山苍苍,野茫茫。山之上,国有殇。”:When Taiwan is mentioned, lots of feelings well up. I can’t help thinking of the late Mr.Yu Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and participant of the revolution of 1911. He wrote a poem to

express his grief over national division. He wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that I can get a sight of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow cascade; bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of my hometown, hometown I see none, but it lived forever in my mind. The lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe, would you hear me, and this elegy of this nation?

十四、技术性话题(Interpreting Technical Speeches)

译员常被戏称为“万金油”,意指什么领域都懂一点,但又不是专家。这也表明了译员必须涉猎广泛,在很短的三五天里通过上网搜索、阅读相关材料从而达到相当于演讲者的知识水平。其实,译员并没有什么天才基因,可以在短时间内掌握“863”计划顶尖技术或三聚氢胺的分子构成,只不过他们知道发言人和听众都是“心有灵犀”的业内人士,需要的只是一些连接术语的逻辑关系而已,这样译员在了解相关背景知识以及工作程序后,也能很好地起到桥梁作用。当然,应该鼓励学生最好尽量熟悉话题,有条件的还应该选择一个方向作深入研究获推荐有专业背景的人来做这一话题。例如:

原文:

1、中医认为,阴与阳存在于人体内,相互作用,互为依存。根据中医的哲学观,阴阳两者对立制约,互根互用,消长平衡,相互转化。阴阳平衡是健康的要素,阴阳失衡会影响健康,导致疾病。因此,中医十分重视调节阴阳以保平衡。

2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from the United Kingdom to Israel, then back through the Azores to Florida. The path allowed us to observe the meteors—some no bigger than a grain of sand—from an altitude of 11-and-a-half kilometers. Images of the meteors were fed through infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth.

译文:

1、The TCM science maintains that yin and yang, (the two opposing and complementary principles in nature,) exist in human body, mutually functional and dependent. According to the philosophical view of TCM, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational. The balance of yin and yang is essential for the maintenance of good health. And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop. Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two.

2、我们乘坐两架美国空军的飞机,晚上从英国飞往以色列,然后经过亚速尔群岛,飞回佛罗里达,这条航线使我们能够从11500米的高度观察流星雨,有些流星微小如沙。流星颗粒被摄入红外线摄谱仪,它能探测到那种可能在地球上播种生命的复杂有机分子的独特化学痕迹。

十五、顺译(Interpreting Similar Word Orders)

顺译是指尽可能按照句中概念或意群出现的先后顺序将原语整体意思译出。

英汉两种语言在语序和词序上有很大差异,顺译可以减轻记忆的压力,但是将切分开的意群在尽可能减少移位的前提下连贯起来则需要一定的技巧。在以下例句中,斜线表示断句

处,“+”表示补充信息,可以采用顺译法处理:

1、There are still 10 minutes/ before we call it a day.

还有10分钟,我们就下课。

2、My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned.

我对中国的访问,正逢一个重要的周年纪念,这正如副主席刚才说的那样。

3、The conference will resume/ at 6 p.m./ after the board has met privately.

会议六点继续进行,董事会在此之前先要碰个头。

4、Prof. Smith asked us not to be afraid of mistakes/ in practicing interpreting.

史密斯教授叫我们不要害怕出错,尤其是在练习口译的时候。

5、对于外界称我为“中国的戈尔巴乔夫”也好,“经济沙皇”也好,我都不高兴。

Whatever the foreign media call me, either “China’s Gorbachev”or “economic czar”, or anything else, I am not happy about that.

6、Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleagues of ABC Organization.

请允许我说几句话,来代表我们ABC组织的同事们表达我们的心意。

7、The answer to the question of/ whether we should continue to hold the meeting as planned depends in part on when the epidemic disease is curbed.

问题的答案在于,我们是否可以继续按计划举行会议,部分地取决于什么时候那种传染病会得到控制。

以上各句的译文听起来虽然不是那么顺畅,但是在视译和同声传译等特定的场合却是译员必不可少的翻译技能。

十六、视译(Sight Interpretation)

在正式场合,发言人谨慎起见进行念稿发言,因为事先准备的讲稿语言华美,逻辑严密,不像即席发言那么容易理解和记忆,再加上速度较快,译员很难跟上发言人的速度、准确无误地传递原语意思。这时一般要求译员作视译,也就是译员一边看着发言人手中同样的发言稿,一边快速地翻译。译员除了灵活运用上一课讲述的顺译技巧外,好要注意发言人的速度,最好做到发言人话音刚落,翻译的声音也随即停止。翻译时还要留神发言人是否临时插入讲解或例子,届时还需作无稿翻译。

十七、灵活应变(Dealing with Unexpected Situations)

1、遇到听不懂的词怎么办?

翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈到什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

遇到生词例子:

原文:Another terrible environmental event took place in the United States in 1993. 400,000people in Milwaukee, Wisconsin, became sick from the drinking water. More than fifty people died. An organism in the water called cryptosporidium was to blame.

译文:另一次可怕的环境污染事件发生在1993年。美国威斯康星州弭尔沃基市40万人因饮用水污染生病,50多人死亡。水中一种有机物是罪魁祸首。

这里cryptosporidium的专业术语是“隐性担孢子”,可以用音译的方法直接读出,也可以用一个笼统的描述性词语“有机物”来说明一下。

2、如何在现场纠正传译中的错误?

译员工作中面临巨大的精神压力,尤其是知道又懂双语的停滞或负责监听翻译质量和录音录像人员在场时,再加上较长时间集中注意力以求快速和准确地传译,难免发生漏译和误译。如何大大方方地在现场纠正错误也是一门技巧。译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可在接下来的译语中自然地换用正确的词语;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:“刚才这点翻译错了,应该译为……”千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失。

轻度误译

原文:In terms of the question of what to do to prevent you from becoming infected by the SARS virus, I notice that many people wearing masks outside.

译文:关于刚才提出的怎样预防感染SARS病毒的问题,我想说的是我注意到这个房间外面的人也是戴着口罩的。(许多人在户外也戴着口罩)

承认错误

原文:I’d like to add one thing to the question about whether SARS can be avoided in Shanghai. I think it’s really an important question. I think obviously the only way to really avoid it is to build a wall around Shanghai from anybody into Shanghai.

译文:刚才有记者提到是否上海可以避免这个SARS,我想要做的评论是上海已经开始一场战争,而这场战争现在还没有结束。

在座的记者们纷纷指正,译员立即道歉道:Excuse me, I didn’t catch you.于是发言人理解地重述刚才的讲话The only way to avoid SARS , truly ensure that no SARS coming into Shanghai, is to build a wall around Shanghai from anybody coming into Shanghai.

重译:如果上海想彻底避免SARS的话只能建一堵墙把所有人挡在外面。

漏译后的补充

原文:您刚才提到了一季度的工业增长情况。

译文:Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year, in terms of the growth rate of industrial production.

3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?

遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。这种情况进一步说明了平时概括能力训练的重要性。

十八、熟能生巧(Practice Makes an Interpreter)

高级译员在大型国际会议上的又一表现不是一蹴而就的,每一次精彩的传译,每一次成功的谈判,都凝聚着译员平时将持不懈的训练和积累。口译工作之复杂,对译员的要求之高,也并非三言两语就可悉数,所以学员应该自觉地进行课后练习。就像飞机驾驶员在训练中必须有一定的“飞行小时”才可以正式上岗一样,译员也必须练够1000“磁带小时”才会有较大的提高。

影子练习:

多观摩优秀译员的场上表现,如中国领导人的新闻发布会,听完发言人讲话后,试着跟译员一起做口译;平时看电视或听收音机时也可做跟读练习,训练各种话题的跟述和理解。

磁带小时:

除了课堂练习外,每天花约两个小时对各种与课文有关题材的讲话或报刊、电视节目,如CCTV-9的Dialogue节目,进行复述和口译练习,并进行录音,之后对录音的练习进行分析,不断总结和提高。

用心积累:

平时生活中也要做一个有心人,注意收集新词汇,新表达法,激发自己对任何事物进行描绘和口译的兴趣。

现场实践:

另外i,有条件的学校还可以渐渐地安排学生跟着职业译员到口译现场去感受真实的工作环境,这种真实的体验和经验积累是课堂培训最好的补充。学生们在同时体验译员和听众双重身份后,更容易吸收培训的理念,更积极地投入到紧张有序的自我训练中去,从而打破“译员是天生的,而不可能后天培养出来的(Interpreters are born, not made)”的神话。总而言之,“冰冻三尺,非一日之寒”,对口译训练也不例外,熟能生巧,只要我们勤学苦练,就定能攻破口译难关。

编者语:本人花一周总结了高等教育出版社出版的《英语口译实践》上介绍的18个口译技能,希望它能对广大口译爱好者的学习有良好的指导作用。

欢迎至恩波口译论坛交流学习https://www.doczj.com/doc/bc4108623.html,/club

《口译教程》参考译文-10

Lesson 10 10.3 中与欧盟的关系 女士们、先生们、朋友们: 今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。 欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。 目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。 欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。 欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。统一货币使人们出门旅行、对比价格更为容易,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。 到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。 欧盟与中国关系十分友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。 欧盟正抓住当前大好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。*** 这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。 我的话讲完了,谢谢大家!

10.4 中国与东盟的关系 A: Excuse me, could you tell me when ASEAN was established? And how many member countries does it have now? B: 东盟于1967年8月8日成立,目前有10个成员国,它们是:文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。 A: Besides these 10 member countries, ASEAN also always holds the 10+1, 10+3 meetings. Does it mean that ASEAN has some dialogue partners? B: 是的。东盟有10个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。 A:What is the area that ASEAN covers? How man languages are spoken in this region? What is the total population? B: 东盟地区面积大约有450万平方公里,有14中官方语言和7种宗教。人口总数在2000年有5.12亿。 A: 4.5 million square kilometers is about half of China’s territory, such a big regional organization neighboring China. How is the relationship between ASEAN and China now? B:东盟不仅在区域上面积广大,在经济、政治、科技上也是一个举足轻重的地区。所有的东盟成员国都是中国的友好近邻。自从上世纪90年代以来,中国与东盟的关系一直很好,政治联系日益密切。 A:Can you give some data? B: 在中国与东盟的关系中,经贸、科技方面的合作是基本的组成部分。1994年的贸易总额从120亿增加到235亿美元,其中中国出口额109.2亿美元,进口123.6亿美元。双方的相互投资过去几年也不断增加。东盟在劳务合作和项目建设方面已经成为中国的重要市场。中国和东盟已经同意用8年的时间创建世界人口最密集的自由贸易区。 A:The relationship is very good economically, but how about

英语口译技巧

尽管每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思,但是通行的原则还是存在的,活用这些原则,那会让你在口译的过程中如虎添翼…… 在听力活动中,笔记是一个辅助我们记忆的非常有效的工具。 对于专业的口译译员来说,口译笔记的作用是帮助他们还原刚刚听到的内容。而对于同学们来说其最大的作用则是在我们做题的时候帮助我们记录并最终理清语言材料之间的逻辑关系,还原具体信息细节。 在听力练习当中,题目经常是在一大段语言材料播放完毕之后才出现,由于人记忆能力的局限这个时候很多本来已经听懂的内容已经无法被我们回忆起来,造成了信息模糊、信息丢失,以至于无法完成题目。而笔记可以有效地弥补人短时记忆的缺陷,掌握一点英语口译者们常用的笔记法,你会发现这些“专业人士”所谓的“高端技能”,对于普通的学习者来说同样有很大意义,可以帮助我们在一般的听力考试中游刃有余。 英语笔记法的适用前提——听力过关(五大支柱),听懂是做笔记的前提条件,如果听都没有听懂,又怎么可能去记?再好地记录能力都不可能创造信息本身。 下面举例说明听力笔记的一些技巧: 1、不要大量记录文字(汉字、单词) ——而要使用符号来表示意思(缩写、图形) Eg:“powerful country”记作“强口”, “我同意”记作“I√ ”; “观点,看法一致”记作“⊙ same”, “economic development”记作“经↑” ↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等” ↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”; ↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”; ←表示“返回,倒退等”; →表示“达到,至,导致,前进等”; +表示“加,增加,此外,另外,又加之”; —表示“减少,减”; >表示“多于,大于,强于”; <表示“少于,小于,不如”; ∵表示“因为,由于”; ∴表示“所以,因此”; =表示“等于,相同,与……相同”。 t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first。 2、不要横着写:

2021年上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试参照答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A:Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students 16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B:Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C:Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation

1.此类独特酒被以为是世界上最佳一种酒。 2.由于她打算扩店,她开价要买下隔壁房产。 3.我再也不准备容忍你无能。你被开除了。 4.会上有人建议在委员会里应当有一位教工代表。 5.“广告”这个词最简朴涵义就是“让某事物引起她人注意”。或者“将某事物告知某人”。Ⅱ.Passage Translation 1. 请各位注意,图书馆立即就要关门了。请把参照书放回原处,如果要外借备用书籍以 便当夜使用,当前可以办理(手续),多谢各位合伙。 2. 30年前,我还是个小孩子时候,我爸爸曾安排我去乡下一种农场过了两个暑假。她以 为那对我有好处,她是对。那使我懂得了不少关于自立重要意义。那地方非常偏僻,农场主地位当时必定已是二十出头女儿说她从未离开过家门,也未见过火车。SECTION2:STUDY SKILLS 1-5 D A D D C 6-10 A C B C A 11-15 B D C C D 16-20 B D A C D 21-25 B B D A C 26-30 D C C B C SECTION3:TRANSLATION(1) 海豚与鲸鱼同样,需要不时浮出水面以其头顶上鼻孔进行呼吸。海豚是群居动物,爱结伴。事实上,不少海豚还以与人相处为乐,它们在水中供人乘骑之事也是常有所闻。 除了可爱逗趣之外,海豚对于人类是极有协助。例如,早在公元前4希腊诗人艾里昂就因溺水而被一头海豚救起。至今为止,海豚始终在协助遇到麻烦游泳者。不但如此,它们还能协助人们捕鱼。

基础口译教程-U10 词汇短语表

基础口译教程词汇短语表 U10 Culture and history Warming-up Practice 1. Everyday etiquette etiquette /'et?ket/ n.the formal rules for polite behaviour in society or in a particular group礼仪,礼节 spoil /sp??l/ vi. to start to decay〔开始〕变质,变坏,腐败 delicately /'del?k?tl?/ adv. 谨慎地;委婉地 that is to say也就是说,换句话说 tone /t??n/ cn. the way your voice sounds, which shows how you are feeling or what you mean〔说话的〕语气,口气,腔调 in case万一 contact sb.联系某人 replacement /r?'ple?sm?nt/ un. when you get something that is newer or better than the one you had before更换;替换 2. The American national flag national flag国旗 stripe /stra?p/ n. a line of colour, especially one of several lines of colour all close together条纹, 线条 original /?'r?d??n?l/ adj. existing or happening first, before other people or things原先的,最早的,最初的 decorative /'dek?r?t?v/ adj. pretty or attractive, but not always necessary or useful装饰(性)的,装饰用的 3. Christmas traditions wreath /ri?θ/ n. a circle of leaves or flowers that people use to decorate their houses at Christmas 〔圣诞节期间装饰屋子的〕花环 get the custom of ...沿袭了……的传统 holly /'h?l?/ n. a small tree with sharp dark green leaves and red berries ( berry ), or the leaves and berries of this tree, used as a decoration at Christmas冬青树〔用作圣诞节装饰的〕冬青树叶及浆果 dark, bitterly cold winter阴沉苦寒的冬天 symbolize /'s?mb?la?z/ v. if something symbolizes a quality, feeling etc, it represents it象征,代表;用符号表示 promise /'pr?m?s/ n. a sign that something, usually something good, may happen迹象;〔通常指〕吉兆

口译短时记忆

口译短时记忆 Part 1: Brief Introduction to the course 1)口译= 口语+ 翻译 良好的口语基础是口译的必要条件。口译的许多技能在口语课中可以得到锻炼,如理解技能、重述技能、综述技能,以及语音语调、发声(voice projection )、公共演说技巧(public speaking)等等。 有意识地加强对学生公共演说能力的培养,这对提高学生的自信心、胆略、应变能力(coping tactics)等心理素质大有帮助,而这些方面对口译员来说又是至关重要的素质。 成功的口译员,不只是语言能力过关,在口译技能、口译过程中的应对、应变策略、心理素质等方面同样要出众。 学生口语演说技能要加强培养,学习公众演说技巧,提高学生的语言表达能力。Activity one:Why I am here and Retelling 2) Interpretation 口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为―听‖与―说‖。―听‖是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而―说‖是媒介,以口头形式转达发言者的原意。由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用,为此,Gile(1995)提出了以下几种口译的阶段模式: --CI(P1)=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短时记 忆+协调; (P2)=Rem+Read+P, 即交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+输出(翻译)。 --SI=L+M+P+C, 即同声传译=听力分析+短时记忆+输出(翻译)+阶段协调; Activity two: Quiz for your Interpretation Topic: Japan has the Best Earthquake Early Warning System in the World. Part 2: 翻译训练课 ●―口译课不是一门专业课,而是职业翻译训练课。‖(刘和平,2001)交 替传译与同声传译的技能在听力课上完全可以得到有效地训练, 翻译训练课:技能 ●这些技能包括: ●短时记忆能力(训练方法有单语复述练习、单语延迟复述练习) ●口译笔记能力(本技能的训练目的是尽早帮助学生建立一套可行的、相对 稳定的笔记符号系统) ●笔记的阅读(可以设计给出几个核心词,要求学生根据核心词综述一段内 容) ●主题思想识别(训练学生如何在理解过程中抓主题) ●数字传译技巧(该练习应该贯穿口译训练的整个过程) ●分散使用注意力技能(要求学生听、思、记、译同时进行,可以让学生进

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: * 0709-0309 10套真题中的Spot Dictation+Sentence/Passage Translation(中级包括statements,高级包括Note-Taking and Gap-Filling) * 听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/Passage Translation)(中级包括statements) * 昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 Spot Dictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写 练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题1.5分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17% of the employees (1.5分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70% of the employees 卷面回答二:17% of employee 卷面回答三:17% of the employers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 synthetic fertilizers, lucrative, discernable, obsolete, dismantling不妨放弃

基础口译教程-U4词汇短语表

基础口译教程词汇短语表 U4 Humanity and Environment Warming-up Practice 1. Plant and animal habitats will be changed by global warming. habitat /'h?b?t?t/ n. the natural home of a plant or animal〔动植物的〕生活环境;栖息地global /'gl??b(?)l/ warming: a general increase in world temperatures caused by increased amounts of carbon dioxide around the Earth全球变暖 predict /pr?'d?kt/ v. to say that something will happen, before it happens预言,预料,预测 one-third 1/3 significantly /s?g'n?f?k(?)ntl?/ adv. in an important way or to an important degree显著地 species /'spi??i?z/ n. a group of animals or plants whose members are similar and can breed together to produce young animals or plants〔动植物的〕物种,种 carbon dioxide: /'kɑ?b(?)n/ /d a?'?ksa?d/ the gas produced when animals breathe out, when carbon is burned in air, or when animal or vegetable substances decay二氧化碳 content /'k?ntent/ n. the amount of a substance that is contained in something含量 atmosphere /'?tm?sf??/ n. the mixture of gases that surrounds the Earth〔地球的〕大气(层)give top priority to 给予优先考虑 pollution /p?'lu??(?)n/ n. the process of making air, water, soil etc dangerously dirty and not suitable for people to use, or the state of being dangerously dirty污染 summit /'s?m?t/ n. an important meeting or set of meetings between the leaders of several governments首脑会议,最高级会议,峰会 miss the chance错过机会 catastrophe /k?'t?str?f?/ n. a terrible event in which there is a lot of destruction, suffering, or death 灾难,大祸,严重的不幸 2. Asia is facing serious environmental problems. face: v. if you face or are faced with a difficult situation, or if a difficult situation faces you, it is going to affect you and you must deal with it面临〔困难〕,面对〔困境〕 serious /'s??r??s/ adj. extremely bad or dangerous〔情况、问题、事故等〕严重的 release /r?'li?s/ v. to let news or official information be known and printed公开发表,发布 threat /θret/ n. a statement in which you tell someone that you will cause them harm or trouble if they do not do what you want威胁,恐吓 rapid /'r?p?d/ adj. happening or done very quickly and in a very short time快速的,迅速的shrink /?r??k/v. to become smaller使缩小; 缩小 rain forest: a tropical forest with tall trees that are very close together, growing in an area where it rains a lot(热带)雨林 especially /?'spe?(?)l?/ adv. used to emphasize that something is more important or happens more with one particular thing than with others尤其 Malaysia /m??le???/ n. 马来西亚 Philippines /'filipi:nz/ n. 菲律宾 Thailand /'ta?l?nd/ n. 泰国 according to根据……

上海基础口译考试必背词汇(一)

highlights : best, most interesting or most exciting part of something 最有意思或最精采的部分: The highlight of our tour was seeing the palace. 我们旅游中最有意思的活动就是参观宫殿. involvement 来自involve :包含,涉及,牵连 urge try earnestly or persistently to persuade (sb) 诚恳地或持续地催促(某人) : `Don't give in now,' she urged. ‘ 先别认输,’ 她鼓励道. * He urged that we should go/urged (our) going/urged us to go. 他催我们走. extra-curricular 课外的 cyber : connected with electronic communication NETWORKS, especially the Internet 电脑的,网络的 fascinating extremely interesting and attractive: a fascinating story 令人着迷的launch put (sth/sb) into action; set going 使(某人[ 某事物] )行动; 使开始: The company is launching a new model next month. 下月公司将推出新型号产品. * He's launching his son on a career in banking. 他让儿子从事银行业. interactive that involves people working together and having an influence on each other: 交互式的,互动性的 predict

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

上海基础口译汉译英难点解析

上海基础口译汉译英难点解析 在这个问题上我们兜了这么长时间的圈子了,现在也该说点真格的了We have been beating about the bush on the matter for so long and it’s time to talk turkey. 孩子打嗝了,让他喝口水吧。 The kid is making a belch. Give him a drink. 每次去参加舞会,她都打扮得特别漂亮。 Every time she went to a dance, she would always be dressed up to the nines. 错过他人 bark up the wrong tree 也可能是我错怪了她,不过她确实经常和一个男人出去。 I may have been barking up the wrong tree, but she does go our a lot with a man. 汉译英难点解析:凑合fill the bill 凑合fill the bill 我没有新的,你先拿这个去凑合用吧。 I don’t have a new one, but you may take this to fill the bill. 从小看大,他现在不好好学习,将来也不会有什么出息。 The child is father of the man. From the way he loathes studied you know that he’s not the one among those that will make the mark. 1 ——文章来源网络,仅供参考

口译教程文本2(精编文档).doc

【最新整理,下载后即可编辑】 口译文本(二) 2.4 CNN采访李连杰 CNN:Congratulations on “Hero”. I mean,is the part very similar to what you normally play? 译文:祝贺《英雄》。我想问的是,这个角色是否和你通常演的角色很相似? 李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。可以说这是我最重要的动作片之一。 译文:No, this is a very unique role in a very unusual movie, different from all the other roles I have played before. It can be said to be one of my most important action movies. CNN:Why do you say that? You have made about 30 movies. How is this one different from the rest? 译文:为什么这么说?你演了大约30部电影。为什么这一部那么与众不同? 李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨。长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。但《英雄》的题材则广博得多。 译文:Normally, action movies follow such a formula: a child’s parents got killed, and this child started playing Kongfu at a very young age, determined to take his revenge. And when he grows up, he will have become an outstanding Kongfu master, he will kill the bad guy and take the revenge for his parents. But Hero has a much broader theme. CNN:Is it very similar to “Crouching Tiger, Hidden Dragon” for example? 译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似? 李连杰:完全不同。我认为李安是个非常有才华的导演,他用武术来描写爱情。而张艺谋则尝试用武术来描述中国文化,中国人的思想,以及他们期望的世界是什么样的。 译文:Absolutely different. Ang Lee is a very talented director; he uses martial arts to depict love. While Zhang Yimou uses martial arts to describe Chinese culture, the thoughts of Chinese people as well as the world in their eyes. CNN:That’s very deep. We know your first-ever movie was “Shaolin Temple” made in 1979 when you were still just a teenager. The movie was a huge hit in Asia and was followed by two sequels. Let me ask you, how did you move from being a martial arts champion to becoming a Hollywood action star? 译文:这可真够深奥的。我们知道你的银幕处女作是1979年拍摄的《少林寺》,

英汉口译技能教程

P166-P170 会场实战(原声)(5) Speech by a Group Head of Standard Chartered Bank in Asia-Pacific Bank Cards Summit 2008 Good Morning. Good Morning! Good! Zao an! Ni hao! Sleepy! Sleeping! Good Morning! My name is Barsker Rangchary, very long name. I work in standard chartered bank. I’m based in Singapore, and I’m the group head for strategic alliances and customer loyalty. How many of you are work,I know all of you work in a bank, yes? How many of you work in cards marketing? Marketing? One,ok. How many of you work in operations? Operations, no. Risk, risk management? Ok,we have one gentleman. How many of you are in the cards business? All of you, ok. So the rest of you, work in a bank, or no? Ok I’m just joking. I just wanna, I just want you to feel more alive ok? So, I’m just making some joke here and there. Please don’t get offended? Ok, what am I gonna to talk abou t this morning? What I’m going to talk about? Oops, ok, that’s the end of my presentation, sorry. Ok, what I’m going to talk about are a few topics: what is loyalty? What does loyalty mean in the card business? Why does it matter to growing profitably? It’s very easy to give the customer everything. But you lose money. Right? We’re in business to make money, not to lose money. Correct? So therefore we need to make sure that everything we do is profitable. What’re the trends in loyalty? I’ll be talking about that later. Then, all of us know a lot of loyalty programs will be saying: why is my loyalty program not working? Ok, I will look at some of the issues, some of the problems that we face in cards marketing. What does it take to succeed? And I will share a lot of examples. Can I just ask how many of you hold credit cards? No credit cards? Cash? Cash better, or credit card better? Creditcard. Ok, I’ll tell you what matters in the credit card business. Just for my experience, I have been working in Asia-Pacific for over 20 years. I’m Singaporean. I have been coming to China since 1991, when many of you were little children. Ok, I’ve been coming to China. And in those days, China was still, you know, a developing nation. Today, China has come a long way, but the credit card business in China is still starting up, really. It’s not mature. It’s a growing business. And I will share with you what matters in the card business. So some of the things you’re going to see today may not be useful today in your b usiness but tomorrow. As the business grows, as cards become more and more competitive, you’ll understand what loyalty is and why it matters. Oops, sorry, I keep hitting the wrong button. I must, ok. So, what is loyalty? Loyalty, this is a definition from a textbook: “it describes a customer’s commitment to do business with a company.” So, if you’re a credit card holder, and you hold 3.4 cards, what is your commitment to use one card? Today you use a card because it gives you good discount, or it makes you feel good. It gives you states. It is a platinum card. All my friends know I’m rich. Yeah, so a card can do that. Now in the banking business, there is only one product that can make you feel good. It’s a card. You can’t, you don’t take your housing loan document and walk around, and show your friends, wow, I have a housing loan. Right? You don’t do that with

《英语口译教程》技巧总结

A Coursebook of Interpreting Between English and Chinese 英语口译教程 主编仲伟合 一、即席演讲(Impromptu Speech) 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。 二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance) 口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。 三、记忆练习:提高积极听力(Memory Exercise: Improving Active Listening) 听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。 四、记忆训练:借助记忆辅助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids) 记忆指的是对信息的编码、储存和读取,遗忘是指对储存的信息无法读取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。 五、记数字(Remembering Numbers) 人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档