*
B
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 A large family has its difficulties. 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam.
*
B
青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank.
*
B
增译法
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。
*
B
6.班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 7.三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. 8.留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.