《汉语札记》对世界汉语教学史的贡献
- 格式:doc
- 大小:46.00 KB
- 文档页数:5
马若瑟对《书经》《诗经》的译介作者:刘国敏来源:《文学教育·中旬版》2020年第10期内容摘要:马若瑟是法国著名来华耶稣会士,他曾选译《诗经》《尚书》,译文刊载于杜赫德《中华帝国全志》,在欧洲产生了重要的影响。
本文拟研究《中华帝国全志》中刊布的马若瑟《诗经》《尚书》译文,从文本的选择,翻译的策略与手段,程颐、朱熹注疏的选取,结合历史语境,管窥马若瑟对经籍的索隐式解读。
关键词:马若瑟《尚书》《诗经》1.马若瑟生平及著作简介马若瑟(1666-1736),法国著名来华耶稣会士。
1666年7月17日,马若瑟出生与法国的瑟堡城,1683年加入耶稣会。
1693年,白晋作为康熙特使被派往法国,招募了一些新的法国耶稣会士和他一起返回中国,白晋选了十二个人,马若瑟与另外七人于1698年3月7日和白晋一起登上了“安菲特里特”号,其余四人则与被派往东印度的海军战船同行。
白晋、马若瑟等人于11月7日到达广州。
1699年,马若瑟被派往江西传教。
1714年,白晋为了推进他的《易经》研究通过康熙帝将傅圣泽和马若瑟召回北京,两年后返回江西传教。
1724年,基督教在中国被禁,几乎所有传教士都被流放广州。
马若瑟不得不离开他在江西省的传教点,南行广州。
1733年迁居澳门,1736年在澳门去世。
马若瑟一生业绩突出,著述丰厚,他是“于中国文学造诣最深者。
”[1]其主要的著作有:《汉语札记》《六书析义》《中国古籍中之基督教主要教条之遗迹》《赵氏孤儿》《书经》《诗经》(八首)《经书理解绪论》等。
2.马若瑟对《书经》《诗经》的选译马若瑟曾译《尚书》,底本主要参照孔颖达《尚书正义》,王樵《商书日记》、张居正《书经直解》《书经大全》《日讲书经解义》,杜赫德(1674-1743)《中华帝国全志》第二卷中(1735 年)第298-307页曾刊布部分译文,分别是:《大禹谟》《皋陶谟》《益稷》《商书·仲虺之诰》,《商书·咸有一德》,《商书·说命(上中下)》。
Voi34 No?1Feb. 2021第34卷第1期 南京理工大学学报(社会科学版)2021 年 2 月 Journai of Nanjing University of Sciencc and Technolory ! Sociai Sciencc Edition )DOI 编码:10.19847// ISSN1008 -2646.2021.01.002贝罗贝在汉语历史语法研究领域的成就与贡献王胡雯#,齐冲2(1.武汉大学文学院,湖北武汉430072;2.巴黎狄德罗大学东亚语文学院,法国巴黎75013)摘 要:阿兰•贝罗贝是法国著名的语言学家。
在汉语语法学史、汉语历史语法研究的理论与实践以及汉语方言及语言接触等研究领域,成果卓著。
贝罗贝的研究立足语言事实,融汇 中西文化,为汉语历时语法研究创立了一套极具系统性的方法论和分析框架。
他的理论系统兼及历史分期和语言对比,不仅为普通语言学的研究增加了汉语素材,还补充和修正了历史语 言学的方法论和基础理论。
关键词:贝罗贝;汉语;历史语法中图分类号:H04 文献标识码:A 文章编号:1008 -2646(2021)01 -0013 -09阿兰•贝罗贝! Alain PEYRAUBE )先生是法 国著名的语言学家、法国国家科研中心终身荣誉特级研究员、法国社会科学高等学院教授(1944年出生于法国波尔多市,1970年获得波尔大学硕士学位,1972年进入法国社会科学院工作。
1973 年作为法国第一批交换生来华留学,先在北京语言学院学习汉语,1974—1976年在北京大学中文 系学习。
回国后获得了巴黎第八大学的博士学位并担任法国社会科学院研究员( 1985—2000年 担任法国社会科学院东亚语言研究所所长。
贝罗 贝钻研汉语语言学四十余年,蜚声国际,本文不揆祷昧,试简要阐述贝罗贝在汉语历史语法研究领域的成就与贡献。
生成语法的崛起使现代语言学更注重于对人类语言形式的共时研究,导致语言学研究从20世纪60年代以来一直趋于对现存语言的描述和分析。
目录中文摘要............................................................................................英文摘要............................................................................................一、引言. (1)(一)汉字属于表意体系的文字 (1)(二)汉字的发音问题 (1)(三)汉字的声调 (2)(四)当时的政策 (2)二、传教士来华 (2)三、传教士学习汉字的方法 (3)(一)运用图画学习汉字 (3)(二)分析汉字结构 (4)(三)利用拉丁字母掌握汉字 (4)(四)创办学校 (5)四、传教士学习汉字的影响 (5)(一)对当时的影响 (5)(二)对后世的影响 (6)五、参考文献 (6)传教士汉字的学习及其影响白志生摘要:在明末清初之际,有大批的传教士来华传教,他们不同于商人只需要懂得一点汉字或者找翻译,传教士却要深入了解中国的语言文字、文化和风俗习惯。
在严重缺乏参考资料及师资的情况下,他们的汉字学习完全是空前的。
这是历史上第一次大规模的外国人学习汉字的潮流,这场潮流无疑为今天的对外汉语教学事业起了很大的作用。
关键词:传教士;汉字;影响The Chinese character’s learning of the missionaries andits influenceBai Zhi-shengAbstract:In the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty,a large number of missionaries to preach in China. They are different from the merchants because they only need to know a little Chinese to contact or ask for the translator. Missionaries should have a deep understanding of Chinese language,culture and customs.In the case of lacking learning materials and teachers their learning of Chinese is unprecedented.This is the first large-scale movement that foreigners learn Chinese characters in history.There is no doubt that the movement have great effect on teaching Chinese as a foreign language today.Key words:missionaries;Chinese character;influence一、引言汉字的概况及学习的困难:想要真正融入一个民族,首要任务是语言的融入;想要在有几千年历史宗教文化背景的中国传播基督教,首先要学习中国的语言——汉语,而学习汉语一般又要从汉字入手。
读王力《古代汉语》札记
《古代汉语》是王力的经典之作,本书重要性也在不断发展。
书中论述了古代汉语的结构、发展历史、与今日汉语的关系等,深刻挖掘了汉语古汉语文献的层次和时间,并将《释文》、《廣韻》、《晉書》、《太炎新書》、《文選》、《漢籍疏說》等精英書的根源及古札中的汉语学发展抽象出了丰富的研究成果。
通过王力的札记,我们可以对汉语古汉语文献有一个更深刻的了解,也可以根据这些文献了解古代汉语的结构、发展历史以及其与今日汉语的关系。
从文献中可以看出,早期汉语语汇量、语体形式、词形拼定和语法结构都与今日汉语有所不同,这说明汉语是随着时间不断发展变化的,这也是准备了学习汉语时需要注意的重点之一。
十九世纪汉语的传播与流变:《汉语手册》绪论(1863)詹姆斯·萨默斯;亢永兴;方环海【期刊名称】《海外华文教育》【年(卷),期】2011(000)003【摘要】按:英国汉学家詹姆斯·萨默斯(James Summers)教授于1863年出版了《汉语手册》,从学术史来看,该书能够站在普通语言学与比较语言学的角度,相对全面地考察了汉语的语言现象,许多观点非常精到,得出的一些关于汉语的研究结论,都已达到当时语言学界的前沿水平,值得重视.本刊2011年第1期曾刊发该书的《前言》部分译文,为了进一步引起对外汉语学界对詹姆斯·萨默斯这部重要著作的关注,本刊特地约请翻译并刊发该书的《绪论》部分,标题系本刊编辑部所加.正如梵语在印度日耳曼语系或阿拉伯语在其所属的语系中所处的位置一样,汉语在东亚语系中占有极其重要的地位.换言之,在某种程度上说,汉语甚至可以被称作是包括日语、韩语、脚趾支那语(今越南)、安南语(今越南)以及中国境内各方言在内的诸多语言的鼻祖.广大的东亚地区,包括满洲、蒙古,西藏在内的中国本土,加之一些周边国家,在这片总面积与欧洲大陆基本相当的土地上,汉语一直是作为通行的交际语言而存在着的.历史上虽然也有个别地区曾对汉语的传播加以限制,并且将其仅仅作为官方的外事语言来使用,但一个不容忽视的事实是,汉语毕竟有着三亿的使用者,而正是靠着这一庞大群体的支撑,汉语最终自然演变成为东亚地区的交际通用语言.【总页数】6页(P89-94)【作者】詹姆斯·萨默斯;亢永兴;方环海【作者单位】伦敦大学国王学院,英国伦敦WC2R 2LS;厦门大学海外教育学院,中国厦门 361005;厦门大学海外教育学院,中国厦门 361005【正文语种】中文【中图分类】H1-09【相关文献】1.18-19世纪欧洲汉语教学研究:《汉语手册》前言(1863) [J], 詹姆斯·萨默斯;于海阔;方环海2.19世纪英国汉学中的汉语词类观——以《汉语手册》与《语言自迩集》为例[J], 沈玲;方环海;陈秀玉;3.汉语国际传播视角下的中华文化对外传播策略探析——由“汉语桥”2017全球外国人汉语大会引发的思考 [J], 翟晓菲;4.对外汉语辅助性教材的探索与实践——以《对外汉语课堂用语手册》撰写为例[J], 胡明晓5.汉语文化国际传播对汉语国际教育发展的影响研究——评《汉语文化国际传播实践与推进策略研究》 [J], 王楠楠因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《利玛窦中国札记》所记的明末对外汉语教学状况
高永安
【期刊名称】《中州大学学报》
【年(卷),期】2007(24)1
【摘要】明朝末年,西方耶稣会士学习汉语,是对外汉语教学的早期形态.《利马窦中园札记》中记载了传教士的汉语学习状况.本文穷尽性地搜集了本书中的有关记载.传教士学习汉语的动机是为了传教的需要,所以主动性很强.汉语教师严重缺乏.教会专门建立了学校,其学习汉语的方法主要是靠阅读古代典籍,但是,他们也自己动手编辑了汉语词汇、音韵资料,这也推动了汉语研究.传教士们选择学习官话而不是方言,书面语而不是口语.传教士们学习汉语的效果都很好,他们的汉语已经达到了可以著述立说的程度.
【总页数】4页(P62-65)
【作者】高永安
【作者单位】中国人民大学,对外语言文化学院,北京,100872
【正文语种】中文
【中图分类】H316
【相关文献】
1.从利玛窦、徐光启看明末西方文化在中国之命运 [J], 彭彦芬
2.利玛窦的中国观——以《利玛窦中国札记》为中心的考察 [J], 赵文
3.利玛窦眼中的中国茶文化——以《利玛窦中国札记》为视角 [J], 李理卯;顾绅楠;
4.利玛窦所记的明末官话声母系统 [J], 黄笑山
5.《利玛窦中国札记》中的中国形象——纪念利玛窦来中国传教四百周年 [J], 朱爱莲
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
清代來華傳教士馬若瑟《漢語劄記》中的標記理論*劉亞輝(浙江財經大學人文學院,杭州 310018)摘要:通過對清代來華傳教士馬若瑟《漢語劄記》一書中有關“標記”的研究,發現馬若瑟已經有了較為系統的“標記”理論。
其“標記”概念涵蓋了詞語内部層面、短語層面、句子層面、跨句層面;不僅有詞類標記,還有語氣標記、時態標記、關聯標記等;涉及語義、語法、語用三個平面。
這具有相當的超前性和現代性。
關鍵字:馬若瑟;《漢語劄記》;標記理論;形式標記中圖分類號:文獻標識碼:0.引言0.1 關於《漢語劄記》《漢語劄記》(Notitia Linguae Sinicae)(本文簡稱《劄記》)是由清代法國來華傳教士馬若瑟(Joseph-Henry-Marie de Prémare,1666—1736)於1728年完稿的一部漢語語法著作,該書在漢語語法學史上有着重要的意義,被稱為“近代以來漢語語法研究的奠基之作”(張西平2009),是目前所見第一部兼有白話和文言研究的漢語語法書。
《劄記》手稿由拉丁文寫成,1831年出版,1847年由裨雅各(J.G.Bridgeman)譯為英語。
0.2《漢語劄記》中的標記理論《劄記》中經常提到一個詞“nota”,在英文版中譯為“mark”或“sign”,意為“標記”或“標誌”。
通過對《劄記》的窮盡式考察,我們發現馬若瑟已經有了較為系統的“標記”觀。
《劄記》中所提到的“標記”涵蓋了詞語內部層面、短語層面、句子層面、跨句層面;包括了詞法標記、句法標記;不僅有詞類標記,還有語氣標記、時態標記、關聯標記;涉及語義、語法、語用三*本文為杭州市哲學社會科學規劃重點課題“基於傳教士文獻的漢字西方傳播研究”(A14YY02)階段性成果。
作者簡介:劉亞輝,女,1976年生,河南洛陽人,浙江財經大學人文學院副教授,主要從事語言學及應用語言學研究。
個平面的標記。
0.3 前賢時修的研究國內外對馬若瑟的研究主要集中在歷史學和文化學方面,對馬若瑟《漢語劄記》進行過語法研究的主要有張西平(2009、2003)和李真(2005、2008)。
《汉文经纬》与《马氏文通》-- 《马氏文通》历史功绩重议1.关于《马氏文通》历史地位的评断眉叔是深通欧文的人,这部书是把王[引之]、俞[樾]之学融会贯通之后,仿欧人的文法书把语词详密分类组织而成的。
著书的时候是光绪二十一、二年,他住在上海的昌寿里,和我比邻而居。
每成一条,我便先睹为快,有时还承他虚心商榷。
他那种研究精神,到今日想起来,还给我很有力的鞭策。
至于他的天才和这部书的价值,现在知道的人甚多,不用我赞美了。
(梁启超《中国近三百年学术史》章十三)梁启超这段话,写于1923年。
他整理清代学术成就,要解决如何划分研究领域的问题。
传统的语言文字研究有一个现成的学科名称,即“小学”。
梁启超沿用了这个名称,但又不满意于旧的音韵、文字、训诂三分法,因为如果采用这种分类法,像《文通》这样一部书就会无所归属。
于是他提出,用“文字学”取代“小学”,作为语言文字研究的总称,其下再分“字义学”和“字用学”。
字义学的对象是“一个字或一个辞的意义”,历来的音韵、文字研究以及绝大部分训诂研究,都包括在里面;字用学的对象是“字和辞的联缀用法”,这门学问还“幼稚得很”,算得上的著作只有刘淇的《助字辨略》、王引之的《经传释词》、俞樾的《古书疑义举例》和马建忠的《马氏文通》(见梁著章十三之一)。
由此可见,梁启超已做了把语法学与传统语言文字研究区分开来,使之成为专门领域的努力,尽管他还没有使用“语法学”这个学科名称。
他看到了《马氏文通》与以往有关研究的沿承关系。
刘淇、王引之、俞樾三人的书,现代语言学史家也往往把它们看作语法著作(如何九盈1985: 296—302)。
但因为借取了西方语法学的概念体系和描述方法,《文通》又迥然有别于所有这些探讨虚词用法的著作,用马建忠自己颇为自负的话来说,“此书为古今来特创之书”(例言)。
今天,中国学者对《马氏文通》历史地位的看法是相当一致的(见王力1981:174—175;何九盈1985:302;胡奇光1987:331;周法高1980:21,32)。
著名语言文字学家魏建功
魏建功(Wei Jiangong)是中国著名的语言文字学家,他的学术成就深刻影响了汉语语言学的研究。
魏建功出生于1950年,毕业于北京大学中文系,后在美国哥伦比亚大学进修。
1979年回国后,先后在清华大学、北京大学、中国社会科学院等多所高校和研究机构担任教授和研究员。
魏建功主要研究领域为语言学和语言学史。
他的学术成就主要由三部分组成:第一是对汉语教学的贡献,第二是对汉语语言学研究的推动和贡献,第三是对语言学史的研究。
在对汉语教学的贡献方面,魏建功为中国的汉语教学做出了重要的贡献。
他曾任教于美国的华盛顿大学,对美国学生教授中文,魏建功的教学风格深受学生欢迎。
他制定的《通用汉语教程》成为海外汉语教学的经典教材之一。
魏建功对汉语语言学研究的推动和贡献也是非常重要的。
在汉语语音、语法、语义、声调等方面,他都做出了极为深入的研究。
在词汇学方面,他提出了“意旨论”,对汉语词汇意义的研究做出了重要贡献。
此外,魏建功还对汉语的历史发展、对外语学习者的汉语教育等领域做出了重要贡献。
魏建功对语言学史的研究是其学术成就中的另一亮点。
他在《中国语言文字史纲》一书中对中国语言文字史做出了概括性的阐述,对语言学史的研究做出了贡献。
此外,他还在美国哥伦比亚大学学习时,跟随语言学大师Leonard Bloomfield研究了西方语言学史和语言学理论,为他后来的研究提供了基础。
读王力《古代汉语》札记三则古代汉语,是中国的一门传统的汉语文化,也是一种语言。
它的巨大的影响力不仅延续了数千年,而且已得到世界各国人民的普遍认可和欢迎。
阅读王力《古代汉语》札记,我们可以发现古代汉语具有独特的文明性和丰富的文化内涵,可以帮助人们更好地了解中国历史、文化和习俗。
第一则,古代汉语建立了历史性的文化框架,古人用来表达自己的思想、情感和情绪,为中国古文化的发展奠定了基础。
古代汉语的完成和发展的成果在于其系统性:它既有语义,也有语法特征。
古代汉语特殊的语法具有独特的文化特征,其中包括语义词类范畴、词汇结构、人物的语法表达等等,这些也是对中国古代文化最具有标志性的内容。
第二则,另外,古代汉语还定义了一系列语意系统,例如“宫廷文”、“读书文”、“高雅文字”等,这些语意系统映射出古代汉语的审美特征,能够表达出古代汉语的精致美感。
而古诗词作为“古汉字”的精华,不仅体现了古代汉语的审美特征,还具有强烈的文化来源。
古诗词用极简的语法和词汇,表达出深刻的情思,彰显出古代汉语的历史性和文化性。
第三则,古代汉语还体现出很多与民族文化有关的传统习俗。
一些传统的语文借用以及共同使用的文化符号,从不同民族和地域中衍生出来,在古代汉语中寄寓了对当时文化建设的怀旧之情。
比如把倾斜的字体“卿”用来表达具有贵族特殊身份的人,古代汉语的英雄颂和礼仪之义贯穿于传统中,早已成为中国文化的重要组成部分。
无论是在历史学上、语言学上还是文化学上,古代汉语都有着重要的地位和深远的影响力。
它的文明性和语言性更是确保了古代汉语文化的可持续发展和传承。
因此,通过阅读王力《古代汉语》札记,我们既可以为中国传统文化博大精深性加以理解,也可以继承古代文化的遗产,不断提升自身的文化素养。
古代汉语启示着中国文化的源远流长,历史文化更是钉钉一时,脉搏凛然,非“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”不可。
作为研究古代汉语的人,我们不但要谨慎学习古代汉语,更应该争取深入细致的研究,探究深厚的文化底蕴,从而开发出这门伟大的文化,让它在今天发挥出最大的价值。
【编者按】詹姆斯·萨默斯(James Summers)于1863年出版了《汉语手册》,遗憾的是,150年来该书并没有引起学术界的关注,客观而言,该书作者学有专长,使得他能够站在普通语言学的角度,考察了汉语的诸多事实,其中对汉语音节结构的描写以及对汉语词类的分析,非常精到,为当时学界所少见,得出的许多关于汉语的研究结论,应该说都已达到当时欧洲汉语学术界的最高水平,即便到今天,他对汉语的许多认识仍然能够引起学人的思考,给人以启发。
本刊特此刊发该书的《前言》部分,标题系编者所加。
《汉语手册》出版的目的大致有三:一是为在“伦敦大学国王学院”(King's College London)①学习中文的学生提供教材;二是为英国学习中文的其他人士提供辅助;三是为中国本土初学中文的人提供支持。
为表明该书写作的必要性,我们就必须回顾一下现存的有关汉语教学研究的各种著作,直截了当地指出它们各自的优缺点,并指明它们作为中文学习辅助资料的学术价值。
英国的中文研究,广而言之,甚至是欧洲的中文研究,也不过是近些年的事。
传教士著作中的一些模糊表达,尽管本身大体正确,却仍然需要传教士去加以解释,防止主观臆断以致曲解原意。
因为没有老师随时更正西方人头脑中故有的一些偏见和错误结论,许多法则和真理经常会被误解。
早期东方史研究者对中国神奇般的描述,使得有关中国人的一切都被过度渲染,甚至出现了许多子虚乌有的东西。
首部系统论述中文的著作《华语官话语法》由多明我会(亦译道明会)修道士瓦罗(Francisco Varo)(亦译万济国)编著②,1703年在广州以木刻印刷的方式出版。
拜耶尔(T. S. Bayer)1730年用拉丁文发表了他的著作《中国博物论》(Museum Sinicum)(上下卷,8开本),在圣彼德堡出版。
然而拜耶尔却未能实现期写作初衷。
该书由传教士著作中的资料搜集整理而成,并对这些资料加以评论,用词隐晦,不令人满意。
麦都思《汉语语法札记》研究麦都思《汉语语法札记》( 1803年出版)是英国著名汉学家麦都思( 1771— 1826)在几十年间进行汉语语法研究的结晶。
《汉语语法札记》是第一部系统、详尽地介绍中国传统语法的著作,被誉为“关于汉语语法的全面论述”。
本文试从麦都思《汉语语法札记》中关于汉语的语法理论方面,对“能够”类复合词的结构特征和句法功能进行解读。
汉语和其他语言一样,也有很多能够使用复合词表达复杂意义的情况,但因为“能够”类复合词含义隐晦,复合词在使用时经常需要通过增加新成分来补充说明其所要表达的概念,而不同的补充成分往往会产生意义不同的新义,导致汉语的“能够”类复合词无法像英语那样通过使用短语动词、介词、副词等手段进行单一结构变换来实现。
本文拟从三个方面展开论述:首先,将汉语的能够类复合词按照意义和功能划分为四种情况。
其次,运用《汉语语法札记》中的例句分析“能够”类复合词在各种不同情况下所体现出来的句法特点。
最后,总结出了能够类复合词在汉语中的使用特点。
(1)表示“能够”或“可以”,具有可能性的复合词,在句法结构中应该位于联系词之后。
例如“可能”“能够”“大概”等。
(2)表示“能够”或“可以”,在一般情况下表示强调,与它们相连的句子往往要提示某种特殊的状态,一般放在所述事物前,表示状态或特征。
(3)表示“能够”或“可以”,没有固定的语序和位置,可根据不同的语境来选择不同的句法位置。
通过以上三种例句分析,可以发现汉语“能够”类复合词大致可以分为三种:第一,表示“能够”或“可以”,具有可能性的复合词,在句法结构中应该位于联系词之后,即在前面主语和动词之间。
这类复合词多数放在句首或句尾,起到衔接句子的作用。
第二,表示“能够”或“可以”,没有固定的语序和位置,可根据不同的语境来选择不同的句法位置。
这类复合词有时候既可以位于联系词之后,也可以位于主语之后或者动词之后,一般放在所述事物之前,表示状态或特征。
论老舍对海外汉语教学的贡献
朋友:“你最近在研究老舍呢?他和海外汉语教学能有啥关系呀?”
我:“这你就不知道了吧。
我在海外生活工作过一段时间,深切感受到老舍作品在汉语教学里的独特价值。
”
我心里想着,老舍的作品语言那可是相当接地气。
我在海外教汉语的时候,很多学生都抱怨汉语太难了。
可当我拿出老舍的骆驼祥子,情况就不一样了。
我对学生说:“你们看啊,这书里的文字就像一幅幅生动的画。
‘他确乎有点像一棵树,坚壮,沉默,而又有生气。
’这样的句子,把祥子的形象一下就刻画出来了。
”
学生们眼睛里有了光,他们说:“哇,原来汉语可以这么生动地描写人。
”我就特别欣慰,感觉像是找到了一把打开汉语学习大门的钥匙。
我又回忆起,老舍的作品还反映了很多中国的社会文化。
像茶馆,那里面形形色色的人物,三教九流都有。
我跟学生讲:“从这个茶馆里,你们能看到旧中国的缩影。
”学生们好奇地问这问那,他们开始对中国文化产生了浓厚的兴趣。
而且啊,老舍的文字幽默风趣。
我记得有个学生说汉语很枯燥,我就给他读老舍的文章。
读到有趣的地方,他笑得不行。
他说:“原来汉语还能这么有趣。
”这让我觉得老舍的作品就像一个充满魅力的导游,带着学生们在汉语和中国文化的世界里畅游。
朋友听了后,很是惊讶:“没想到老舍对海外汉语教学这么有用啊。
”
我笑着说:“是啊,在海外的汉语教学中,老舍就像一位无声的老师,用他的文字吸引着那些渴望了解汉语和中国文化的外国友人,我自己也因为老舍的作品,在汉语教学的道路上有了更多的信心和动力。
”。
《汉语札记》对世界汉语教学史的贡献*李真提要本文研究18世纪法国耶稣会士马若瑟的《汉语札记》,介绍该书的基本情况,肯定其在世界汉语教学史上的地位和价值。
该书作为第一部由西方人编写的完整的汉语综合教材,从习得者的角度尽力描写汉语的本质,强调学习汉语特点的重要性,总结了自己学习与研究汉语的经验,提出了实用的学习建议,为世界汉语教学史提供了珍贵的原始资料。
关键词马若瑟《汉语札记》世界汉语教学史马若瑟(Joseph-Henry-Marie de Prémare, 1666—1736)神父,法国耶稣会传教士,是18世纪欧洲最杰出的汉语语法学家(Harbsmeier, 1998:16),被誉为法国早期汉学三大家之一①,以其丰富的研究成果为世界汉学的发展做出了极大的贡献。
他的代表作《汉语札记》(Notitia Linguae Sinicae)在前人研究基础上专为欧洲人学习汉语而编著,是其在中国三十余年学习与研究汉语的经验总结。
方豪对此书大加赞誉,称其为“西人研究中国文字学之鼻祖”(方豪,1987:963)。
该书同时也“是一部最先将中国语言的性质与其构造,正确地传之于欧洲人的专书”(石田干之助,1941:109)。
《汉语札记》(后文简称《札记》)1728年成书于广州,1831年付梓出版。
目前拉丁文原写本存世两部,分别藏于法国巴黎王室图书馆和大英博物馆②。
1847年出版英译本。
全书分两大部分,口语部分介绍白话和常用文体,书面语部分介绍文言文和高雅文体。
行文共分四章:序言、第一编、第二编和第三编,第三编已全佚。
序言部分介绍了中国典籍、读书方法、中文字典、汉字构造、性质及音韵,还附录了谐音字表③。
第一编以初学者为对象,论述口语的语法原则和体例,重点分析了虚词,还列举了常用文体的修辞法及民间俗谚。
第二编帮助那些完成初级阶段汉语学习的学习者向高级阶段过渡,介绍书面语和高雅文体, 包括古汉语的词法、句法、修辞并辅以大量例文。
书中共选用了一万两千多个例句,近五万汉字,这一规模在西方人编撰的早期汉语教材中是无人能超越的。
④《札记》是世界汉语教学史上具有传承和开创意义的作品。
马若瑟把自己在学习和研究105李真:《汉语札记》对世界汉语教学史的贡献*感谢《世界汉语教学》匿名审稿专家对拙文提出宝贵的修改意见。
本文是在笔者硕士学位论文《马若瑟〈汉语札记〉研究》部分内容的基础上删改而成,在写作过程中得到导师张西平教授的悉心指导,并曾得到社科院语言所徐枢教授、北京外国语大学姚小平教授和北京语言大学鲁健骥教授的无私帮助和指点,笔者还曾就拙文和好友查晓芳交流,在此谨向各位师长学友致以深深的谢意。
汉语过程中摸索出来的经验与方法,贯穿在对中国古代语言和文学的全面介绍与分析中,以期对学习者有所指导和帮助,为汉语教学史提供了极其珍贵的原始资料。
德国著名语言学家、汉学家甲柏连孜(Georg von der Gabelentz, 1840—1893)曾对马若瑟及《札记》做出过高度评价,“也许今后会有人用比马若瑟更好的方法来教授汉语,但很难再有一个欧洲人能像他那样全面地理解汉语的精髓和鉴赏中国文学的内涵……在我看来, 这一点就是《札记》一书永恒的价值所在。
”(Lundbek, 1991:184)一首部完整的汉语综合教材明清之际的来华传教士出于传教目的,需要了解中国文化,学习中国的语言文字,然而当时却缺乏适合的教科书。
不少人一到中国,就急于寻找一本中西文对照的字典作为工具书来帮助学习。
针对这种情况,马若瑟多次强调仅靠几本字典是学不好汉语的,本着为后人学习铺路的目的,他潜心编写了这部作品,“我用拉丁文写成这部书,为的是让所有的传教士和对汉语学习有兴趣的人使用它,无论国籍,都能从中受益”。
(Lundbek, 1991:37)在创作《札记》的过程中,不管是在欧洲,还是在中国,可供马若瑟参考的范例屈指可数。
在他之前,仅有传教士瓦罗(Franciscan, Varo)撰写的《华语官话语法》(Arte De La Lengua Mandrina)⑤一书,该书1703年在广州出版,主要从拉丁语法的原则出发来分析汉语口语,书中没有汉字。
而当时中国本土尚无一本适合外国人学习汉语的教学课本。
因此《札记》的问世,填补了西方人学习汉语在综合教材方面的空白。
《札记》一书综合了文字、语音、词汇、语法、修辞各方面的知识。
安排内容时,首开明确区分文白两种语体的先河,把汉语分成口语和书面语两部分加以论述,先讲授“活语言”———官话,再过渡到古汉语———文言文,逐一细述了汉语的特点,第一次完整地向汉语学习者展现了中国语言的全景式图画。
在编写时,马若瑟采用口语与书面语分阶段侧重的体例,遵循了外语教学循序渐进的原则,从中已然可见现代编写对外汉语系列教材的雏形。
口语部分(初级阶段)强调发展听说能力(类似今天短期培训或学历教育低年级的“生活汉语”),学习重点在理解中国人说话以及如何正确表达自己。
例文选用当时流行的通俗小说和戏曲中的语言材料,十分生动、上口;为方便初学者,每个例句后附有拉丁字母注音及释义⑥。
书面语部分(中高级阶段)则以培养读写能力为主(类似今天学历教育中高年级的汉语言专业),例文逐步删去注音和释文,只保留汉字,选取的是历代典籍中的名篇,语言精炼,文学色彩浓厚,目的是教学生模仿古代作者的风格进行写作。
此外,他还指出在课本后加上按字母排序的索引很重要,“即使是零散地分布在书中各个角落里的细枝末节,都可以毫不困难地查找。
”(§4)《札记》出版前曾以手稿形式在欧洲汉学家间流传,后由新教传教士马礼逊⑦于1847年在马六甲英华书院正式出版,作为传教士学习汉语的教材,而当时“侨居中国求精研华语之人,不惜以重价求之,致成罕观”⑧。
可见,尽管历经百年,该书的教学价值仍然弥足珍贵。
作为首部完整的汉语综合教材,《札记》为后来者编写教材提供了可资参考的范例和大量的素材,法国著名汉学家雷慕沙⑨在法兰西学院教授汉语时,曾利用它来编写著名的《汉文启蒙》( lemens de la grammaire chinoise, 1822),该书在《汉语札记》的基础上构建的汉语教学语法,受到了广泛的承认和肯定,从而再次佐证了《札记》对世界汉语教学史的贡献。
106世界汉语教学2005年第4期(总第74期)二回归汉语语言本质,重视学习汉语独有的特点早期对外汉语教材的编写者或为来华传教士,或为欧洲本土的汉学家,这些教材大都自然地沿用了希腊语言学的传统,套用拉丁语法模式来讲授汉语,有时反而可能影响了对汉语内在结构的真实认知。
而与它们不同,《札记》是第一部试图从汉语本身来介绍汉语,进而分析并构建汉语语法体系的教科书,首创之功不可磨灭。
马若瑟通过三十余年的学习与研究,着眼于汉语与欧洲语言之“异”,特别留心收集中国人习焉不察的语料,并从中发现了许多汉语独有的语言现象,而这对于西方人学习汉语有着不可忽视的影响。
他所关注到的问题至今仍是对外汉语教学界的热点话题,我们或许能从他对汉语的理解与分析中获得一些新的教学思路。
笔者在此择其精要,以飨读者。
2.1词序与虚词由于汉语缺乏形态变化,虚词与语序就成了汉语最重要的两个语法手段。
马若瑟注意到了汉语里词序的不同,表达的意义就不一样。
他明确地指出,形容词放在名词前后,意思迥然不同,如“大房子”和“房子大”;“恶人”和“人恶”等等。
此外,更值得关注的是他已对中国传统语文学中“虚词”、“实词”的区分有所了解,在语法第一节就写道“不能充当句子基本成分的就是虚字,能够充当句子基本成分的就是实字; 实字分为活字(动词)、死字(名词),虚字表现为虚词”。
(§27)不少研究者都承认,这种关于汉语里“实词”、“虚词”的划分,正是通过马若瑟在《札记》里的介绍,才正式进入西方普通语言学的术语范畴。
(姚小平,1996:41;罗宾斯, 1997:120)马若瑟也敏锐地捕捉到了虚词在汉语语法中的特殊作用:帮助实词表达不同的句子意思,并认为它们是欧洲人难以自觉使用的一些字,但却有助于学会说一口地道的汉语。
“如果不能以中国人的方式来进行表达,那么即使发音全部正确也徒劳无用。
”(§77)因此,为了让学习者全面了解虚词的功用,全书有三分之一在论述白话和文言中的常用虚词,共计117 个,不光讲明各种用法,还摆出使用条件,详加例证。
可以说,马若瑟是第一位向欧洲学习者全面介绍汉语虚词,并进行深入探讨的西方人。
2.2“把”字句“把”字句是汉语里一种特殊的句式,现在通常的教法都是按照“把”字句的基本结构进行句式练习,然而西方人对它的运用一直以来都存在畏难情绪,很多欧洲学生可以正确地完成课堂句型练习,但在日常表达时则往往避开“把”字句。
马若瑟专设一节讲“把”字,但有趣的是并未给学习者归纳出基本句式,却采用了介绍“把”字由动词转化为介词的过程来进行分类的方法。
他指出第一类里的“把”还有较多动词含义,强调跟手有关系的动作,例如:“把纸儿扯得粉碎”,“把他拉到房内”。
第二类的“把”更多地用于指示后面动词表示的动作,例如:“把我们的生意弄得这样冷淡”,“把他灌醉了”。
这说明“把”的介词含义明显增强,动词义开始减弱。
到第三类,他介绍“把”与“看、视、当”等词组的固定搭配,如:“把金银视为粪土”,“把那贼子当作好人”。
最后引入“把”作量词的用法,用于表达手中的物品,如:“一把伞”、“一把菜”、“一把刀”等。
(§44-47)由此可见,马若瑟没有孤立地讲“把”字句,而是挖掘其语法功能的转移过程,从语义角度来揭示“把”的用法,似乎更贴近学习者的认知过程。
107李真:《汉语札记》对世界汉语教学史的贡献2.3汉字和欧洲的拼音文字不同,汉字是中国语言文字的一个特色。
马若瑟注意到了汉字与语素的对应关系,“每个汉字都有其确定的含义,因此有多少字就有多少词”;第二,汉字是非字母文字,“自身不表示本字的发音或声调,只表示形象和语言符号,它针对的是反映在头脑中的印象,而不是关系我们的听觉。
”(§9)因此他总结出对汉字的学习必须音、形、义三者同步,不能有所偏颇,因为虽然用欧洲字母给汉字注音的方法有助于记忆汉字的发音,但由于汉字有众多的同音异义字,如果不记字形,那么几天后就无法推断用注音法所记的语句含义。
我们在今天的汉字教学中,完全可以借鉴这些经验,鼓励学生尤其是欧美学生摆脱对拼音的依赖,从整体上去掌握和理解汉字,从而提高对汉字的认读能力。
在马若瑟看来,汉语的这些特性决定其教学不能套用学习欧洲语言的传统,故而他力图从汉语的事实出发来进行阐释和解说,尝试为欧洲人总结出适宜的汉语学习方法,告诫学习者不要受制于西方的语言学理论,鼓励他们解放自己的思想,摆脱本国语言的影响。
他曾在书中公然宣称要告别拉丁语法,不想将其运用到汉语研究中;而且也确实在编写时实践了自己的理论。