大学英语四级段落翻译16页PPT
- 格式:ppt
- 大小:565.00 KB
- 文档页数:16
Passage 1651. 题干:What is the finding of the new study?题干翻译:新研究的发现是什么?抄写定位句:But a new study suggests that being sensitive to people’s feelings may some- times come with an extra dose of stress.翻译定位句:但一项新的研究表明,对人们的感受敏感有时可能会带来额外的压力。
抄写正选:C) People who are aware of others’ feelings may experience more stress.翻译正选:C)能察觉到他人感受的人可能会经历更多的压力。
正选解析:根据题干关键词the new study 定位在文章第 1 段。
根据原文But a new study suggests that being sensitive to people’s feelings may sometimes come with an extradose of stress. 对人们的感受敏感有时可能会带来额外的压力。
C 选项的are aware of others’ feelings 察觉到他人的感受,与原文be sensitive to people’s feelings 对他人的感受敏感,是同义替换表达,故C 选项正确。
同义替换:extra dose of stress 对应more stress错选排除:虽然A 选项中提及的情商有助于人际交往对应在文章的首句,但并不符合题干找新研究的要求,故排除。
B 选项中generally beneficial 大体有益,与原文the prevailing view 主流观点一致,但与题干要求的新研究相反,故排除。
D 选项中have trouble making friends 交朋友有困难在原文未提及,故排除。
大学英语四级翻译讲义农历(the lunar calendar)起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的运行规律制定。
长期以来,农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。
古人依据农历记录日期、安排农活,以便最有效地利用自然资源和气候条件,提高农作物的产量和质量。
中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。
农历是中国传统文化的重要组成部分,当今依然广为使用。
The lunar calendar originated in China thousands of years ago and was formulated based on the movements of the sun and the moon.For a long time, the lunar calendar has played an important role in agricultural production and people’s daily lives.Ancient people used the lunar calendar to record dates and arrange farming activities to make the most efficient use of natural resources and climatic conditions,thereby improving the yield and quality of crops.Traditional Chinese festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar.The lunar calendar is an important part of traditional Chinese culture and is still widely used today.四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。