大学英语四级翻译技巧
- 格式:ppt
- 大小:1.56 MB
- 文档页数:25
新四级汉译英〔教师用〕一、汉译英简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。
由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考察的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
汉译英主要的考点有:固定构造的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的恰当性。
二、汉译英解题步骤知己知彼,百战不殆。
假设想在这一全新的题型上得高分,考生必须首先透彻地理解它的形式和要求,摸清命题人的思路,有针对性地复习、练习。
大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完好的句子。
针对这部分题型的特点和中国学生在翻译训练中常犯的错误,我们为考生制定了做好汉译英的四步法。
〔一〕通读全句,确定语法成分汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个完好的达意单位,不能将其割裂开来。
同时,由于两种语言之间的语法构造相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。
例如:_____________________________________________〔她目不转睛地看着窗外〕,she told us that our friend Tom had died in the air crash.解析:很多学生看到给出的汉语部分是一个完好的主谓句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。
但仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。
由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。
由此可知,我们必须使用非谓语构造或独立主格构造。
可承受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the win-low;With her eyes fixed out the window;Her eyes fixed out of the window等。
四级翻译备考攻略:句的翻译汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按 1.定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。
单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
2.状语的位置 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语 或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。
而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
巨微英语提醒大家:除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。
段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。
汉语和英语在衔接手法上迥异。
汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的 手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。
在汉译英 时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。
练习1 中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
大学英语四级翻译技巧讲解一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。
难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。
有同学容易使用start a family。
start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。
表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。
大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:Since mychildhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be so fascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。
英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。
难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。
有同学容易使用start a family。
start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。
表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型尽管改革了:由句子翻译改为段落翻译,但是在复习时也仍然是以句子翻译为主。
下面整理了一些英语四级翻译精髓技巧,走过路过的童鞋们一起来学习一下吧~1、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
[例] 她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply. 批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
2、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
[例] 这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
3、正反表达正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。
小编简称为“汉正英反”。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。
小编简称为“汉反英正”。
[例] 他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
4、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
5、增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
[例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
6、减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
英语四级的翻译常见错误及纠正方法在英语四级考试中,翻译是一个重要的部分,也是很多学生容易犯错误的地方。
本文将列举一些常见的翻译错误,并提供纠正方法,帮助大家提高翻译能力。
一、词语误译1. 盲目使用词典很多学生在翻译时过于依赖词典,这会导致词语的误解。
因为词典中的释义可能有多种,而且没有考虑到上下文的影响。
正确的方法是多读英语文章,增强对英语词汇的理解和运用。
2. 词性错误有时候词性的错误也很常见,比如将名词翻译成动词,反之亦然。
解决这个问题的方法是学习词汇时要掌握其常见的搭配和用法,并注意上下文的语法结构。
3. 文化差异翻译中还会遇到文化差异带来的误译问题。
比如中文中经常使用的成语、俗语,在英文中可能没有一个完全对应的词语或表达。
这时候需要根据上下文和语境合理地转化为英文表达。
二、语法错误1. 直译语法很多学生在翻译时倾向于直译中文的语法结构,这导致语法错误。
英语语法与中文有很大的差异,翻译时需要根据英文的语法习惯进行调整。
在翻译使用复杂句型时要特别注意语序和语法关系。
2. 主谓不一致主谓不一致是常见的翻译错误,比如将复数主语误译为单数形式。
正确的方法是根据主语的单复数形式,调整动词的形式。
3. 词序倒置中文的语序与英文有较大区别,中文常用主谓宾的顺序,而英文则更倾向于主谓宾的顺序。
在翻译中要注意调整词序,使之符合英文的表达习惯。
三、语意错误1. 原因和结果倒置在表达原因和结果的关系时,中文和英文的表达顺序是相反的。
中文习惯上先表达结果再表达原因,而英文习惯上是先表达原因再表达结果。
2. 遗漏关键信息有时候在翻译时会遗漏一些关键信息,导致翻译的意思不准确。
在翻译时要仔细理解原文的意思,并确保将所有必要的信息都包含在翻译中。
3. 不当使用专业术语在翻译专业文献或领域内的文章时,要注意正确理解和运用专业术语。
不当使用专业术语可能会导致翻译的语意错误。
总结:翻译是一门技巧活,需要大量的实践和积累。
正确的翻译方法是多读英文原文,提高对英文的理解和用法,同时要注重上下文和语境的分析,避免机械翻译和直译的错误。
英语四级翻译中的常见难点英语四级翻译是大学英语四级考试中的一项重要内容,也是考生们普遍认为较为困难的部分之一。
在翻译过程中,考生常常会遇到一些难以理解或翻译的句子或词组,下面将针对英语四级翻译中的常见难点进行讨论,并给出相应的解决方法。
一、多义词的选择与理解在英语翻译过程中,多义词是考生们经常会遇到的问题之一。
多义词的选择和理解对于正确翻译意义至关重要。
此时,考生需要根据语境和上下文进行判断和分析,选择最合适的翻译词语。
解决方法:1. 注意语境:多义词在不同的语境下可能有不同的含义,因此在翻译时要注意句子前后、段落之间的关系,从而准确把握多义词的具体意思。
2. 确定上下文:仔细阅读上下文,了解相关信息,包括主语、动词、修饰词等,从而推导出多义词可能的意思。
3. 查阅词典:如遇到难以理解的多义词,可以查阅词典寻找合适的解释和翻译。
二、复杂句的理解和翻译复杂句在英语四级翻译中较为常见,考生们在理解和翻译复杂句时容易出现困难。
复杂句结构复杂,关系词多,需要考生有较高的语法水平和翻译技巧。
解决方法:1. 弄清主谓宾关系:确定句子的主谓宾结构,找出主要的动作或事件,从而准确翻译句子的意思。
2. 注意语法连接词:复杂句中的连接词非常重要,需要注意识别并正确理解其含义,从而推导出整个句子的意思。
3. 利用分析句型:通过分析句型可以帮助理解复杂句的结构和意义,找出主要从句和从属从句之间的关系,从而准确翻译。
三、习语的翻译习语在英语四级翻译中常常出现,考生们对某些习语的翻译常常感到困惑。
习语是一种特定的表达方式,直译常常不能正确表达习语的意义。
解决方法:1. 确保理解习语的内涵:习语往往具有独特的意义和用法,考生需要确保对其内涵有准确理解,从而进行正确翻译。
2. 寻找相对应的中文习语:英语习语和中文习语有时会有相似之处,考生可以寻找相对应的中文习语来进行翻译,以保持原文意思的完整性。
3. 使用合适的翻译手法:对于没有相对应中文习语的情况,考生可以采用意译、解释或拆分习语的方法进行翻译,以使译文贴近原文的意思。
一、翻译的标准严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, eleganc e—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采)二、汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。
译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.✧必须意译例原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.✧意译效果比直译好例原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。