翻译行为合理性研究
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:7
2020年04期总第496期ENGLISH ON CAMPUS翻译实践报告中翻译理论应用的问题及对策文/买天春在MTI的培养中,翻译理论与实践的结合问题受到极大关注,翻译理论规范能指导实践、描写和阐释实践、启发和预测实践(曹明伦,2014)。
刘军平(2009)认为,翻译理论是对翻译实践中反复出现的各种现象作出适当的分析和归纳总结,寻找一些规律性的模式,以解决翻译中所遇到的问题。
翻译理论从宏观指导译者的翻译活动,起着潜移默化的作用,影响着翻译实践的各个环节。
翻译硕士在撰写翻译实践报告时,都要用翻译理论分析翻译案例,证明翻译实践的可行性和合理性。
翻译理论的选择和运用是撰写翻译实践报告时,令人困扰的难题。
一、翻译理论应用中存在的主要问题1.翻译理论的选择无所适从。
翻译硕士在完成一定量的翻译任务后,开始撰写翻译实践报告。
他们在翻译过程中很少考虑翻译理论、翻译策略和方法的问题。
翻译实践报告要求用翻译理论指导翻译实践,要用翻译理论分析翻译案例。
这时,他们才会思考用了什么翻译方法,应该用什么翻译理论分析翻译文本中的案例。
国内现有的翻译理论书籍和论文介绍了众多翻译理论,都有一定的指导翻译实践的价值。
面对众多翻译理论,理论功底相对薄弱的翻译硕士往往很难确定什么理论最适合自己的翻译文本,从而陷入理论选择的困境。
2.翻译理论与翻译实践难以结合。
翻译硕士的课程开设和培养方案都倾向于实践性。
他们对翻译理论的掌握大多停留在感性阶段,很少深入地研究翻译理论。
不少翻译硕士阐述翻译理论时,常常将中国学者介绍的西方翻译理论拼凑起来使用,无法把握理论的重点和细节,很难找到合适的理论支点分析已选的案例。
平洪(2008)指出,翻译实践报告中至少要有八个案例,并且要根据不同的翻译策略进行分类。
由于对翻译理论的理解不到位,不少翻译硕士无法根据翻译理论归类案例中存在的问题。
部分翻译实践报告中分析案例的翻译策略和翻译方法单一,致使案例分析千篇一律,缺乏层次性和逻辑性,更无法体现研究的意义和价值。
专业的翻译倫理翻译作为一门专业,除了技术层面的要求外,还需要具备一定的倫理观念和道德素养。
专业的翻译倫理不仅关乎翻译品质的提高,更重要的是对翻译行为进行规范,保障信息传递的准确性和可靠性。
本文将从几个方面讨论专业的翻译倫理。
一、保密与隐私翻译工作涉及到各种各样的文件和信息,其中可能包含公司商业机密、个人隐私等敏感信息。
专业的翻译人员应该具备保密意识,严守保密条款,确保客户的信息不会被泄露。
即使在交流中,也要注意避免透露客户的身份和内容。
二、专业素质作为翻译人员,应该具备良好的语言能力和专业知识。
仅仅翻译字面意思是不够的,必须要理解原文的背景和上下文,并将其准确地转化为目标语言。
同时,要持续学习和提升自己的专业素质,跟上行业的发展动态。
三、诚信与译文的忠实度专业的翻译人员应该保持诚信,对原文内容要忠实且准确地表达。
不得在翻译过程中随意增减、改变原文的意思,更不能加入自己的观点或个人偏见。
翻译结果应当忠实于原文,尽可能还原原文的风格和意图。
四、文化适应性在进行跨文化翻译时,专业的翻译人员需要了解原文所处的文化背景和语言习惯,以确保翻译结果在目标语言文化中的可理解性和接受性。
不同语言之间存在着差异,有些表达在不同文化中可能带有不同的含义,必须要严谨对待并避免引起误解。
五、独立审慎翻译工作需要独立思考和判断,翻译人员应该具备审慎的态度。
在遇到意义模糊、含糊不清的句子时,应该主动与客户或者相关专业人员进行沟通,以确保翻译结果的准确性和合理性。
在遇到自己无法满足的项目时,需要及时向客户说明情况,以避免误导和不必要的纠纷。
六、终身学习翻译行业的发展迅速,新词汇、新概念层出不穷。
作为专业的翻译人员,应该具备持续学习的精神,通过学习新词汇和专业知识来不断提升自己的翻译能力。
只有紧跟时代的发展,才能更好地满足客户的需求。
总结:专业的翻译倫理要求翻译人员具备保密意识、专业素质、诚信、文化适应性、独立审慎和终身学习的能力。
从传播理论研究翻译过程中的“中国英语”现象摘要本文针对翻译过程中存在的“中国英语”现象,从传播理论入手,深入地研究这一现象的合理性以及存在的根源;从词汇、句法和篇章等不同角度深入研究了中国英语的特点,研究了传播理论的本质以及对翻译过程的实践指导作用,进而解释了中国英语在翻译中存在的合理性,从而论证中国英语对翻译的促进作用。
关键词:传播理论中国英语词汇句法篇章中图分类号:h310.1 文献标识码:b“中国英语”这一现象,最早在20世纪初英语走进中国之后就引起了人们的注意,但直到上世纪80年代,由葛传椝教授最先对中国英语这一现象进行了较为明确的定义,并首次对“中国英语”这一现象进行了分析,“中国英语”这一现象最初是作为中国人在学习和使用英语过程中所出现的一些习惯性的错误,以及受汉语母语影响而在进行英语应用和表达中过程中所表现的种种错误现象,然而随着中国人对英语的使用越来越多,以及应用英语与英语本土的人们交流时,越来越发现“中国英语”这一现象是客观存在。
最为典型的是,在汉语中,经常会出现在汉语文化中所特有的词汇,如四书、五经和重阳节、清明节等,这些只有在汉语文化中所特有的一些词汇,在进行翻译时,难以找到合适的英语文字进行表达,于是就出现了对这些词汇按字面形式进行翻译,再通过对这些词汇的解释,使得使用英语语言的国家的人们也能够接受和理解这些词汇的涵义。
由于中国英语是近年来对语言翻译和语言应用过程中所出现的一个新的研究热点,相关研究基础尚不完善。
为了更好地促进人们认识和应用“中国英语”这一现象,避免对“中国英语”的盲目错误的发展和应用,有必要对中国英语在语言交流中的这一现象进行深入剖析,本文重点对翻译过程中所出现的“中国英语”这一现象进行深入的研究,并探讨其存在的合理性及内在本质特点。
一“中国英语”的特点中国大规模的学习和使用英语历史相对较短,真正有较大的人群群体开始学习和实用英语基本上也只能追溯到最近100年之内的历史,因此对“中国英语”这一现象从出现到研究时间也非常短,根据文献研究表明,中国英语的研究大致可以分为三个阶段:第一个阶段是在1965 -1991年之间,这是人们注意和认识到“中国英语”的开始;第二个阶段是1992-2001年,该阶段人们对中国英语的概念基本上形成了统一的认识;第三个阶段是2002年至今,对中国英语的研究已经开始朝着更加多元化的方向发展。
《译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之一)》篇一译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之一)一、引言随着全球化进程的加速,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
然而,翻译的质量却常常受到质疑。
为了更好地评估和提升翻译质量,译者行为批评理论应运而生。
本文将就译者行为批评理论进行详细阐述,并探讨其在实际应用中遇到的问题。
二、译者行为批评理论概述译者行为批评理论是一种以译者为中心的翻译质量评估方法。
它主要关注译者在翻译过程中的行为,包括译前的准备、翻译策略的选择、译后的校对与修订等。
该理论认为,译者的行为对翻译质量具有决定性影响。
因此,通过对译者的行为进行批评与评估,可以更准确地判断翻译的质量。
三、译者行为批评理论的构成要素1. 译前准备:译前准备是确保翻译质量的重要环节。
译者需要充分了解原文的背景、文化内涵以及语言特点等,以便为后续的翻译工作打下基础。
2. 翻译策略选择:译者在翻译过程中需要依据不同的文本类型、文体以及目标读者的需求,选择合适的翻译策略。
这包括直译、意译、增译、删译等。
3. 译后校对与修订:译后校对与修订是提高翻译质量的关键环节。
译者需要对译文进行反复检查与修改,以确保翻译的准确性和流畅性。
四、译者行为批评理论的应用问题尽管译者行为批评理论在理论上具有合理性,但在实际应用中却面临一些问题。
首先,对译者行为的评估标准尚不统一。
不同的研究者可能从不同的角度出发,导致评估结果存在差异。
其次,译者行为受到多种因素的影响,如文化背景、语言能力、专业知识等,这使得评估过程变得更加复杂。
此外,现有的评估方法往往侧重于译文的表面特征,而忽视了译者的主观能动性以及翻译过程中的创造性。
五、解决应用问题的策略为了解决上述问题,我们提出以下策略:1. 制定统一的评估标准:通过制定统一的评估标准,减少不同研究者之间的差异,使评估结果更具可信度。
2. 综合考虑多种因素:在评估译者的行为时,应综合考虑多种因素,如文化背景、语言能力、专业知识等,以更全面地反映译者的实际表现。
Vol.20No.8引言“乡土语言”是指一切具有地方特征、口口相传、通俗精练,并流传于民间的语言表达形式,它在一定程度上反映了当地的风土人情、风俗习惯和文化传统(周领顺2016a)。
它作为一个专业术语,始于2015年国家社会科学基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”的成功立项和周领顺(2016a)《乡土语言翻译及其批评研究》一文。
随着翻译领域的不断发展,学者们也感受到了乡土语言英译的难度。
乡土语言中包含的文化底蕴难以在目的语中达到相应的表达效果。
业界对其翻译也未确定统一标准,相关学术研究多集中在翻译策略研究这一角度。
葛浩文作为一名汉学家,在中国文学作品外籍译者群中享有盛誉,翻译了大量中国乡土文学作品,包括以莫言小说为代表的《红高粱家族》《蛙》等十多部。
针对葛浩文译作的相关学术研究众多,但从译者对比这一角度入手的数量较少。
中国译者邓世午、于大波于20世纪80年代曾译过《红高粱家族》(节选)、《亚细亚瀑布》等作品,相比较于葛浩文译本,中国译者的译本并未引起较多注意。
下面将对比分析《红高粱家族》的外国译者葛浩文和中国译者邓世午、于大波两个英译本(以下简称葛译本、邓于译本),探寻其中译者行为与翻译态度的差异,从而为对比翻译研究提供借鉴,推动中国文化的传播和进步。
一、《红高粱家族》译介情况《红高粱家族》是莫言的一部长篇小说,故事以高密东北乡为背景,以第一人称展开叙述,描述了“我”爷爷余占鳌和“我”奶奶戴凤莲在抗日过程中发生的一系列英雄故事。
《红高粱家族》(葛译本)于1993年在美国出版,广受赞誉,被视为《红高粱家族》官方译本。
但实际上,《红高粱家族》首译本为中国译本,早在20世纪80年代就由中国译者翻译并收录在《中国当代军事文学作品选》(An Anthology of Contemporary Chinese War Fiction)一书中,并由当时中国作家协会所属的中外文化出版公司于1989年出版,这也是莫言作品首次被译为英语。
翻译行为合理性研究【摘要】:“合理性”是二十世纪哲学研究的一个重要概念。
柏拉图、亚里斯多德以降,哲学研究一直围绕着人类的理性问题展开,笛卡尔之后,科学理性逐渐成了理性的全部内容和代名词。
然而,伴随着理性主义的发展,人们并没有间断对它的怀疑与批判。
二十世纪人们对理性主义进行了批判性反思,随着人们对“理性”的颠覆,“合理性”概念逐渐取代了“理性”,成为哲学研究最重要的主题之一。
本文首次将二十世纪哲学、社会学研究的反思性概念“合理性”引入到翻译(行为)研究中,拟在“合理性”概念的引导下,对翻译行为的合理性问题以及当代翻译研究进行反思性研究。
本文主要讨论翻译行为的合理性问题,并由对翻译行为合理性的考察推及到翻译研究的维度、翻译行为合理性解释方式、翻译行为合理性的标准与翻译批评的关系等问题的研究。
论文共分七章。
第一章为引论,介绍、说明当代翻译研究是如何在范式转换中逐渐将研究的焦点会聚到翻译行为的研究之上,并指出随着人们对翻译行为研究的深入,翻译行为的理性/合理性问题也将成为翻译研究的一个核心问题。
本章还对论文的研究目的、方法以及主要内容和结构作简要介绍。
第二章介绍“合理性”的概念范畴及其性质,介绍该概念对翻译行为研究的意义;指出翻译研究中隐含着“合理性”的问题,对“合理性”与翻译的本体论、认识论、评价论、实践论、翻译研究方法论的关系作介绍。
论文指出翻译行为的合理性前提同时存在于客观世界、社会世界、主观世界三个不同的考察维度之上,翻译行为的考察存在由外向内、由内向外的两个考察方向。
论文以交往行为理论为哲学基础,通过对翻译行为与“不同世界”的关系的探讨,明确了翻译作为一种以语言为介质的交往行为,它同时与客观世界、社会世界、主观世界发生联系。
这样对于翻译行为的考察就不能仅仅局限在一个世界的维度之中,不能局限在一种行为类型的限制之内。
论文基于这种理论认识,指出翻译行为的考察必须同时从客观世界、社会世界、主观世界入手,它们分别对翻译行为提出了不同的有效性标准。
客观世界提出了“真实性”的要求,社会世界提出了“正当性”的要求,主观世界提出了“真诚性”的要求。
同时,翻译作为一种搭载于语言之上的交往行为,语言的公共性是翻译行为取效的前提,所有的翻译行为合理性的有效性要求都必须通过语言体现出来,这样语言还必须具备可理解性。
因此,我们提出了翻译行为的三个考察维度和“真实性”、“正当性”、“真诚性”以及“语言的可理解性”的合理性标准。
其中,合理性的评价标准将为翻译评价论的建立提供一个理论支撑。
第三章首先论证当代翻译研究业已存在于翻译行为合理性的三个维度之上,进一步说明翻译研究范式之争的实质乃研究维度之争;然后通过梳理三个维度的翻译行为观,以例证的方法说明当代翻译研究的三个维度及各自的特点。
论文利用“合理性”概念的反思性特点,对当代翻译研究中的翻译行为观进行了梳理分析,从而划分出当代翻译研究的三个不同研究维度;论文同时指出二十世纪的翻译研究范式转换实质上是翻译研究维度的转换,翻译理论间的论争往往是研究维度之争,从翻译行为合理性存在的维度出发,二十世纪翻译理论的竞争不应当是取消、替代的关系,而应当是并存共生的关系。
这种认识为翻译理论的整合创备了一定的理论条件。
第四章首先从认知科学的角度入手探讨翻译行为是否是理性的这一问题,从新的角度论证翻译行为是非传统理性的,是合理性的;然后梳理、介绍当代翻译研究中对翻译行为的心理过程的描写、解释方法。
本章突出了以Bell为代表的翻译行为心理过程的解释途径,并以英语结构被动句的汉译为例,对Bell的研究进行了验证。
论文指出该类研究代表一类由内向外的翻译心理过程的解释途径,同时还指出在制约翻译过程的宏观背景因素研究和微观语言操作过程之间存在一个研究空白,从而为建构翻译行为合理性解释模式做准备。
第五章首先介绍心理学、认知科学对理性行为的认识,介绍心理学领域的理性行为、计划行为理论,并在此基础上提出控制翻译行为的可能的参数,建构了一个中观的翻译行为合理性解释模式。
论文指出并不是所有的翻译活动决断都是或者都需要一个复杂的逻辑运算。
翻译行为的理性还包含许多不以数学结构为基础的活动形式,翻译行为的理性内容非常丰富,它不仅包括逻辑运算,还包含逻辑运算之外的自动、缺省活动和半自动活动。
本研究对比分析了有代表性的翻译心理过程解释方式,并提出了一个介于宏观背景性解释模式和微观语言转换解释模式之间的翻译行为合理性解释模式。
该模式提出了控制翻译行为的一系列可能的行为参数组:目的参数、规范参数、行为信念参数、控制信念参数、背景参数等等,从而将对翻译行为的解释建立在对交往行为的解释之上,建立在对三个世界的翻译行为解释维度之上,将宏观的背景性因素与具体的行为实施联系起来,在一定程度上填补了翻译行为的宏观背景解释模式和微观语言转换解释模式之间的中观解释的空白。
第六章在前文的基础上明确翻译行为合理性的有效性前提与考察标准,说明翻译行为合理性标准与翻译批评(译本批评与译事批评)的关系,提出合理性视野下的译本批评、译事批评的原则。
论文指出在翻译批评中应当区分译本批评和译事批评。
在译本批评中,评价者可以依据具体翻译行为的交往模式、译本的主题内容、言语行为类型、语言功能、文本类型等因素,在“真实性”、“正当性”、“真诚性”、“语言的可理解性”等方面对译文做出评价;在译事评价中,译事评价包含两个组成部分:对翻译活动的推演、解释以及对翻译活动的价值判断。
前者是描述解释行为,需要运用一定的翻译行为解释模式,后者是评价行为,可以分为技术性评价和道义评价。
在翻译活动评价中,道义评价为第一评价原则。
第七章为结论,总结本研究讨论的主要问题,概括本研究的主要特点和贡献,指出本研究的局限与不足,并对课题的后续研究进行展望。
【关键词】:翻译行为合理性有效性标准解释模式翻译评价【学位授予单位】:华东师范大学【学位级别】:博士【学位授予年份】:2007【分类号】:H315.9【目录】:论文摘要7-10Abstract10-16第一章引论16-281.1范式转换与翻译行为研究的凸显16-241.2本文的研究目的和研究方法24-281.2.1研究目的24-261.2.2研究方法261.2.3论文的主要内容与结构26-28第二章翻译行为的合理性范畴及其考察维度28-682.1合理性范畴28-342.2翻译研究中的合理性问题34-452.2.1合理性仍是翻译研究中的隐性范畴36-402.2.2合理性涉及翻译的本体论、认识论问题40-422.2.3合理性涉及翻译的评价论问题42-432.2.4合理性涉及翻译的实践论与研究方法论问题43-452.3翻译行为合理性的考察方向与维度45-662.3.1(翻译)行为与三个世界—一个哲学、社会学的考察45-542.3.2三个世界与翻译行为合理性的三个考察维度54-662.3.2.1“合理性”的三个考察维度54-622.3.2.1.1潘文国的三个世界划分与合理性考察中的语言问题58-612.3.2.1.2客观世界—“道理”的维度612.3.2.1.3社会世界—“常理”的维度61-622.3.2.1.4主观世界—“心理”的维度622.3.2.2从翻译标准的论争看考察维度的差异62-662.3.2.2.1绝对标准632.3.2.2.2相对标准63-652.3.2.2.3多元、分类的标准65-662.4翻译行为合理性考察的出发方向、维度及其意义66-68第三章“合理性”视野下三个维度的翻译行为研究68-1243.1当代翻译研究的三个维度68-853.2三个维度中的翻译行为观85-1213.2.1社会世界维度的翻译行为观85-1023.2.1.1翻译作为目的行为85-883.2.1.2翻译作为规范行为88-953.2.1.3翻译作为政治行为95-993.2.1.4翻译作为社会行为99-1023.2.2客观世界维度的翻译行为观102-1083.2.2.1翻译作为语言转移/转换行为102-1083.2.3心理世界维度的翻译行为观108-1103.2.3.1翻译作为解决问题的行为108-1103.2.4跨维度研究的翻译行为观110-1213.2.4.1翻译作为交际/交往行为110-1173.2.4.2翻译作为言语行为117-1213.3小结121-124第四章翻译行为的理性问题与翻译心理过程的解释途径124-1664.1翻译行为是理性的吗124-1324.2心理学的行为理性研究方式对翻译行为理性研究的启示132-1374.3翻译行为心理过程的解释途径137-1664.3.1由外向内的解释途径143-1454.3.2由内向外的解释途径145-1664.3.2.1Bell的翻译过程研究146-1544.3.2.2Bell的翻译流程的个案验证—英语结构被动句汉译的流程与参数研究154-1624.3.2.2.1英语被动句汉译研究中存在的问题154-1554.3.2.2.2控制翻译过程的英汉对比参数155-1594.3.2.2.2.1参数一:汉语“如意”义/“不如意”义155-1564.3.2.2.2.2参数二:汉语有灵动词/无灵动词156-1574.3.2.2.2.3参数三:英语静态/动态被动句157-1584.3.2.2.2.4参数四:语旨、语式、语场参数158-1594.3.2.2.3英语被动句汉译流程及其应用159-1624.3.2.2.3.1汉译流程图及应用示例159-1604.3.2.2.3.2流程应用的几点说明160-1624.3.2.3杨晓荣对翻译过程制约因素的研究162-166第五章翻译行为合理性解释模式166-1965.1翻译行为的中观解释模式170-1735.2RTA—一个源自心理学、社会学领域的行为解释模式173-1815.2.1理性行为的运作方式与基本概念简介173-1765.2.2理性行为理论模式的基本特点176-1815.3翻译研究中的RTA模式181-1965.3.1目的参数183-1855.3.2规范参数185-1885.3.3行为信念类参数188-1905.3.4控制信念参数190-1915.3.5背景参数191-196第六章翻译行为的合理性与评价的合理性196-2156.1翻译行为合理性中的有效性前提与标准196-2016.2翻译行为的合理性与译本批评201-2096.3翻译行为的合理性与译事评价209-215第七章结论215-220英语文献220-227中文文献227-232徐剑攻读博士学位期间发表的主要论文232-233后记233-234 本论文购买请联系页眉网站。