否定句的翻译
- 格式:ppt
- 大小:153.50 KB
- 文档页数:11
否定句型的译法英语中的否定句型在词汇、语法、词序和语言逻辑等方面所用的否定手法与汉语有着较大的差别。
有些否定句型译成汉语后却变成了肯定形式;而另一些肯定句型却使用暗含否定的词、词组或句子来表达否定的概念。
因此,只有正确地掌握否定的表达手法,才能准确、恰当地处理好译文。
特别需要引起注意的是否定词not所涉及的否定范围。
(1)英语中部分否定通常由“all…not”(不全是,不都是),“both…not”(并非两个都,不是两者都),“every…not”(不是每一个都),“no always”(不总是,不一定),“not often”(不经常),“not altogether”(不全是),“not necessarily”(未必)等习惯用法来表达。
①All is not gold that glitters.发亮的东西不一定都是金子。
②Both girls are not beautiful.两个女孩儿并不都是漂亮的。
③Every thermograph here is not turned out in our company.这里的自动温度计并非每支都是我们公司生产的。
④Big men are not necessarily strong men.高大的人未必就强壮。
⑤I don’t altogether agree with you.我并不完全同意你的意见。
需要说明的是,“all…not”和“every…not”属于传统用法,现代英语尤其是美国英语中越来越多的人趋于采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。
这种用法在语法和逻辑上都能讲得通。
①Not all metals are good conductors.并非所有的金属都是良性导体。
②Not every horse can run fast. 并不是每一匹马都能跑得快。
(2)英语中的全部否定通常用never, no, not, none, nobody, nothing, nowhere, neither, nor, not at all等单词或词组进行表达。
一、英文从正面表达译文从反面表达例如:(1)The two teams tied.两队不分胜负。
(2)They may safely say so.他们这样说万无一失。
(3)The problem is above me.这问题我不懂。
(4)If she fails to come , ask him to work in her place.万一她来不了,就请他代替她的工作。
(5)Her face had a strange, lost look.她的脸上有一种奇异的、不知所措的神情。
(6)Haste makes waste.欲速则不达。
(7)Appearances are deceptive.外表是靠不住的。
(8)His explanation is far from being satisfactory.他的解释绝不能令人满意。
二、英语从反面表达,译文从正面表达例如:(1)I rode with him one day seeing how the ships unloaded.一天,我和他乘车转了一转,看看船如何卸货。
(2)He failed the exam because he was too careless.他考试失败是因为他太粗枝大叶。
(3)The refugees shook their heads hopelessly.难民们绝望地直摇头。
(4)Don’t lose time in finishing the task.赶快把任务完成。
(5)Wouldn’t you like to dine with us?你愿意和我们一起就餐吗?(6)Not until midnight did it stopped snowing .直到半夜才停止。
(7)I am not reluctant to accept your suggestions.你的建议我愿接受。
(8)Such flights couldn’t long escape notice.这类飞行迟早会被人发觉的。
英语翻译技巧否定的翻译我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。
接下来,小编给大家准备了英语翻译技巧否定的翻译,欢迎大家参考与借鉴。
英语翻译技巧否定的翻译(一)部分否定和全部否定1.部分否定当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all,every-,both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。
译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”(1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything 的句子中如:Not all birds can fly./All birds can’t fly.不是所有的鸟儿都能飞。
Not everyone thinks that the government is being particularly generous.并非所有人都认为政府特别慷慨。
All his haste was of no use.他白忙了。
总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。
Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal.酸雨并非简单地由烧煤造成。
(2)两者的部分否定——由not 和both组成Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.这两位艺术家并非都有审美的眼光.(一定要记住是“并非都”,很容易出错的!)2. 全部否定(1)英语中表示三者以上的“全不”时,常用否定词语no one,none,nothing,nobody,never,nowhere,not⋯any以及no+名词等,表示全部否定。
浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言中,否定概念是非常重要的语法概念。
在英语中,否定通常通过 not或 never 等词来表达,而在汉语中则通常通过“不”、“没”、“无”等否定副词来表达。
本文将比较英汉两种语言中的否定概念,并探讨其翻译应用。
一、英语中的否定概念在英语中,否定概念常常表示对某个事实或情况的否认。
常见的否定副词包括 not (不)、never(从不)、no(不)等。
在英语中,否定副词通常位于动词前面。
例如:- I do not like coffee. (我不喜欢咖啡。
)- He never listens to me. (他从来不听我说。
)- There is no milk in the fridge. (冰箱里没有牛奶。
)此外,英语中的否定概念也可以通过否定词组来表达。
例如:在英语中,否定副词也可以用于疑问句的构成,例如:- Don’t you like pizza? (你不喜欢披萨吗?)- Haven’t you finished y our homework yet? (你还没做完作业吗?)在汉语中,否定概念通常通过否定副词来表示。
常用的否定副词包括“不”、“没”、“无”等。
在汉语中,“不”一般用于表达否定,如:- 我不喜欢咖啡。
- 他不去上学了。
“没”一般表示缺少或不存在,如:- 冰箱里没牛奶了。
- 我没钱了。
“无”一般用于表示无法做到某件事,如:- 我无法理解这个问题。
- 他们无法付清债务。
- 玛丽没有车。
- 我不确定答案。
其次,在英语中,否定副词通常位于动词前面,而在汉语中,则是置于动词后面的。
这就导致了英汉翻译中可能会出现一些困难。
最后,在表达否定概念时,英语倾向于使用简单的短语来表达,而汉语则倾向于使用更加复杂的语法结构。
例如,在英语中,“Don’t you like pizza?” 可以直接表达否定概念,而在汉语中则需要使用更复杂的语法结构,如:- 你难道不喜欢披萨吗?- 你不是很喜欢披萨吗?在翻译中,由于英汉两种语言中的否定概念存在差异,因此需要注意一些细节上的问题。
英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。
有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。
翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。
英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。
这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧:一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。
常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。
翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。
例:He is not a translator.他不是翻译。
This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。
※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。
由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。
英译汉时,要把否定转移到从句上。
I don’t think that he can operate the new electronic computer.我认为他不会操作这台新型电子计算机。
I don’t imagine that taxes will be reduced this year.我认为今年不会降低税收。
二、部分否定(Partian Negation)部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。
九、翻译技巧(5)否定句的翻译-推荐下载长春⼯程学院教案⽤纸在英汉互译时,必须注意英汉否定的表达⽅法,采取不同的译法,使译⽂和原⽂意义相符、功能相似。
在英汉互译时要注意以下⼏个⽅⾯的否定的处理。
⼀.全部否定在英语中,全部否定是通过⼀些否定词来表达的。
这类否定词常⽤的有:no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither…….. nor 等。
全部否定的译法⼀般可直接译成汉语的否定句。
例如:1. Nowadays it is not difficult to go abroad. 现如今出国并不难。
2. The boy was nowhere to be found. 到处都找不到那个男孩。
⼆. 部分否定部分否定指对叙述的内容作部分的、⽽不是全部的否定。
当英语的某些不定代词,如all, both, every, each, 某些副词,如often, always 和否定词连⽤时,就表⽰部分否定。
在这类否定句中,all, both 等词往往是否定的重点,通常译成“不都是”、“并⾮都”、“并不都”、“不全是”、“不总是”等。
此外, 有些副词,如:hardly, scarcely, seldom, barely, few, little 等词也表⽰部分否定。
例如:1. All the novelist’s detective cases, however, were not successful. 然⽽,那位⼩说家的侦探案例并不都是那么成功的。
2. Both the instruments are not precision ones. 这两台仪器并⾮都是精密的。
3. The bell had hardly rung when the teacher came into the classroom. 铃⼀响⽼师就⾛进教室了。
4. Seldom do people go to the cinema nowadays. 现在⼈们很少看电影。