否定句的翻译(PPT-31)
- 格式:ppt
- 大小:870.00 KB
- 文档页数:31
另外,if 从句通常表示事实上的否定或者与事实相反的假设,尽管在翻译成汉语时仍然保持肯定句的形式,但却表达的是否定的含义。
If you had come to my place, I would have told you about it.如果你那时到我这儿来,我是会告诉你的。
(这句话表示事实上的否定,意为“你没有到我这儿来,我也没有告诉你。
”It seemed as if he were trying to teach us all he knew in one class.看起来他好像想把自己所有的知识在一堂课内都教给我们。
(事实上,不可能将所有的知识在一堂课内教授)If only 与过去完成时连用时,表示同过去事实相反的主观设想,同样含有否定的意味,通常翻译成“要是……该多好啊”。
If only you had worked with great care! 你要是更仔细一些该多好啊! If only you had told me before. 要是你早告诉我就好了。
If only he hadn’t driven so fast.他没把车子开得这么快就好了。
8. 介词表示否定英语中介词的使用是相当活跃的,其中有些介词同样表达否定的意义,如from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside, 等等。
He is against the plan. 他反对这个计划。
He is out of work. 他失业了。
Good advice is above/ beyond/ without price. 好的建议是无价的。
This strange idea is beyond belief. 这种奇怪的想法令人难以置信。
I can see nothing without my glasses. 不戴眼镜我什么都看不见。
否定句的译法英语中否定含义的表达形式多种多样,其中有些表达方式与汉语的表达方式完全不同。
由于英汉两种语言在表达否定概念时使用的词汇手段、语法手段以及语言逻辑方面存在差异,在英译汉时往往需要做正反处理。
就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;从意义上分类有全部否定、部分否定、含蓄否定、否定转移、特殊结构等。
其形式相当繁杂,归纳如下:7.1 全部否定(Absolute Negation)全部否定用“全部否定词+肯定式谓语”表示,其否定围自否定词起一直延续到句末。
如:例1. As we know, electricity can not be conducted by means of insulation.我们知道,电不能靠绝缘体来传导。
例2. China of today is not what it was thirty years ago.今天的中国已经不是30年前的中国了。
例3. The book was nowhere to be found.这本书到哪里也找不着了。
例4. I found none of the things that I was looking for.我要找的东西,一样都没有找到。
例5. Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。
7.2 部分否定(Partial Negation)英语中表示“全体”意义的代词(如:all, both, everybody, everyone, everything)和表示“全体”意义的副词(如:altogether, always, entirely, everywhere, wholly)与not连用时,均表示“不都……”、“并非都……”等部分否定意义,这种句型不同于汉语的思维方式,不要误会作全部否定。
一般否定与特指否定之间的转化 我们在研究英语否定句的确切含义时知道,凡是谓语动词被否定,全句的意思也随之被否定,这种否定叫做“一般否定”(General Negation);如果否定是针对谓语动词以外的成分,如某个特定的词、短语或从句,这种否定则被称为“特指否定”(Special Negation)。
在一般否定句中,否定词not要放在助动词或系动词之后,如:We did not tell him to go./He is not happy.但在特指否定句中,否定词not则要置于被否定的成分之前,如:We told him not to go. 现在让我们进一步探讨一下,这两种否定句的正确理解、翻译以及它们之间相互转化的问题。
一、一般否定转化为特指否定的情况:每种语言都有它自己一套独特的表达否定的形式和方法。
在英语的习惯用法中,有不少句子虽然形式上采用一般否定,但在意义上却是特指否定。
如: I don't think you are right.我认为你是不对的。
I don't believe he will succeed.我相信他不会成功。
I don't suppose that it is true. 我断定那事不是真的。
这些句子中的否定词在形式上否定的对象都是主句的谓语动词,但意义上却都是否定他们后面的宾语从句的。
然而按照英语的表达习惯,以上三个句子都不可改为特指否定旬,如:不可以说:I think you are not right.等。
但在另外一些情况下是可以互相转化的。
例如:He did not seem to follow me. He did not happen to be at home. 这两个句子形式上属于一般否定句,否定词是针对谓语动词的,但意义上否定词都是针对不定式短语的,我们完全可以把第一句改写成:He seemed not to follow me.或It seemed that he did not follow me.(他好象不顺从我。