生态翻译学视角下朱光潜翻译思想研究
- 格式:pdf
- 大小:1.47 MB
- 文档页数:2
朱光潜翻译实践和思想述要作者:朱墨来源:《云梦学刊》 2013年第3期朱墨(安庆师范学院外国语学院,安徽安庆 246011)摘要:朱光潜既是美学大师,也是翻译大师。
他早年在欧洲留学就开始了长达六十余年的翻译生涯。
作为中西文化的合璧者,他精通多种外语,曾翻译选编我国第一部人道主义和人性论言论;为撰写《西方美学史》翻译了大批西方文献。
他翻译的黑格尔的《美学》(三卷)及维柯的《新科学》,是其翻译生涯的两大里程碑。
他的翻译思想丰富,主要表现为:翻译者要具备中文、西文和素养三个条件;翻译是学好外语的最好途径;翻译应忠实原文;翻译要克服不正之风。
关键词:朱光潜;翻译实践;翻译思想中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-6365(2013)03-0101-05朱光潜(1897-1986)既是美学大师,又是翻译大家。
他一生翻译了许多著作,如克罗齐的《美学原理》、柏地耶的《愁斯丹与绮瑟》、柏拉图的《文艺对话集》(1959年)、莱辛的《拉奥孔》、黑格尔的《美学》第一卷(1958年)、黑格尔的《美学》第二、三卷(1981年)、爱克曼的《歌德谈话录》等。
1982年,他执教60年时,已出版论著和译著七百多万字。
他的翻译实践和理论,是中西文化交融中的宝贵遗产,值得研究和挖掘。
一、朱光潜的翻译实践(一)终身热爱翻译事业。
朱光潜自1925年至1933年在欧洲留学九年,撰写九部著作,包括翻译了克罗齐的《美学原理》和法国柏地耶著的《愁斯丹与绮瑟》小说。
为了解和介绍西方文化,留学时期朱光潜即开始的翻译事业,成为他一生的爱好和执着的追求。
在朱光潜教学、写作和翻译为一体的三维治学范式中,朱光潜的学术生涯是自翻译始,以翻译终的。
二十世纪五十年代初,在北京大学西语系任教授的朱光潜,每周给大学四年级翻译两个班上课,每周光批改考卷就近60本。
他希望做点翻译或研究的工作,认为翻译或写文章,总比教书所起的作用更大。
而且,依他的能力,做翻译或研究,总比教书要强一点。
朱光潜翻译观中的语言学思想体现朱光潜是中国现代著名的语言学家和翻译家,他在翻译方面积累了丰富的经验和深厚的功底,其翻译观念在一定程度上影响了中国翻译界的发展。
朱光潜在翻译中注重语言学思想的运用,他认为翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,而语言学作为研究语言的学科,对翻译有着重要的指导作用。
在其翻译观中,体现了一些重要的语言学思想,这些思想对于理解和实践翻译工作具有重要意义。
朱光潜强调语言现象的多样性和变化性。
他认为语言是一种历史性和社会性的现象,不同的历史时期、不同的社会环境产生了不同的语言形式和用法。
在翻译工作中,理解和把握语言的多样性和变化性是十分重要的,翻译工作者需要具备对不同语言和文化的敏感性和包容性,不断学习,不断更新自己的知识和认识,才能更好地完成翻译任务。
朱光潜关注语言的功能和意义。
他认为语言是人类社会交往和思维表达的工具,具有丰富的功能和意义。
在翻译过程中,翻译工作者需要充分理解源语言文本的功能和意义,准确把握其中蕴含的思想和情感,然后用恰当的目的语言进行表达。
这就要求翻译工作者具备良好的语言能力和文化素养,能够准确把握语言的细微差别和丰富内涵,保持语言表达的精准和生动。
朱光潜关注语言的结构和形式。
他认为语言具有一定的结构和形式规律,不同语言之间存在着差异和相似,翻译是要在不同语言之间进行转换和重构,必须遵循一定的语言规律和表达方式。
在翻译工作中,翻译工作者需要深入研究目标语言的语言结构和表达方式,灵活运用翻译技巧,找到最佳的表达方式,使得译文在语言结构和形式上与原文相匹配,保持译文的流畅和地道。
朱光潜关注语言的交际功能和实用性。
他认为语言是人类社会交往的重要工具,其交际功能和实用性是语言学习和研究的核心。
在翻译工作中,翻译工作者需要注重译文的交际功能和实用性,使得译文能够清晰准确地传达源语言的信息,满足读者的交际需求。
在特定的翻译环境中,翻译工作者需要根据读者的需求和背景,适当调整翻译策略和手段,使得译文符合交际和实用的要求,达到预期的效果。
《生态翻译学视角下《北上天堂》的翻译实践报告》一、引言随着全球化进程的加速,翻译作为文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,为翻译实践提供了新的视角和方法。
本文以《北上天堂》的翻译实践为例,从生态翻译学的角度出发,探讨翻译过程中的策略、方法和技巧,以期为今后的翻译实践提供参考。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种将生态学原理与翻译理论相结合的研究方法。
它强调翻译过程中生态环境的整体性、动态性和相互依存性,将译者、原文、译文、文化等多个要素纳入翻译研究体系,关注不同元素之间的相互作用和影响。
生态翻译学理论框架下,译者应充分了解源语文化和目标语文化,把握语言特点,注重语境和语域的匹配,以达到最佳翻译效果。
三、《北上天堂》的翻译背景及挑战《北上天堂》是一部具有深刻文化内涵的作品,涉及地域文化、历史背景、人物形象等多个方面。
在翻译过程中,译者需要充分理解原作的文化背景和语言特点,准确传达原作的思想和情感。
同时,由于中英文语言差异较大,翻译过程中也面临着诸多挑战,如语言转换的准确性和流畅性、文化信息的传达等。
四、《北上天堂》的翻译策略与技巧(一)基于生态翻译学的整体性原则在《北上天堂》的翻译过程中,译者应遵循生态翻译学的整体性原则,将原文与译文视为一个整体系统。
在理解原文的基础上,充分考虑目标语读者的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略和技巧。
例如,在处理地域文化信息时,应注重文化信息的传递和表达方式的转换,以使译文更加贴近目标语读者的文化习惯。
(二)注重语境与语域的匹配在《北上天堂》的翻译过程中,译者应注重语境与语域的匹配。
根据不同的上下文和语言环境,选择合适的词汇、句式和语篇结构,使译文更加贴合原文的意思和情感色彩。
同时,要注意避免过度解释或简单直译导致的信息损失或扭曲。
(三)保持语言的流畅与自然在保证准确传达原作思想和情感的基础上,译者还应注重语言的流畅与自然。
通过合理运用修辞手法、调整句式结构等方式,使译文更加符合目标语的语言习惯和表达方式。
生态翻译学十多年来研究发展状况总结-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——生态翻译学是从生态视角对翻译进行的探索性研究。
它发轫于2001 年,发展至今已有十多年时间。
作为一门新兴的翻译学理论,其发展快影响大。
由中国学者首次提出的具有中国本土化特色的原创性翻译理论,理应受到我们更多的关注、完善和推广。
因此,有必要对生态翻译学十多年来研究发展状况进行概要的回顾与总结,以便发现其研究的不足及需改进之处,引导更多的学者从不同的角度对其进行全面系统的研究,以期提高生态翻译学的实际价值和影响力。
一、生态翻译学发展回顾在全球性生态的影响下,由于中国古代生态智慧的启发、相关领域学科发展的激励以及译学界生态取向翻译研究的促进,再加上现有译学理论研究的局限与缺失所产生的需要,生态翻译学应运而生[1] .生态翻译学的产生,不仅解决了译学理论研究的局限和缺失的问题,而且为当今踟蹰不前的翻译理论研究注入了活力。
生态翻译学起步于2001 年,全面开展于2009 年[1].据此,我们暂且按这两个阶段来分析总结。
(一)起步阶段(2001 -2008)生态翻译学的起步阶段主要表现为理论的提出和构建,以及参研的聚集与扩大。
它主要是由胡庚申教授提出并创立,构建过程也主要是由他个人完成。
在生态翻译学产生的初期,有不少学者参与到其中的讨论中来。
具体表现如下:1. 理论的提出与建构。
2001 年12 月6 日,胡教授在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上宣读了《翻译适应选择论初探》一文,是我国学者在国际会议上宣读的关于生态翻译学方面的第一篇文章。
生态翻译学是在翻译适应选择论的基础上发展起来的,该文对翻译活动中译者适应翻译生态环境并对译文做出选择的探讨,为更系统构建翻译适应选择论铺平了道路,因而也为生态翻译学的发展奠定了基础[2]1 -6.为更系统地构建翻译适应选择论,胡庚申教授于2004 年出版专著《翻译适应选择论》[3]1,介绍了生态翻译学是如何大胆借用达尔文进化论中的适应/选择学说中的自然选择适者生存基本原理,并把这种原理引入到翻译学领域,第一次比较全面系统地讲解翻译适应选择论的产生背景、理论基础和基本理论。
朱光潜翻译观中的语言学思想体现朱光潜是中国语言学史上的重要人物之一,他为中国语言翻译事业作出了巨大的贡献。
他的翻译观不仅包含对翻译学的独到见解,还融合了他的语言学思想。
本文将从语言学角度出发,分析朱光潜翻译观中的语言学思想体现。
一、语言的本质朱光潜认为语言是人类交流思想、传播文化的工具,是人类文明的重要组成部分。
他认为语言的本质在于它能够传递信息,而信息是人们在交流时的基本需要。
朱光潜认为,语言是一种符号系统,它的作用是用符号来传递信息。
因此,语言的本质在于符号系统的运作。
朱光潜通过对语言符号系统的探讨,深入剖析了语言的特点和优势。
他指出,语言不仅具有表达和传递思想的能力,还能够表现情感、体现文化、反映社会习俗,是文化传承的重要媒介。
朱光潜认为,语言翻译的本质是传达信息,将原文信息准确、完整地传递给译文读者。
在朱光潜看来,语言翻译不仅是语言符号的简单转换,还涉及到文化差异、历史背景、社会习俗等多个方面。
他指出,翻译过程中最重要的是要理解原文所传递的信息,及时准确地传递给目标语言读者。
为了实现语言翻译的本质,朱光潜提出了一系列原则和方法。
他主张翻译要忠实、准确、流畅。
只有在保证准确的前提下,才能做到流畅、生动。
同时,朱光潜提出了“两文三语”原则,即要熟练掌握源语言和目标语言,同时还要了解文化背景和语言习惯。
三、语言翻译中的意译问题意译是翻译中的一个难点,也是翻译学界一直争论不休的问题。
朱光潜在翻译中主张要避免过度的意译,同时又认为有时候需要根据目的语言读者的文化背景和语言习惯进行适当的意译。
因此,他对意译问题提出了一个重要的观点:要根据上下文和语言背景判断,不能将原文的信息歪曲或丢失。
在必要时,可以适当地增加或减少原文信息,以便译文读者更好地理解原文信息。
四、语言翻译对文化的传承朱光潜认为,语言翻译对文化的传承至关重要。
他主张要尊重原文的文化背景,将其传承给目标语言读者。
在译文中,要注意保留原文的文化内涵和个性化特点,不要简化、曲解、革新。
生态翻译学视角下The Chinese Art of Tea汉译实践报告摘要:本探究基于生态翻译学视角,分析了英文原著《The Chinese Art of Tea》在汉译实践中存在的问题,并探讨了生态翻译学在文化传承中的重要性。
通过对主要问题的分析与解决方案的提出,本探究得出了一些结论和启示。
其中,从翻译语言的角度,本文建议以意译为主,以译文的语言质量为准则;从翻译文化深度的角度,本文建议重视文化内涵的传递,并且保留原文的特色,体现其文化价值;从生态翻译学角度,本文提出在翻译实践中重视生态文化的传承,强调语言转换对文化的影响和对生态的依靠性。
本文的探究提供了一些有益的思路和方法,对文化友好的沟通与传承有着一定的应用价值。
关键词:生态翻译学视角汉译实践 The Chinese Art of TeaAbstract: This study, based on the perspective of ecological translation, analyzes the problems encountered in the Chinese translation of the English original The Chinese Art of Tea and explores the importance of ecological translation in cultural inheritance. By analyzing the main problems and proposing solutions, this study draws some conclusionsand inspirations. From the perspective of translation language, this article suggests that idiomatic translation should be the main principle, with the quality of translated language as the criterion. From the perspective of cultural depth of translation, this article suggests paying attention to the transmission of cultural connotations and preserving the characteristics of the original text to reflect its cultural value. From the perspective of ecological translation, this article emphasizes the importance of the inheritance of ecological culture in translation practices, highlighting the impact of language conversion on culture and the dependence on ecology. This study provides some useful ideas and methods, which have certain application value for cultural friendly communication and inheritance.Keywords: ecological translation, perspective, Chinese translation practice, The Chinese Art of Te。
朱光潜翻译观中的语言学思想体现朱光潜是我国著名的语言学家和翻译家,他的翻译观在一定程度上反映了他的语言学思想。
在朱光潜的翻译观中,语言与文化紧密相连,翻译是跨文化交流的重要方式。
其翻译理念体现了“忠实于原意、信达于译文”的原则,同时也注重译文的审美价值和语言的精准表达。
下面将具体探究朱光潜翻译观中的语言学思想体现。
一、语言与文化的关联性朱光潜认为,语言和文化是不可分割的。
语言是文化的载体,是人们思想、观念、习惯等方面的表现形式。
因此,在进行翻译时,必须充分考虑到文化差异,理解和传达原著中所包含的文化内涵,才能准确地传达原作的意义。
例如,朱光潜曾指出:“由于文化习惯的差异,英汉两种语言在一些方面的表达方式是截然不同的,如果不注意捕捉这种差异,就有可能造成误解或者表达不准确。
”因此,朱光潜主张翻译者在翻译时要尽量做到“牢记文化层面”,将文化因素纳入到翻译过程中来。
二、忠实于原意、信达于译文的原则朱光潜一直强调翻译作品要忠实于原作精神、保持原作诗情画意,同时还要达到与原作同样的效果和艺术价值。
他认为,翻译是一种跨文化交流的方式,翻译作品要求在语言上忠实于原作的意思,但并不要求在表达方式上严格照搬原作,而是要根据目标语言读者的阅读习惯和审美情趣进行艺术再创作。
三、注重审美价值和语言精准表达在翻译作品的过程中,朱光潜还强调了翻译作品的语言美。
对于文学作品,他认为,翻译者不仅要传达原作的意思,还要追求译文的语言美和艺术价值。
在译文的语言表达方面,必须力求准确、清晰、通顺,以防止读者产生误解。
例如,朱光潜常常强调句法结构的转换和词汇的选择,以使译文贴近原作,同时又流畅自然。
此外,朱光潜还提出了“视觉定势”这个概念,强调翻译者在进行翻译时要借助自身的阅读经验和形象思维能力,将原作中的景象、事物、动作等形象化内容“翻译”到译文中,使译文在表达意思的同时,还能够呈现出色彩鲜明的图像或画面。
综上所述,朱光潜的翻译观中体现了对语言和文化关联性的重视,强调了忠实于原意、信达于译文的原则,并注重翻译作品的审美价值和语言精准表达。
朱光潜翻译观中的语言学思想体现朱光潜(1897-1963)是中国现代著名翻译家、语言学家和文学家,对中国翻译学界和语言学界都有重要影响。
他的翻译观中融入了丰富的语言学思想,这些语言学思想在他的翻译实践中得到了体现。
本文将从语言学的角度来探讨朱光潜翻译观中的语言学思想体现。
朱光潜强调语言的功能性。
在他看来,语言是一种交际工具,其最基本的功能就是交际。
翻译的目的就是为了实现不同语言和文化之间的交际。
他认为翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
这种功能性的语言观影响了他的翻译实践,即在翻译时要注重语言的流畅性和表达效果,使译文更符合原文的交际功能,同时又能够适应目标读者的语言特点和交际需求。
朱光潜关注语言的文化性。
他认为语言与特定的文化密不可分,语言是文化的载体和表现形式。
在翻译过程中,他强调要充分考虑原文中的文化因素,尊重原文所反映的文化背景和价值观念,努力使译文能够传达原文所包含的文化内涵。
这种文化性的语言观使他在翻译时注重对原著文化的理解和把握,力求在译文中体现出原著所蕴含的文化元素。
朱光潜注重语言的形式美。
他认为语言不仅是一种交际工具,同时也是一种艺术形式,有其独特的韵味和美感。
在翻译中,他强调要注重原文的语言风格和表达方式,努力使译文保持原文的韵味和美感。
他倡导译文要“信”、“达”、“雅”,即要忠实于原文,又要通顺流畅,还要保持译文的优美和雅致。
这种形式美的语言观使他在翻译时注重对原文的语言特点和风格进行分析和把握,努力在译文中保持原文的文学魅力和表现力。
朱光潜关注语言的变化性。
他认为语言是生活的产物,是随着社会发展和变化而不断演变的,因此翻译也要顺应语言的变化规律。
他强调译者要对目标语言和文化保持高度的敏感性和适应性,不断吸收新的语言材料和表达方式,努力使译文更符合当代读者的口味和审美观念。
这种变化性的语言观促使他在翻译时注重对目标语言的语言形式和表达习惯进行研究和了解,努力使译文更符合当代语言的使用规范和审美要求。
朱光潜翻译观中的语言学思想体现朱光潜是20世纪中国著名的语言学家和翻译家,他的翻译观中融入了丰富的语言学思想。
这些思想的主要体现包括对语义的重视、对语言规范性的思考和对译文再创造的探索等方面。
朱光潜的翻译观体现了对语义的高度重视。
他认为语义是翻译中最关键的问题,翻译的目标就是要准确传达原文的意思。
朱光潜在《翻译学教程》中指出:“语义是个复杂的系统,整个问题复杂到它的研究出版物不及结论已数以千计。
”他强调翻译要注重对各个层面的语义进行准确传达,包括词义、句义和篇义等方面。
只有在语义传达准确的基础上,翻译才能被读者理解并接受。
朱光潜的翻译观还反映了对语言规范性的思考。
他认为,翻译既要传达原文的意思,又要符合目标语的语言规范。
他在《中国翻译研究史话》中写道:“翻译是跨语言、跨文化的语言活动,它必须遵守语言规范的约定。
”朱光潜认为,翻译不仅仅是对意义的转换,也是对语言形式的转换。
翻译者需要遵循目标语的语法、词汇和语用等规范,使得译文贴近目标语的表达习惯,符合读者的理解习惯。
朱光潜的翻译观还展示了对译文再创造的探索。
他认为翻译不应该只是简单的将原文转换为目标语,而是要通过翻译的再创造,使得译文能够在目标语文化中生根发芽。
朱光潜在《翻译艺术论》中指出:“再创造,应是翻译者的又一个创造。
”他认为翻译者应该具备创造性思维,通过选择合适的词汇、句式和表达方式,让译文更好地适应目标语读者的需要。
他还鼓励翻译者从各个方面进行译文的再创造,包括情感、文化背景和修辞手法等,使得译文能够传递出原文所要表达的信息和风格。
朱光潜的翻译观中体现了丰富的语言学思想。
他注重语义的准确传达,强调翻译的规范性,同时也鼓励翻译的再创造。
这些思想对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义,对于后续的翻译研究和实践都具有深远的影响。
生态翻译学视角下《道德经》英译本的多维解读《道德经》作为中国古代哲学经典之一,其英译本一直备受关注。
然而,在生态翻译学的视角下,我们可以对《道德经》的英译本进行更多维度的解读。
首先,从生态翻译学的角度来看,翻译应该尊重原文的生态环境。
《道德经》是中国古代哲学的瑰宝,它融入了中国文化、历史和观念体系。
因此,翻译者在进行英译时,应该注重保持原文的文化特色和内涵,以便让英语读者更好地理解和体验《道德经》的思想。
其次,生态翻译学追求的是原文和译文之间的平衡。
在翻译《道德经》时,翻译者应该注重平衡原文的内涵和译文的流畅。
《道德经》的语言简练、意境深远,因此,在英译中,翻译者应该尽可能地保持原文的简洁和明晰,同时又要保证译文的可读性和流畅性。
只有做到这种平衡,才能更好地传达《道德经》的思想。
此外,生态翻译学还强调译者的主体性和主观性。
在翻译《道德经》时,翻译者可以根据自己的理解和体验,赋予译文更多的个人风格和思想。
通过译者的主观解读,译文可以更好地呈现《道德经》的哲学思想和情感内涵。
最后,生态翻译学还注重翻译的社会责任。
翻译者在翻译《道德经》时,应该积极传递其中蕴含的人类关怀和生态观念,以期引起读者对环境保护和可持续发展的关注。
这样,翻译作品不仅仅是文字的转化,更是一种社会责任的体现。
综上所述,从生态翻译学的视角来看,《道德经》的英译本可以有更多维度的解读。
翻译者应该注重保持原文的文化特色和内涵,追求原文和译文之间的平衡,赋予译文更多的个人风格和思想,并传递其中的人类关怀和生态观念。
只有这样,才能更好地传达《道德经》的哲学思想,让更多的读者从中受益。