大学英语四级翻译题讲解
- 格式:ppt
- 大小:117.00 KB
- 文档页数:38
大学英语四级考试翻译解析强调句1.It is/was +被强调部分+that/who…对于这个结构,需要注意以下几点:①强调句型中的系动词除is和was之外,没有其他形式的变化;②被强调部分如果是人,可以用who, 也可以用that,其他情况用that(常识性知识,一般不能作为考点)。
③在not…until句型里,如果强调由until所引导的时间状语时,not须跟在until之前,即构成It is not until…that结构。
It is because she is too inexperienced that she does not know how to deal with the serious situation.她不知道如何应对这种严重情况是因为她太缺乏经验了。
It is because the water had risen that they could not cross the river.正是因为水涨了,他们没有渡过河去。
注:强调的如果是原因状语从句,只能由because引导,不能由since, as或why引导。
It was not until the second year that he has adapted himself to the college life.直到第二年他才适应了大学生活。
真题重现【CET-6:2007.1】______________(直到截止日他才寄出) his application form.参考答案:It was not until the deadline that he sent (out)倒装句1.当“only+状语”位于句首表示强调时用倒装,如不在句首或虽在句首但不修辞状语时用正常语序。
Only when you have obtained sufficient data can you come to a sound conclusion.只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。
英语四级翻译题练习及译文讲解四级翻译题原文:古琴在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
四级翻译题译文:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.四级翻译题讲解:1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。
Translate the following sentences into English.1.世界卫生组织的数据表明,每年有成千上万的人死于肺癌和高血压。
这些疾病大多都是由吸烟所引起的。
2.实验证明,尼古丁不仅伤害人的身体健康,而且容易使人上瘾,使人无法把精力集中在工作和学习。
3.考虑到以上的危害,很多专家学者提出,必须通过立法禁止吸烟。
4.克服困难可以增加耐心和勇气,是通往成功的不可缺少的素质。
5.很多人乐观的估计,电脑将在不久的将来取代人的地位,这在我看来是不现实的。
6.原因之一是,电脑是按照程序和命令工作,没有任何创造性。
7.另外的一个原因是电脑无法与人直接沟通和交换意见。
8.造成文化和语言多样性的消失的原因很多。
其中之一是政府对文化保护没有给予足够重视。
Please underline the main structure of each sentence.9. A handful of people can recall almost every day of their lives in enormous detail—and after years of research.10.For most of us, memory is a mess of blurred and fade d pictures of our lives.11.A couple of recent papers have finally opened a window on these people’sextraordinary minds.12.Although they can remember “autobiographical” life events in extraordinary detail,they seem to be no better than average at recalling impersonal information, such as random (任意选取的)lists of words.13.Viewing the past in high definition can make it very difficult to get over pain andregret.14.Bill, for instance, often gets painful “flashbacks”,in which unwanted memoriesintrude into his consciousness, but overall he has chosen to see it as the best way of avoiding repeating the same mistakes.keys1.世界卫生组织的数据表明,每年有成千上万的人死于肺癌和高血压, 这些疾病大多都是由吸烟所引起的。
大学英语四级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析) 题型有:8. TranslationPart VI Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences in the blanks by translating into English the Chinese given in brackets.1._____________ (没有什么可做),we played games.正确答案:There being nothing to do解析:独立主格结构:there + being+其他成分,多放在句首。
知识模块:翻译2.He not only __________ (把枯燥的工作强加给我),but also took away all our tips.正确答案:imposed dull work on me解析:词组:impose…on sb.(把……强加给某人)时态:根据后半句,前半句也应使用一般过去时。
知识模块:翻译3.___________ (在这种情况下),I couldn’t go away.正确答案:Under/In the/these circumstances解析:词组:under/in the/these circumstances(在这种情况下) 知识模块:翻译4.The population of Africa is growing _________(极其迅速)正确答案:by/in leaps and bounds解析:词组:by/in leaps and bounds(极其迅速) 知识模块:翻译5.The girl is too young to _____________(和她的父母分开).正确答案:be separated from her parents解析:语态:主语是the girl,应使用被动语态。
2022年12月大学英语四级真题写作与翻译Writing1.The necessity of developing social skills for college students2.the importance of developing a healthy lifestyle among college students3.the role of physical exercise in achieving success at collegeTranslation1.立春(Start of Spring)在中国农历中表示春天的开始。
立春之后,白天变得更长,天气也愈发温暖:万物开始复苏,大地充满生机。
人们常说。
一年之计在于春”,农民在这个时节开始搔种,男全年的丰收打下基础。
中国人早在三千年前就已开始在立春这一天半行庆祝活动。
数百年来,迎春一直是民间的重要习俗。
在春暖花开的日子里,人们常常外出游玩,欣赏春天的美景2.冬至是全年白昼最长,黑夜最短的一天,标志着一年中最寒冷时节的开始。
东至过后,气温越来越低,人们户外活动逐渐减少,农民地里的活不多,主要忙于灌溉系统的维护和主要农作物的防冻,同时为来年春天播种做准备。
中国人历年来很重视冬至,许多地方都把冬至当作一个节日,庆祝方式不尽相同北方人有冬至吃饺子的习俗,南方人有冬至吃汤圆的传统3.在中国农历中,立秋(Start ofAutumn)意味着夏天的结束和秋天的开始,立秋带来的首先是天气的变化,气温逐渐下降。
人们看到树叶开始变黄飘落时,知道秋天已经来临,这就是所谓的“一叶知秋”。
但此时酷热的天气并未完全结束,高温通常还会持续一段时间,被称为“秋老虎立秋对农民意义重大,这时各种秋季作物迅速生长、开始成熟,收获的季节即将到来。
12月英语四级翻译题:段落翻译及解析12月英语四级翻译题:段落翻译及解析在大学英语四级考试中,翻译题所占分值为5%。
由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。
以下是yjbys网店铺整理的关于英语四级翻译题:段落翻译及解析,供大家备考。
Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的'历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。