译写在翻译实践中应用的合理性
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:4
How faithful is too faithful?-翻译要做到句简词精摘要:翻译实践中要做到语言的流畅,离不开在对比中英语言文化差异后正确理解英文原句的意思,再通过适当的精简词句,使之符合汉语思维,不至于太过“忠实”于原文。
本文列举了在翻译过程中易犯的几个禁忌及其分析如何做到句简词精。
翻译要做到简练畅达,有点文采,符合汉语规范,读起来朗朗上口,听起来入耳,这就是我们所说的句简词精的意思。
要做得到这一点,应该注意翻译文字上的三忌:一忌啰嗦话,二忌学生腔,三忌洋腔洋调。
1.忌啰唆话啰唆话,或是用词啰唆费解,或是句子晦涩难懂。
读者看了它,琢磨半天,还是摸不到恰切意思。
依着可能会便捷说:“原文就是如此。
”就算原文如此,你是依着,能不能帮助读者“消化一下”一下,整理整理,用简洁而明白的中文译出来呢?多动动闹见,也许就能得到比较理想的译文:例1 He denounced that document for its shortcomings, pronouncing it to be a farrago of unadulterated humbug.×他指责这个文件的缺点,称它为纯粹挂羊头卖狗肉的烂摊子。
他指责这个文件的缺点,称它为十足的谎言大杂烩。
farrago,杂烩,混杂物;unadulterated,十足的,纯粹的;hunbug,欺骗,用来骗人的东西。
这三个词结合提来用,译成“十足的谎言大杂烩”,并不违背原文意思,读者一看就懂。
例2 I surprise the company by refusing to drink the dark red beverage poured out of a fat-bellied bottle neatly dressed in a tight-fitting straw jacket.×当我拒绝喝从一个密封草套精致地装饰着的大肚子瓶子里到处老的深红色饮料时,大家吃了一惊。
MTI学位论文开题报告参考模板一、重要岗位的实习报告The Proposal of the Translation Internship Report(注:在实习报告标题中应注明实习岗位——项目经理Project Manager、项目翻译Translator/Interpreter、项目审校Proofreader。
)中英文标题摘要关键词AbstractKey words1. 翻译实习概述An Overview of the Translation Internship1.1 实习背景Background of the Translation Internship应简要交待本次翻译实习机会的由来和获取途径,并说明所实习的岗位是什么、在实习单位的定位是什么、其岗位职责是什么。
1.2 实习内容及目标The Contents and Objectives of the Translation Internship应以实习期间所亲身参与的某一次真实翻译项目为例,撰写实习报告。
此处应说明此次翻译项目的具体内容及目标,包括项目名称及编号、项目详情(翻译类型、翻译难度、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(译文读者、口译听众、使用场合等)、客户要求(容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等),等等。
2. 翻译实习计划Designing and Planning the Translation Internship2.1 项目设计The Design of the Translation Project(注:项目翻译实习报告的“项目设计”部分,可以适当参考翻译实践报告的“任务设计”部分)2.1.1 职责定位The Intern’s Role(s) in the Translation Project项目经理、项目翻译、项目审校应当根据自己的岗位职责和本次翻译项目的特点,分别对自己在整个项目中的职责进行明确定位。
borrowing借译-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述借译是一种翻译方法,它指的是在翻译过程中借鉴其他语言的表达方式和词汇,以更准确地传达原文的意思。
随着全球化的不断深入发展,借译在跨文化交流和翻译领域中扮演着重要的角色。
本文将探讨借译的定义、背景、应用和影响,并分析其优点、局限性以及未来的发展趋势。
在翻译领域中,借译作为一种常用的翻译策略,涉及到对其他语言的借鉴和应用。
借译不同于直译和意译,它更注重的是借用其他语言的表达方式和词汇,以便更好地传达原文的意思。
借译的目的是在翻译过程中寻找最准确、最恰当的表达方式,使读者能够更好地理解原文的含义。
借译在实际应用中具有广泛的领域和影响。
在商务领域中,借译被广泛运用于跨国公司的产品名称、广告宣传和市场营销,以适应不同文化背景下的消费者需求。
在文学领域,一些文学作品也采用借译的手法,使得作品能够更好地传达作者的原意和情感。
此外,借译还在学术研究、法律文书、科技领域等各个领域中起着重要的作用。
然而,借译也存在一些优点和局限性。
借译的优点在于它能够充分利用其他语言的表达方式和词汇,使译文更贴近原文,更能准确地传达原文的意思。
同时,借译也可以促进跨文化交流和理解,增强不同文化之间的沟通。
然而,借译也有其局限性,因为在借译过程中可能存在语言和文化差异,导致译文与原文之间的偏差。
此外,借译也需要翻译者拥有广泛的语言和文化知识,以便在选择和运用借译策略时做出准确的判断。
总之,在全球化和跨文化交流的背景下,借译作为一种翻译方法具有重要的应用价值和影响力。
虽然借译有其优点和局限性,但准确地运用借译策略可以帮助翻译者更好地传达原文的意思,促进不同文化之间的交流和理解。
未来,随着科技的发展和全球化程度的加深,借译将继续发展壮大,并在各个领域中发挥越来越重要的作用。
1.2 文章结构:本文将依据以下结构进行论述:1. 引言:引入借译的概念和背景,说明本文的目的。
2. 正文:2.1 借译的定义和背景:详细解释借译的含义,介绍借译的起源和历史背景,以及借译在跨文化交流中的重要性。
内蒙古农业大学学报(社会科学版)2012年第6期(第14卷 总第66期)Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)No.6 2012(Vol.14 Sum No.66)学术论文摘要英译的个案研究*———基于纽马克翻译批评论的应用分析● 弋睿仙1,彭 艳2(1.西藏民族学院外语学院,陕西咸阳712082;2.苏州科技学院外国语学院,江苏苏州215009)摘 要:以纽马克翻译批评论为指导,按照五个步骤:分析原文,分析译文,原文与译文的对比分析,评价译文质量,译文在译语文化中的价值对学术论文摘要的翻译进行了个案研究。
摘要是信息型文本,应使用交际翻译方法,灵活处理内容与形式的关系,适当增删,合理译写,增强译文可接受性,提高摘要翻译的质量。
关键词:论文摘要;英译;翻译批评;个案研究DOI:10.3969/j.issn.1009-4458.2012.06.137中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2012)06-0354-03一、引言 论文摘要,是学术论文的重要组成。
国内学术杂志,一般都要求附摘要的英译文,有助于国际交流、扩大我国科研成果的国际影响力,尤其便于国际著名的EI、SCI,SSCI等的检索。
然而,论文摘要英译存在许多问题,已引起相关学者的注意,成果颇丰,但从翻译批评的角度对摘要翻译进行实证研究的论文却为数不多。
翻译批评是连接翻译理论与翻译实践的重要环节。
彼得·纽马克(Pe-ter Newmark)是英国著名翻译理论家和翻译教育家,也是一位实践型翻译家,他从事翻译理论研究的目的就是为了解决翻译中的实际问题。
他提出的语义翻译和交际翻译为当代西方翻译理论作出了重要贡献,并提出了翻译批评的目的、标准、方法和步骤。
本文以纽马克翻译批评论为基础,对学术论文摘要进行个案研究,以期加深对论文摘要翻译的认识和理解,探讨并解决翻译中存在的问题。
从语用学的角度看翻译一、引言20 世纪六七十年代以来,语用科学的研究发展迅速,学派纷起,新论迭出,这些新的语言学理论运用于翻译领域,对翻译这一活动进行全方位、多视角的审视,使翻译理论研究也出现了空前活跃的局面。
最近形成的语用翻译观便是其中一个值得注意的现象。
语用翻译观的提出,无论从理论上还是从实践上都对翻译的研究和发展起到了推波助澜的作用。
二、语用学与翻译随着社会的广泛发展和人际交往的日益加深,语用学与翻译的关系越来越密切。
译者若想翻译出使人赞服的文章,真正体现出原作的思想和意图,只停留在作者表面的言语上去实现翻译的理解和表达已经远远不够。
可以说,缺乏语用知识的翻译是失败的翻译,至少是不完美的翻译。
所以,译者一定要走出文字表面,渗入到原作的字里行间,借助于各方面的语用知识来完成原文向译文的等效转换。
1.语用学及其语用功能。
何自然在《语用学与英语学习》(1997)中指出“语用学是理解语言、使用语言的学问”。
可见,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方隐含的交际意图,这主要靠语言所承载的民族文化及习惯来体现。
2.翻译及其理解过程。
翻译同样是一种跨文化交际活动,通常翻译的过程包括理解、转换、表达三个部分,而对原文的正确理解是这一活动中最关键、最基础的一步。
语用知识可以帮助翻译者透彻理解原文,为翻译的转换和表达打下坚实的基础。
同时,用译入语再现原文仍然需要靠语用知识。
文学作品的潜在接受者通常是本民族的读者,作家在写作时并没有考虑到文化接受者的语用背景,因此,最容易因缺乏语用知识而导致译者的误解与误译。
3.在翻译中传达语用意义的重要性。
早在20世纪70 年代,苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫就注意到语用学在语言交际中的作用,并把它运用于翻译研究。
他在《语言与翻译》(1975)中提出了语用意义的传达问题,并把“语用意义”分为四种类型:1)词的修辞特征;2)词的语域;3)词的感情色彩;4)交际功能任务。
巴氏指出:“在对比不同语言的词汇单位时,语用意义的差异比所指意义的差异更为常见。
竭诚为您提供优质文档/双击可除翻译实践报告开题报告篇一:翻译报告开题报告四川外语学院20XX级翻译硕士专业研究生毕业暨学位论文计划(翻译报告类)四川外国语大学翻译学院制表说明:1.报告用中文撰写;2.学生须按时提交开题报告并参加公开开题。
填表日期:篇二:翻译硕士开题报告doc开题报告论文题目:《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(节选)翻译报告ATranslationprojectReportforoutlineofthenationalmed ium-andLong-TermprogramforeducationReformandDevelopment(ex cerpts)1.论文简介:本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的前20章内容进行汉译英的翻译实践。
其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。
长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。
随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。
为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并视图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。
翻译报告一共分为四个部分:第一章,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。
第二章,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。
第三章,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。
日译汉翻译日译汉翻译,是指将日语文本翻译成中文的过程。
该过程需要翻译者具备良好的语言和翻译技巧,同时也需要对文化差异有深刻的理解。
下面将就日译汉翻译进行介绍和参考内容的概括。
一、日译汉翻译的基本思路日语和中文虽然源于不同的语系,但它们之间有着很多相似之处。
因此,想要做好日译汉翻译,需要掌握以下几个基本思路:1. 把握整体意思。
在进行日译汉翻译时,要先明确整体意思,掌握文章的大意。
这个过程需要仔细阅读原文,理解其主要内容和思想,然后结合上下文进行翻译。
2. 注意语法准确。
中日两种语言的语法结构不同,需要翻译者在翻译时灵活运用中文的语法结构,保证翻译的语句通顺、流畅。
3. 科学使用辅助工具。
在进行日译汉翻译时,可以辅助使用一些工具,如在线翻译软件、词典、术语表等,提高翻译的效率和质量。
二、日译汉翻译的常用技巧为了保证翻译的质量和效率,需要掌握一些常用技巧,如下:1. 注意掌握上下文。
日文表达文化程度高,使用较多隐喻,将其翻译成汉语时需注重上下文语境,在意译与字面翻译间妥善权衡。
2. 恰当运用汉语语汇。
在翻译过程中,需要适时使用汉语中的一些独特用词,较好地表达日文的含义,更好地传达其想要表达的准确信息。
3. 翻译思路与原文对应。
翻译的时候,需将原文中的段落进行分析,明确各段落或句子的主要内容和语义,然后根据汉语语言习惯,将其精准化合理的表达出来,找到原语言思路与汉语表达对应的方法,做到精准翻译。
三、日译汉翻译的实际应用日译汉翻译的实际应用覆盖了诸多领域,包括文化艺术、科技、教育、经济,政治和法律法规等。
在实际翻译过程中,需要特别注意以下几个方面:1. 翻译法规、规程和协议等文件时,要严格把握各类法条的含义和描写,而避免过多的自主理解,保证翻译的准确。
2. 翻译技术、科技文献时,要特别加强对技术术语和专业词汇的掌握,避免出现错误或误解。
3. 在翻译文化、历史、艺术等领域的文字时,要注重文化背景和时代背景的理解,注重词语之间的自然转化,确保翻译的准确地传达意思。
I. 霍姆斯其人:1924-1986生平:霍姆斯出生在美国Iowa爱荷华州,后在宾夕法尼亚州的哈弗福德Haverford学院学习英语文学,1949年受富布莱特项目Fulbright Project资助来到荷兰,从此荷兰成为他的第二故乡。
他虽然一直保留美国国籍,但绝大部分时间是在荷兰度过的。
霍姆斯师从阿姆斯特丹大学荷兰文学系主任,接触了大量荷语文学作品。
他从五十年代处就开始将荷语文学介绍到英语世界,此间也没有间断自己的诗歌创作,他的翻译理论研究工作则始于60年代末期。
在他的老师改任阿姆斯特丹大学综合文学系主任后,霍姆斯被聘为该系教师,除教授文学翻译实践外,他还率先开设了翻译理论课程。
霍姆斯同时还在以培养翻译人才为目标的阿姆斯特丹翻译学院任教。
他极力促成将该学院并入阿姆斯特丹大学人文学院,但1982年二者正式合并并且成立翻译系以后,作为翻译领域最重要的学者,霍姆斯没有顺理成章地成为该系教授,原因之一是他没有博士学位,另一方面则是因为它的同性恋行为、反传统的着装及他在翻译方面的见解为该系一些教员所不容,而霍姆斯也无意为他人而改变自己的生活方式。
他于1985年辞去在阿姆斯特丹大学的教职,次年因艾滋病去世,时年62岁。
成就:霍姆斯在诗歌创作、诗歌翻译和翻译理论研究等方面都有突出成就。
首先,他是一个诗歌翻译家。
霍姆斯最大的贡献在于充当荷兰在英语世界中的文学大使,使世界认识到荷兰文学的存在。
他的第一部译作是1955年出版的《当代荷兰诗选》,在此后30多年的翻译生涯中,他介绍过荷语地区几乎所有重要诗人的作品。
早在1956年,霍姆斯获得象征荷兰文学翻译界最高荣誉的马丁内斯·那霍夫奖(Martinus Nijhoff Prize),成为第一位获此殊荣的外国人。
他还在晚年1984年获得弗兰芒地区首届荷兰语文学奖,是迄今为止唯一获得两个翻译奖项的人。
其次,霍姆斯是一个同性恋诗人。
霍姆斯的诗作既有韵律诗又有自由体诗,绝大多数都是同性恋题材。
也谈“归化”与“异化”一、本文概述1、简要介绍“归化”与“异化”这两个概念在翻译学中的起源和发展。
在翻译学中,“归化”与“异化”是两个重要的概念,它们起源于20世纪中期的翻译研究,并随着翻译理论的不断发展而逐渐深化和拓展。
“归化”(Domestication)一词最早由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在1995年的《译者的隐身》一书中提出。
它指的是在翻译过程中,尽量使译文贴近目标语读者的语言习惯、文化背景和审美取向,以减少译文的异质性,提高译文的可读性和可接受性。
归化翻译倾向于使用目标语中的常见表达方式和习惯用法,以使译文更加流畅自然,符合目标语读者的阅读习惯。
而“异化”(Foreignization)则是一种与归化相对的翻译策略,它强调保留源语的文化特色和语言风格,以展现源语的异质性。
异化翻译倾向于保留源语中的独特表达方式和语法结构,以展现源语文化的独特魅力。
异化翻译的目的是为了让目标语读者更好地了解和欣赏源语文化,促进文化交流和相互理解。
自韦努蒂提出这两个概念以来,“归化”与“异化”在翻译学界引起了广泛的讨论和争议。
不同的翻译理论家和翻译实践者对于这两种翻译策略的选择和运用持有不同的看法和主张。
然而,无论是归化还是异化,它们都是翻译过程中不可或缺的策略和工具,对于实现翻译的目的和推动翻译理论的发展都具有重要的意义。
2、阐述本文的写作目的,即探讨“归化”与“异化”在翻译实践中的应用及其影响。
在翻译的过程中,译者常常面临两种主要的策略选择:归化和异化。
这两种策略并非孤立存在,而是深深植根于不同的文化背景和语言习惯中。
归化策略倾向于使译文更加贴近目标读者的语言和文化习惯,以便于读者理解和接受;而异化策略则更注重保持原文的异域风情和文化特色,让读者能够领略到源语言的独特魅力。
本文的写作目的,就是希望深入探讨这两种策略在翻译实践中的应用及其影响。
我们希望通过案例分析,具体阐述归化和异化如何在不同的翻译实践中发挥作用,以及它们如何影响译文的质量和读者的接受度。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 译写在翻译实践中应用的合理性 作者:刘爱玲 来源:《文学教育·中旬版》2013年第04期
[摘 要] “信、达、雅”是我国著名翻译家严复于1898年在其《天演论》中提出的,自严复以后的翻译理论研究只要涉及到近代,没有不提及严复及其“信、达、雅”的翻译观的。直到现在,它依然被激烈地讨论着并越来越被人接受。通过分析严复的翻译理论对我国近代以来翻译的影响,我们可以看出把“信,达,雅”作为我们今天的翻译标准,仍然是非常合适。“译写”是近来在翻译界颇受争议的一词,但“译写”观点却是古已有之,“译写”现象更是非常普遍。本文旨在通过事例说明译写是符合“信、达、雅”的翻译标准的,所以译写有其合理性是可以被接受的。
[关键词] 严复;信;达;雅;译写;合理性 一、引言: 1898年,严复在其翻译的《天演论》中提出“信、达、雅”的翻译观点,自此之后,关于这一翻译标准的讨论便一直持续,直至今天,这一翻译理论依然被很多人所广泛接受。“译写” 是近些年以来颇受争议的一个词当然,这是一个仁者见仁,智者见智的过程,有人推崇,有人全盘否定,但译写这种方法在翻译实践中确有应用。既然,严复的信达雅可以作为一种翻译理论,那么它就可以指导翻译实践,如果说译写这一做法符合严复信达雅的翻译理论,那么就有它的合理性,本文就旨在通过译写的翻译实践,说明译写是符合严复信达雅的翻译理论,有其合理性。
二、关于严复“信、达、雅”翻译三原则 1、“信、达、雅”的起源 鸦片战争以来,中国逐渐沦为半殖民半封建的国家,在反对外国侵略的同时,一些仁人志士开始寻求救国之道,他们看到了中国与世界的差距,特别是在科技方面的差距,他们试图通过引进外国先进的科学技术来减小差距,于是,中国的第二次翻译高潮来临,开始引进“西方的水”,严复便是这一类学者的代表。
在其翻译的《天演论》中,写到: 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 易曰:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已!”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳!实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难.(《天演论》,严复,2002)
2、“信、达、雅”的意义 对于信达雅的解释,现在普遍认同的观点是“翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅” 严复《天演论》中,对信达雅的原文解释是“意义则不倍本文”,“当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达”,“求其尔雅”,由此可见“信”即忠实于原文,“达”即文辞畅达,“前后引衬,以显其意”但对“雅”的解释,仔细观来,似乎不能简单的解释为“有文采”。《尔雅》是中国古代最早一部解释语词的著作,其中有言“尔,昵也;昵,近也;雅,义也;义,正也。五方之言不同,皆以近正为主也”。《毛诗序》有言“雅者,正也。言王政之所由废兴也”。《史记·三王世家》有言“文章尔雅”。《风俗通·声音》有言“雅之为言正也”。由此可以看出,“雅”意应该为“正”,“正”应该译为规范,标准。
三、对译写的思考与例证 当我第一次在《译林》上看到《译写:一种翻译的新尝试》(《译林》2007,(2)第205-207页),第一次接触到“译写”这个词,我认为是一种由翻译者提出的一种新的翻译方法,但当我仔细思考并翻阅资料后发现,这不是一种新的方法,在翻译实践中一直在使用这种方法。即使严复将“信达雅”作为其翻译标准,但在其翻译中依然使用了译写的方法,这种例子在其翻译的《天演论》和《群己权界论》中比比皆是。
1、严复译文中的一些实例 As a natural process, of the same character, as the development of a tree from its seed, or of a fowl from it egg, evolution excludes creation and all other kinds of supernatural intervention.
(Hucxley, Evolution and Ethics, p.6) 故用天演之说,则竺乾天方犹太诸教宗,所谓神明创造之说皆不行。夫拔地之木,长与一子之微,垂天之鹏,出于一卵之细。(《天演论》,第5页)
这一翻译中,严复重新组织了句子的结构. 他将最后一句 “evolution excludes creation and all other kinds of supernatural intervention”放在了句首,并将 “evolution”翻译成“天演之说”,“ all other kinds of supernatural intervention”翻译成 “竺乾天方犹太诸教宗”, “creation” 翻译成 “所谓神明创造之说”,“excludes”译成 “皆不行”.“ As the development of a tree from its seed, or of a fowl from it egg”译成“夫拔地之木,长与一子之微,垂天之鹏,出于一卵之细”。由此可见,为了使句子通顺,很多单词被译写了。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn It is not by wearing down into uni-formity all that is individual in them-selves, but by cultivating it and call it forth, within the limits imposed by the rights and interests of others, that human beings become a noble and beautiful object of contemplation.(John Mill, On Liberty, p.35)
今夫人伦之所以贵,而与人心为无度者,比非取其殊才异禀,磨而刓制,是浑然无圭角,而同于人人也,故将扶植劳来,期其各自立而后已,若无损与他人应得之权利乎,随纵之至异无害也。(《群已权界论》,第36页)
在这一句中 ,“今夫人伦之所以贵,而与人心为无度者” 是从“that human beings become a noble and beautiful object of contemplation”译写来的。
从这些例子中我们可以看出严复翻译的过程实际上是在理解的基础上重新表达的过程,由此说来,这也是一种译写,即使在现在译写的方法也被大量使用,特别是在俚语和谚语的翻译中。
2、俚语和谚语的翻译实例 中英文化有很大的差异,所以在翻译俚语和谚语的时候,翻译者首先要理解原文,并找出原文隐含的深层次的意思,并找出译文语言中与原文意义对等的句子,所以译写在对俚语和谚语的翻译中就大量使用。
塞翁失马,安知祸福?(《中国文化与汉英翻译》,包惠南,2004) 西方人一般不会知道这句话的背景知识,如果我们保留原来的意象翻译成: “When the old man on the frontier lost mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 译文的读者可能很难理解其深层次的意思,但是,如果我们译成 “misfortune may be an actual blessing” (《中国文化与汉英翻译》)。读者就很容易理解其蕴含的意义了。
情人眼里出西施 Beauty is in the eye of the beholder. (《中国文化与汉英翻译》,包惠南,2004)如果将西施直接译成“西施”不了解中国历史文化的外国人可能不知所云,所以译者用一句外国的谚语来表达,就很容易被理。
谋事在人,成事在天Man proposes, Heaven disposes(《中国文化与汉英翻译》,包惠南,2004) 译者根据一句很出名的英谚“Man proposes, God disposes”,的结构,但同时将“God”改成“Heaven”很好地照顾到了中国文化的因素。
四、译写的合理性 译写的应用如此广泛,我们没办法一一列举,通过以上的分析我们可以看出,译写的翻译方法是符合严复信达雅的翻译理论的,能做到忠实于原文的意思,句子比较通顺,译文的读者龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 能够理解。基本上做到了信达雅的要求。也许有人会不同意这一说法。可能会说译写是不忠实于原文的,如“香港马照跑、舞照跳!Hong Kong keeps going!”,反对者可能会说译文中根本没有“horses”and“dance”,所以并不是忠实于原文的。但这句话的根本意思却和“马”和“跳舞”无关, 说话者只是想表达香港在回归后一切照旧。所以译文很好地表达了原作的意思。我们可以仔细体味一下,比起翻译成“the horses in Hong Kong are running as before, people in Hong Kong are dancing as before.“前者的效果应该更好些。
五、结论 在第一二部分中,作者阐述了严复信达雅的翻译观点对中国翻译界的影响,没有一种中国的翻译思想被如此广泛的接受。尽管后来有很多学者提出了自己的翻译思想,但都或多或少的与严复的思想有些联系,或与其某一方面的观点相同,所以我们可以说严复信达雅的翻译思想可以作为翻译理论指导我们的翻译工作。在第三四部分我们分析了一些翻译例子,来说明译写的翻译方法是被广泛应用的,并符合严复信达雅的理论要求,证明译写的合理性,但译写绝不是凭空的创造, 是在忠实原文意思的基础上,为达到使读者更好地理解文章而进行一定的译写,绝不是凭空臆造。
参考文献: [1]严复.《天演论》,北京,华夏出版社,2002 [2]严复.《群已权界论》,北京:新华出版社,1991 [3]林语堂.“论翻译”梅中泉.《林语堂名著全集》,长春:东北师范大学出版社,1994 [4]包惠南等.《中国文化与汉英翻译》,北京,外文出版社,2004 [5]蔡俊.“译写:一种翻译的新尝试”,《译林》2007,(2)第205-207页 作者简介:刘爱玲,郑州大学外语学院,研究方向:翻译学。