汉语的意会性
汉语句子的二分结构则是语义的, 语义的句子结构注重内 容的意会性。所谓意会性, 就是一句话的意思需要由意境 去意会, 话题虽是主要的, 但不一定是必需的, 结构上可以 省略等等。
• 1.1 英语句子的结构分析与翻译
英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名
词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺, 谓语 动词是句子的中心, 两者协调一致提纲挚领, 聚集 各种关系网络。因此, 英语句子主次分明, 层次清 楚, 前呼后拥, 严密规范, 句式呈“聚集型” 。
• SVOC句型:其中的谓语动词为宾补性复杂及物动 词,需接宾语+宾语补足结构作补足成分。例如:
Father painted our door green.
We elected her our monitor.
• 在这五种句型中,每个句子成分都是必需的,缺 一不可。从结构本质上看,这五种基本句型都可 以分为三部分。英语句子以动词为中心, 前边有施 动者, 后边有受动者, 没有动词就不能成为句子, 缺 了主语、宾语就是语法错误。
• 本章前两节将主要对英汉句子结构和语序进行对比,并寻 找相关合宜的翻译技巧;由于长句比较特殊,翻译起来难 度比较高,并且长句的翻译本身涵盖简单句的翻译,因此 第三节主要深入研究英汉长句翻译,探讨英汉句法对比基 础上的翻译处理策略。
第一节 英汉句子结构对比与翻译
英语的严谨性
马秉义(1999)认为,英汉语句子结构的本质差异, 即英 语句子的三分结构是语法的, 语法的句子结构注重形式的 严谨性。所谓严谨性, 包括主谓一致关系, 动宾的支配关系 等等。
将以上三个主题-评述/话题(Rheme)译成英语主谓句是: I: He should know this man. ii: I am always in good health. iii: She has a lot of money.