融入句型信息的汉英双向调序模型
- 格式:ppt
- 大小:737.50 KB
- 文档页数:26


《顺句驱动在汉英口译中的应用》篇一一、引言在汉英口译中,顺句驱动是一种重要的翻译策略。
它指的是在翻译过程中,遵循原文的语序和逻辑,将信息按照一定的顺序和逻辑关系进行组织,从而使得译文更加流畅、自然。
本文将探讨顺句驱动在汉英口译中的应用,分析其重要性和优势,并给出具体的实例。
二、顺句驱动的重要性1. 保持原文语序和逻辑顺句驱动的翻译方法能够很好地保持原文的语序和逻辑关系。
在汉英口译中,中英文的语序和逻辑有时存在较大差异,如果直接按照英文的语法结构进行翻译,往往会导致译文不自然、不流畅。
而顺句驱动的翻译方法则能够根据中文的语序和逻辑,将信息按照一定的顺序进行组织,使得译文更加符合中文的表达习惯。
2. 提高翻译效率顺句驱动的翻译方法有助于提高翻译效率。
在口译过程中,时间紧迫,任务繁重,如果采用逐词翻译的方法,往往会导致翻译速度变慢,影响交流效果。
而顺句驱动的翻译方法则能够快速捕捉到原文的主要信息,按照一定的顺序进行组织,从而加快翻译速度。
三、顺句驱动在汉英口译中的应用1. 句子成分的调整在汉英口译中,有时需要调整句子成分的顺序,以符合英文的表达习惯。
例如,中文中常常先说时间、地点等状语,再说主语和谓语。
而在英文中,主语通常放在句首。
因此,在翻译过程中,需要根据英文的表达习惯,将状语调整为前置或后置的位置。
例如,“他在北京工作”可以翻译为“He works in Beijing”,其中将地点状语“在北京”调整为前置位置。
又如,“我很高兴见到你”可以翻译为“I am glad to see you”,其中将形容词短语“很高兴”调整为后置于主句的位置。
2. 逻辑关系的处理在汉英口译中,逻辑关系的处理也是非常重要的。
顺句驱动的翻译方法能够帮助译者更好地把握原文的逻辑关系,从而使得译文更加清晰、易懂。
例如,在处理并列关系、因果关系、转折关系等时,需要根据英文的表达习惯进行适当的调整。
例如,“他不仅聪明,而且勤奋”可以翻译为“He is not only smart but also diligent”,其中通过使用并列连词“but also”来体现并列关系。
第38卷第6期常州工学院学报(社科版)2022年9月Joomnl of Chanozhoo Institute of Techoology(Socinl Scieecc Editioo)Vol.33No66Dec.2022doi:10.3999/j.isse.6673-083762020.66.617英汉语篇翻译中的信息重构盛辉(盐城工学院外国语学院,江苏盐城224051)摘要:在跨文化交际中,语篇翻译极为重要。
源语语篇中句子语序和信息结构要按照目的语的语篇特点加以调整,重构译文语篇,从而实现语义连贯。
文章从信息结构、逻辑关系、语义隐现等视角切入,探析英汉翻译中译入语(汉语)语篇保持连贯的机制,并指出实现译文语义连贯应采取的翻译策略。
关键词:语篇;翻译;信息;连贯中图分类号:H315.2文献标志码:A 文章编号:1673-0887(2020)06-0081-04引言作为文化传播的主要媒介,语言对跨文化交流发挥着极为重要的作用”随着全球化进程的加快,不同语言之间的交流日益频繁,对翻译质量的要求也越来越高”无论是文学翻译还是应用翻译,通常都是以语篇的形式进行”由于各种语言在句法结构特点和信息分布等方面差异较大,译入语语篇不可能完全照搬源语语篇的表达形式,而必须根据译入语的特点进行信息调整”由此,能否重构翻译语篇使之保持信息连贯就成为衡量翻译质量高低的重要标准”伴随着功能主义语言学的蓬勃发展,自20世纪六七十年代起,很多学者如Jacobuson(1966), Harweg(1093),van Dijk(1270,1077),Kintscli (1974),Halliday&Hasan(976),Witdowsoo (1978,1979),Enkvisi(1973)等⑴都对语篇连贯相关问题进行了研究”其中Cohesion in English (Halliday&Hasan,1970)影响最大”在韩礼德系统功能语法的影响下,以屈承熹、胡壮麟、朱永生、黄国文、方梅等为代表的研究汉语篇章语法的学者大量涌现”在对比语言学框架内,翻译文本的连贯机制也成为翻译界的重要研究对象,因为翻译不仅是语言符号的转换,也是语言信息连贯性的重新构建”一、语篇翻译中的级阶与连贯翻译具有级阶性”最小的层次是两种语言的词素对应,这通常不是译者考虑的重点”为保证交际顺利完成,翻译主要是从语篇层面着眼”在文学、科技、经济、社会生活等领域,语篇都是最常见的翻译单位”人类的翻译活动历史悠久”英国著名翻译理论家卡特福德(J• C.Catford)认为:“翻译是一项对语言继续操作的工作,即用一种语言的文本(text)来替代另一种语言的文本的过程。