翻译行为合理性研究
- 格式:doc
- 大小:13.88 KB
- 文档页数:4
哈贝马斯交往行为理论对翻译研究的启示作者:马艳华来源:《文艺生活·文海艺苑》2014年第09期摘要:人本主义与科学主义碰撞、交融,高科技作为双刃剑给人类带来了巨大困惑,哈贝马斯提出了交往行为理论,即主体间通过符号协调和相互作用,以语言为媒介,通过对话达到相互理解、沟通和一致。
他的理论给翻译研究带来了曙光,即跳出原来的结构主义与解构主义的圈子,以社会世界为媒介,使主体世界(读者、作者等)与自然世界(文本)有机结合加以探讨,从而衍生出种种不确定、多元化的意义理解,给人类提供了宝贵的精神食粮。
关键词:哈贝马斯;交往行为理论;翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2014)27-0088-01一、技术文明与精神危机现代西方美学有两大主潮即人本主义与科学主义,以及两种倾向即非理性主义与理性主义。
不论是社会性的,还是自然性得,其共同之处在于:人凭借自身的理性能力创造了无与伦比的物质技术文明,而这种文明反过来成为压迫人、毁灭人的强大异己力量。
高度的技术文明与深刻的精神危机和空虚形成巨大的反差。
这正是对理性持怀疑批判立场的现代人本主义得以顽强生长和发展的历史文化背景。
就是在上述背景下,哈贝马斯将科学、科学哲学、语言哲学中有关成分吸收到自己的批判理论中,表现出西方人文主义思潮与科学哲学思潮合流的趋向。
他抛弃了人文思潮和科学思潮的片面性,进而创立一种较全面系统的“交往行为理论”。
二、交往行为理论哈贝马斯是认为,马克思创立的历史唯物主义在当代晚期资本主义社会已不完全适用了。
他决心要改造和重建历史唯物主义,于是提出“社会交往行为”理论。
所谓“交往行为”,是指主体之间通过符号协调和相互作用,以语言为媒介,通过对话达到人与人之间的相互理解、沟通和一致。
哈贝马斯的交往行为理论提出了建设一个和谐稳定实现交往行为合理化的新目标以及新途径。
其要点是:第一,交往行为合理化要求行为主体之间进行没有任何强制性的诚实交往与对话,以求建立起相互理解、信任的和谐的关。
功能翻译理论视角下商务英语翻译研究商务英语翻译具有明确的目的性和社交性。
本文以商务英语信函为例,基于功能翻译理论的目的、一致、忠实和忠诚原则来探讨商务英语的翻译,考察翻译过程中如何准确地把英语信函中的信息传达给对方,以便在商贸活动中更好地发挥社交价值。
标签:功能翻译理论商务英语翻译英语信函社交价值一、引言翻译是人与人之间一种特殊的交际形式。
20世纪70年代,“功能翻译”概念兴起于德国,以1971年凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志[1]。
莱斯认为,理论上的翻译应是语篇的对等,即在表达方式、语义和交际功能等方面与原文对等,并不是简单的词句对应。
这本书的主要观点是:等值在翻译实践中是不可能实现的。
莱斯提出的功能翻译理论在尤金·A·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论基础上突破创新,打破了传统文本中心论,让更多研究者意识到翻译理论研究的重要性。
近些年,国内学者对德国功能翻译理论进行了评介,并结合功能翻译理论开展了大量的英汉翻译研究,如:杨英明(2001)[2]详细分析了功能翻译理论的实用理论基础;张美芳(2004)[3]基于功能翻译理论探讨了编译的具体运用及其合理性。
随着当代商贸活动的不断发展,“商务英语信函作为跨文化交际的一种方式”[4],它的重要性在国际商务谈判和交流中日益突出。
然而,商务英语信函的译者往往只关注到翻译中所遵循的基本原则,而忽略了深层次的翻译指导原则,以致于在进行商务文本翻译的过程中出现了许多翻译问题,如语法和结构错误、语义表达模糊、篇章衔接不连贯等,使得商务英语翻译的理论研究与现实需求相脱节[5]。
笔者认为,商务英语中的语言、语篇、语法和词汇翻译除了应遵循专业性、规范性和准确性等基本原则之外,还应当注重功能翻译理论提出的四大原则,即“目的原则、一致原则、忠实原则和忠诚原则”[6],才能更好地将英语信函中的信息表达出来,以最大化地实现商务英语翻译的社交价值。
F e b .2023V o l .43N o .1语文学刊J o u r n a l o fL a n g u a ge a n dL i t e r a t u r eS t u d i e s 2023年2月第43卷第1期[基金项目]安徽省社会科学创新发展研究课题 文本旅行与经典建构:‘儒林外史“在英语世界经典化研究(2021C X 154);安徽省高校人文社科研究重点项目 华佗‘五禽戏“译介中的译者行为研究 (S K 2021A 0309)阶段性研究成果㊂[作者简介]马福华,淮北师范大学外国语学院副教授,博士,研究方向:翻译理论与实践㊂杨宪益‘儒林外史“英译本的译者行为批评分析ʻ马福华(淮北师范大学外国语学院,安徽 淮北 235000)[摘 要] ‘儒林外史“是我国著名的古典长篇小说,被誉为讽刺小说的巅峰之作㊂在翻译上,杨宪益的‘儒林外史“英译本是迄今为止唯一的全译本㊂本文拟以译者行为批评理论为指导,从翻译内㊁外两个层次,分析‘儒林外史“译者杨宪益 求真 的 译内行为 和 务实 的 译外行为 ㊂研究发现,在 求真-务实 译者行为连续统评价模式上,杨译本的译者行为偏于 求真 兼顾 务实 ,且两者的平衡程度较高,符合译者 求真为本,务实为用 的一般性行为规律㊂[关键词] 杨宪益; ‘儒林外史“(杨译本); 译者行为批评[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2023)01-0064-06d o i :10.3969/j.i s s n .1672-8610.2023.01.009 ‘儒林外史“是我国著名的古典长篇讽刺小说,它以批判科举制度为中心,对形形色色 儒林 人物欺世盗名的丑恶灵魂进行了深刻揭露和抨击㊂鲁迅在‘中国小说史略“中指出: 迨吴敬梓‘儒林外史“出,乃秉持公心,指擿时弊,机锋所向,尤在士林;其文又戚而能谐,婉而多讽;于是说部中乃始有足称讽刺之书㊂ [1]自1939年葛传椝翻译的‘儒林外史“第一个节译本问世以来,先后出现了徐真平译本㊁王际真译本㊁杨宪益和戴乃迭译本(以下称杨译本)㊁张心沧译本等多个英译本㊂而杨译本是目前唯一的‘儒林外史“英文全译本㊂该书于1957年由北京外文出版社出版,后又多次修订重印㊂1972年,美国的格罗西特与邓拉普出版公司又重印出版了该全译本㊂杨译本的译文准确流畅㊁语言生动,有效地传递了原著的风格,是中国古典小说的上乘译本㊂截至2022年4月,以 儒林外史 为关键词,在中国知网检索到近500篇文献,涉及阐释学㊁目的论㊁接受美学㊁关联理论㊁生态翻译学㊁功能对等理论等不同的理论视角,但迄今未见从译者行为批评的角度对‘儒林外史“英译本进行的研究㊂鉴于此,本文拟以杨宪益㊁戴乃迭翻译的‘儒林外史“英译本[2]为研究对象,在译者行为批评理论的观照下,从 翻译内 和 翻译外 两个层次探讨译者的行为规律㊂一㊁译者行为批评理论及 求真 务实 连续统评价模式译者行为批评理论是周领顺教授提出的46原创性翻译批评理论体系,它属于翻译内和翻译外相结合㊁译者行为和译文质量相结合的翻译社会学研究㊂译者行为批评理论以译者为切入点,以社会视域为评价视域, 是对于译者在翻译社会化过程即翻译活动中的角色化及其作用于文本的一般性行为规律特征的研究 [3]㊂译者行为批评考察译者在翻译内外其行为的合理度及其与译文求真度和务实度之间的关系㊂ 翻译内 是指翻译内部因素及其研究,主要关涉 语言性 的问题; 翻译外 指的是翻译外部因素及其研究,主要关涉 社会性 的问题㊂ 翻译内 和 翻译外 彼此独立又相互联系,二者的结合是确保翻译批评全面性和客观性的前提保证㊂译者行为批评理论的核心架构是 求真-务实 连续统评价模式㊂ 求真 是指译者为实现务实目标而全部或部分求取原文语言所负载意义真相的行为; 务实 是指译者在对原文语言所负载的意义全部或部分求真的基础上为满足务实性需要所采取的态度和方法㊂ [4]76-77在 求真-务实 译者行为连续统上, 求真 和 务实 彼此联系而又相互独立㊂ 求真 是 务实 的基础,是忠于原语的行为,是翻译的保障;而 务实 高于 求真 ,它是目标㊁态度㊁方法和效果㊂ 求真 和 务实 互为条件,在某些条件下可以相互转化㊂在翻译过程中,当译者向原文/作者靠近时,其 语言性 凸显,译者的行为偏向于 求真 ;反之,当译者向读者/社会靠近时,其 社会性 凸显,译者的行为偏向于 务实 ㊂对于译者的实践而言, 求真-务实 是一个动态的自律过程,译者总是努力寻求 求真 和 务实 之间的理想中的平衡㊂ 求真-务实 连续统评价模式拓宽了翻译批评研究的视域,为探究‘儒林外史“翻译中杨宪益译者行为的合理性提供了新的视角和方法㊂二㊁‘儒林外史“译者杨宪益的译者行为批评分析(一)译内行为分析译者的译内行为是译者在翻译内进行原文意义再现的语言转换行为,主要表现在使译文和原文的语内照应上,如习语㊁句法和修辞等㊂1.习语翻译㊂在对习语进行翻译时,杨宪益采取了高度 求真 的翻译策略,在内容和形式上都尽量忠实于原文㊂例如:(1)像你这尖嘴猴腮,也该撒泡尿自己照照Y o u s h o u l d p i s s o n t h e g r o u n d a n d l o o k a t y o u r f a c e i n t h e p u d d l e这句话是胡屠户骂女婿范进的粗俗之语,杨宪益在翻译汉语习语 撒泡尿自己照照 时,并没有将其美化,而是站在源语文化的立场,采用了高度 求真 的翻译策略,将其直接译为 p i s so nt h e g r o u n da n dl o o ka t y o u r f a c e i nt h e p u d d l e ㊂这种忠实于原文的翻译方法保留了汉语语言的生动性特点,反映了中国社会中㊁下阶层人群的语言习惯,将胡屠户市井小人的卑劣形象原汁原味地展现在读者面前㊂(2) 这个正合着古语: 漫天讨价,就地还钱㊂T h i s i s j u s t l i k e t h e p r o v e r b:T h e p r i c e i s a s h i g ha s t h e s k y a n d t h eo f f e r a s l o wa s t h e e a r t h.在汉语中, 天 和 地 常常被用来比喻两个事物差别巨大㊂译者在翻译时竭力 求真 于原文,将其译为 s k y 和 e a r t h 与原文加以对应㊂ 讨价 还价 分别被译为 p r i c e 和 o f f e r ,这与原文也相符合㊂通过求真化的翻译策略,杨宪益意在勾起英语读者的好奇心和阅读欲,竭力使他们在阅读译文时能够获得像中文读者阅读原文时一样的印象和感受㊂56(3) 我们没来由今日为他得罪严老大,老虎头上扑苍蝇 怎的?W h y s h o u l dw eo f f e n dS e n i o rL i c e n t i-a t eY a n f o rh e r s a k e O n l y f o o l s c a t c hf l i e s o na t i g e r s h e a d.老虎头上扑苍蝇 是指不知厉害,胆大妄为㊂译者将其直译为 c a t c hf l i e so na t i-g e r s h e a d ㊂这种译法既能使英语读者理解该习语的含义,又保留了原文生动诙谐的形象和韵味,体现了译者高超的翻译水平㊂倘若借用英语习语 T ob e a r dt h el i o ni nh i s d e n 来翻译,虽然表达的意思相同,但原文中生动的异域形象也会损失殆尽㊂2.句法翻译㊂在对句法结构的处理上,杨宪益大多采用以 求真 为主的翻译策略,以求最大限度地再现原文的形式和意义㊂然而,为了符合英语的表达习惯,他有时也会对句序进行一定程度的调整㊂例如:(1)讲到战国时, 这便是孟子的举业㊂到汉朝, 这便是汉人的举业㊂到唐朝, 这便是唐人的举业㊂到宋朝 这便是宋人的举业㊂B y t h et i m eo ft h e W a r r i n g S t a t e s T h a tw a s t h e c i v i l s e r v i c eo fM e n c i u s t i m e.B y t h e H a n D y n a s t y T h a t w a st h ec i v i l s e r v i c eo ft h e H a n D y n a s t y.B y t h e T a n g D y n a s t y T h a tw a s t h ec i v i l s e r v i c eo f t h e T a n g D y n a s t y.B y t h e S o n g D y n a s t y T h a t w a s t h e c i v i l s e r v i c e o f t h eS o n g D y n a s t y.在原文中,马纯上运用排比结构 到 时,这便是 给蘧公孙讲述做官的道理,试图说服他适应官场㊂原文中排比结构的运用增强了语言的气势,将道理说得充分透彻㊂在翻译这些排比句时,杨宪益采取了高度 求真 的翻译策略,充分再现了原文的形式和内容㊂由于杨宪益熟知汉语排比句的作用,因此在译文中也采用了 B y t h e D y n a s t y, T h a tw a st h ec i v i l s e r v i c eo f 的排比结构,以达到与原文同样的语言效果㊂(2)母子洒泪分手㊂T h e n,i nt e a r s,s o na n d m o t h e rb a d e e a c ho t h e r f a r e w e l l.原文中吴敬梓用了正常的句子语序㊂ 洒泪 作为状语被置于主语和谓语之间㊂在翻译过程中,为了更好地再现原文的意义,杨宪益对句子结构进行了调整,即将状语 i n t e a r s 置于主语前面,形成倒装结构㊂这种处理方法更加符合英语的表达习惯,突出了王冕和母亲分别时的伤感之情㊂3.修辞翻译㊂吴敬梓在‘儒林外史“中大量运用了明喻㊁暗喻等修辞手法㊂这些修辞手法的运用增强了小说语言的生动性,使人物形象更加逼真,提高了作品的文学感染力㊂杨宪益在翻译这些修辞时,大多采用保留原文 异质性 的求真性翻译策略㊂例如:(1)忙忙如丧家之狗,急急如漏网之鱼s t e a l t h i l y a s s t r a y d o g s,s w i f t l y a s f i s h e s c a p i n g f r o mt h e n e t狗 在中西方文化中表达的感情色彩是不同的㊂在汉语中, 狗 常用来表达贬义,如 狗眼看人低 人模狗样 落水狗 等㊂在英语文化中, 狗 大多具有中性或褒义色彩㊂如 L o v em e,l o v em y d o g ㊂ 忙忙如丧家之狗 描写的是张㊁范二人狼狈逃窜的样子,杨宪益将其译为 s t e a l t h i l y a ss t r a y d o g s ,准确地传达了原文的形象,方便英语读者了解中国人对狗的看法㊂译者将 急急如漏网之鱼 翻译成 s w i f t l y a s f i s he s c a p i n g f r o mt h e n e t ,也形象地展现出了原文的比喻意义㊂(2)把个赵氏在屏风后急得像热锅上蚂蚁一般A l lt h i s m a d et h e w i d o w b e h i n d t h e s c r e e na s f r a n t i ca sa na n to nah o t f u r n a c e该段描写的是严贡生欲将赵氏赶出正66屋,赵氏不甘心,所以请来各位族长替她主持公道㊂但这些族长只顾自己的利益,都不愿替赵氏说话㊂因此,此时躲在屏风后面的赵氏 急得热锅上蚂蚁一般 ㊂译者在翻译这个比喻句时,将其直译为 a s f r a n t i ca sa na n t o n ah o t f u r n a c e ㊂这种高度求真于原文的翻译方法有利于英语读者理解中国人的比喻方式,勾起他们对蚂蚁在热锅上的情景的联想,从而更容易体会到赵氏此时此刻焦躁不安的心情㊂(3) 家君常说: 宦海风波,实难久恋㊂M y f a t h e rm a i n t a i n s t h a t o f f i c i a l d o mi s a s t o r m y s e a,w h i c h i t i sh a r d t oe n d u r e f o r l o n g在原文中,吴敬梓把官场比作大海,用 宦海风波 来形容中国官场的情形㊂在译文中,杨宪益准确地把握了原作暗喻的修辞目的,将其翻译成 o f f i c i a l d o m i sa s t o r m y s e a ,此处杨宪益增加了形容词 s t o r m y 来描述官场就像大海一样沉浮不定,突出了官场的凶险㊂该译法不仅保留了原语的形象和意义,而且方便了目标语读者的理解㊂(二)译外行为分析译外行为是译者的社会性行为,主要表现为译者根据社会需求而借译文对原文进行调整和改造,包括译者使其翻译作品进入流通领域并拥有读者的行为现象㊂译者的译外行为关涉的是一些翻译活动之外的超出翻译本身的因素,如译者素养㊁翻译原则和读者意识等㊂1.译者素养㊂杨宪益是我国杰出的翻译家,从年少时起就如饥似渴地阅读中国古典文学作品,有着深厚的古典文学素养㊂在他看来, 翻译不仅仅是从一种文字翻译成另一种文字,更重要的是文字背后的文化习俗和思想内涵,因为一种文化与另一种文化都有差别 [5]㊂因此,杨宪益在动手翻译‘儒林外史“之前,查阅了大量资料,对作者吴敬梓的生平㊁时代背景㊁文学思想进行了深入探讨,并详细研究了小说的主题思想㊁艺术风格㊁文化内涵等㊂这种严谨的翻译态度保证了译文的质量,将中国文化准确无误地传递给英语读者㊂对于译者来说,不仅要精通自己的母语,还要熟练掌握目的语的词汇㊁语法㊁表达习惯等㊂正如庄绎传先生所说: 对一个译者来说,最重要的不是通晓多少种翻译理论,掌握多少条翻译技巧,而是不断提高自己的语言水平㊂最后决定译文质量高低的是译者使用语言的能力㊂ [6]杨宪益博学多才,精通英汉两种语言,谙熟中西文化,具有很强的跨文化比较能力,这些基本的专业素养为杨宪益翻译‘儒林外史“等中国古典文学作品提供了有力保障㊂郭晓勇曾说,杨宪益先生 学贯中西,在中国语言文化和西方语言文化上造诣深厚,为中外文化交流尤其是中国文化走向世界做出了卓越贡献 [7]㊂2.翻译原则㊂ 忠实 是杨宪益在从事翻译时始终遵循的一条重要原则㊂在他看来, 译者应尽量忠实于原文的形象,要以忠实的翻译 信 于中国文化的核心,中国文明的精神㊂这不仅仅是一个翻译中国文化遗产的问题,还涉及忠实传达中国文化的价值㊁灵魂,传达中国人的人生,他们的乐与悲,爱与恨,怜与怨,喜与怒 [8]㊂在 忠实 翻译原则的指导下,杨宪益在翻译中国文学作品时,对原文的形式㊁结构和词序尽量不作调整,以保留原作的文学形象,从而达到有效传播中国文化的目的㊂例如,在翻译‘儒林外史“时,杨宪益尽可能采用异化翻译策略,通过直译㊁直译加注等方法,将原文中的中国特色文化形象毫无保留地呈现在英语读者面前㊂例如: (1)常言道得好: 三年被毒蛇咬了,如今梦见一条绳子也是害怕㊂A m a nw h oh a sb e e nb i t t e nb y a p o i-76s o n o u s s n a k ew i l l b e f r i g h t e n e d i fh ed r e a m s o f a r o p e t h r e e y e a r s a f t e r!例(1)中的表达类似于我们常说的 一朝遭蛇咬,十年怕井绳 ㊂比喻一个人遭受挫折后便产生了心理阴影,以后一遇到类似情况,就会心惊胆战㊂由于英汉文化中对 蛇 这一形象的理解基本相同,因此杨宪益在翻译时没有作引申和解释,而是采用异化翻译方法,将 毒蛇 和 绳子 直译为 a p o i s o n o u s s n a k e 和 a r o p e ㊂这种翻译方法既保留了原文的形象和风格,又方便了英语读者的理解,拉近了与英语读者的文化距离㊂(2) 先母见背,遵制丁忧㊂M y m o t h e rh a sd i e d, e x p l a i n e d F a n J i n, a n dIa m i n m o u r n i n g. (F o rt h r e e y e a r s a f t e r t h ed e a t ho f e i t h e r p a r e n t am a n h a d t oo b s e r v em o u r n i n g.D u r i n g t h e p e r i o d a n o f f i c i a l m u s tr e t i r ef r o m o f f i c e,a n d a s c h o l a r c o u l dn o t t a k e e x a m i n a t i o n s.)在中国古代文化中,遭到父母的丧事被称为 丁忧 ㊂根据朝廷规定,父母死后,子女要在家守丧三年,期间不能应考或做官㊂因此,范进在母亲死后,要 遵制丁忧 ,不能去参加会试㊂对于原文中这一极具中国文化色彩的古代习俗,译者在翻译时如果不加任何解释和说明,英语读者很难理解其中的含义㊂因此,杨宪益采用了直译加注的方式进行翻译,其注释比译文还要长,这是他忠实原文,以求传达原文意义和表现形式的结果㊂3.读者意识㊂接受美学认为,读者并非阅读链上的被动接受者,而是文本内容和文本命运的联合创造者㊂读者的阅读与建构,能够使作品进入连续性经验视野,继而获得后续生命㊂杨宪益在翻译‘儒林外史“时,一方面以原文为中心,坚持求真于原文的异化翻译策略,另一方面也表现出明确的读者意识,根据目标语读者的阅读期待和审美需求,采用了务实的归化翻译策略㊂例如:(1)知县心里想道,这小厮那里害甚么病!想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威,着实恐吓了他一场㊂他从来不曾见过官府的人,害怕不敢来了㊂W h e n M a g i s t r a t e S h i h e a r d t h e b a i l i f f s r e p o r t,h e t h o u g h t, H o wc a n t h e f e l l o wb e i l l I t s a l l t h e f a u l t o f t h i s r a s c a l Z h a i.H e g o e sd o w n t o t h ev i l l a g e s l i k e ad o n k e y i na l i o n sh i d e,a n dh e m u s th a v es c a r e dt h i s p a i n t e r f e l l o wo u t o f h i sw i t s.在上述例子中,杨宪益将 狐假虎威 翻译成 l i k e ad o n k e y i na l i o n sh i d e 而不是 l i k e a f o x i na t i g e r sh i d e ,这是译者读者意识的生动体现㊂因为在中国文化中,老虎是百兽之王,而在英语文化中,狮子则是凶狠㊁勇猛的象征㊂为使译文读者在阅读译文时能够产生原文读者阅读原文时的感觉,译者采用了归化的翻译方法,用 l i o n 和 d o n-k e y 取代了 t i g e r 和 f o x ,这样可以使译文更地道,易于为英语读者所接受,达到有效传播中国文化的目的㊂(2)赵爷今年五十九岁,两个儿子,四个孙子,老两个夫妻齐眉,只却是个布衣㊂D r.Z h a oi sf i f t y-n i n et h i s y e a ra n d h a s t w os o n sa n df o u r g r a n d s o n s,w h i l eh i s w i f eh a s g r o w no l d w i t hh i m;h e i ss t i l l a n o r d i n a r y c i t i z e n.布衣 在中国古代文化中指平民,具有浓厚的中国文化色彩㊂而在英语文化中则没有这种说法㊂如果将其直译为 c o a r s e c l o t h e s ,英语读者一定会感到非常费解㊂因此,考虑到目标语读者的阅读期待,杨宪益采用归化翻译法,将其翻译成 o r d i n a r y c i t i-z e n ,从而有效地传递了原语的文化内涵,便于英语读者把握原文作者的思想㊂(3)二人看时,一张供桌,香炉㊁烛台,供着个金字牌位㊂上写道: 赐进士出身,广东提学御史,今升国子监司业,周大老爷长生禄86位㊂ 左边一行小字,写着: 公讳进,字蒉轩,邑人㊂T h e r ew e r e i n c e n s e-b u r n e r sa n dc a n-d l e s t i c k s o n t h e t a b l e,a n d a b o v e i t am e m o-r i a l t a b l e t o nw h i c hw a sw r i t t e n i n l e t t e r s o f g o l d a na c c o u n t o f t h e v i c e-p r e s i d e n t s c a-r e e r.上述例子中出现了许多表示官职㊁身份㊁称谓的语汇,但在英语中无法找到对应的表达㊂因此,为了方便英语读者更好地理解原文,译者采用了归化翻译的方法,将这些语汇统统省略不译㊂这是译者考虑到目标语读者的阅读心理而有意为之,为其阅读扫清了障碍,但这种处理方法也在一定程度上使原作的意义有所流失㊂三、结语根据译者行为批评理论, 求真 作为 务实 的基础,是确保翻译之为 翻译 的根本㊂ 求真 兼顾 务实 , 务实 兼顾 求真 ,并高于 求真 [4]104㊂作为一名优秀的翻译大家,杨宪益在翻译‘儒林外史“时,既进行翻译外的努力,也进行翻译内的尝试㊂他的译者行为偏向于 求真 但同时兼顾 务实 ,合理程度较高,符合译者以 求真为本,务实为用(上) 的一般性行为规律㊂杨宪益的‘儒林外史“翻译促进了中国优秀文化的对外传播,为中国文化 走出去 提供了有益借鉴㊂ʌ参考文献ɔ[1]鲁迅.中国小说史略[M]//鲁迅全集:第8卷.北京:人民文学出版社,1963:155.[2]吴敬梓.儒林外史:汉英对照[M].杨宪益,戴乃迭,译.长沙:湖南人民出版社,1999.[3]周领顺.译者行为批评:路径探索[M].北京:商务印书馆,2014:4.[4]周领顺.译者行为批评:理论框架[M].北京:商务印书馆,2014.[5]杨宪益.我与英译本‘红楼梦“[M]//郑鲁南,编.一本书和一个世界:第2集.北京:昆仑出版社,2008:2.[6]庄绎传.翻译漫谈[M].北京:商务印书馆,2015:9.[7]党争胜,冯正斌.师从先贤,潜心翻译 纪念杨宪益先生[J].外国语言与文化,2019(2).[8]任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993 (4).AS t u d y o f t h eT r a n s l a t o rB e h a v i o rC r i t i c i s mi nY a n g X i a n y i sE n g l i s hT r a n s l a t i o no f T h eS c h o l a r sM aF u h u a(H u a i b e iN o r m a lU n i v e r s i t y,H u a i b e i,A n h u i,235000)A b s t r a c t:T h e S c h o l a r s i s a f a m o u s c l a s s i c a l f u l l-l e n g t hn o v e l i nC h i n a,w h i c h i s r e g a r d e d a s t h e p e a k o f s a t i r i c a l n o v e l.I n t e r m s o f t r a n s l a t i o n,Y a n g X i a n y i sE n g l i s hv e r s i o n o f T h e S c h o l a r s i s t h e o n l y c o m-p l e t ev e r s i o n s o f a r.G u i d e db y t h e t h e o r y o fT r a n s l a t o rB e h a v i o rC r i t i c i s m,t h i s p a p e r a t t e m p t s t o a n a l y z e Y a n g X i a n y i s t r u t h-s e e k i n g i n t r a-t r a n s l a t i o nb e h a v i o r7a n d U t i l i t y-a t t a i n i n g e x t r a-t r a n s l a t i o n b e h a v i o r f r o mb o t h t h e i n t e r n a l a n d e x t e r n a l l e v e l s o f t r a n s l a t i o n.I t i s f o u n d t h a t t h e t r a n s l a t o r s b e h a v i o r i nY a n g s t r a n s l a t i o n t e n d s t ob eb o t h t r u t h-s e e k i n g a n d U t i l i t y-a t t a i n i n g i n t e r m s o f t h e t r u t h-s e e k i n g a n d U t i l i t y-a t t a i n i n g c o n t i n u u me v a l u a t i o nm o d e l,a n d t h e b a l a n c e b e t w e e n t h e t w o i s r e l a t i v e-l y h i g h,w h i c h a c c o r d sw i t h t h e t r a n s l a t o r s g e n e r a l b e h a v i o r l a wo f t r u t h-s e e k i n g a s t h e b a s i s a n d U-t i l i t y-a t t a i n i n g a s t h e a p p l i c a t i o n.K e y w o r d s:Y a n g X i a n y i;T h eS c h o l a r s(Y a n g X i a n y i sV e r s i o n);t r a n s l a t o r b e h a v i o r c r i t i c i s m96。
从生态翻译的三维转换原则浅析武汉地铁公示语的英译摘要:武汉九省通衢,是中国的经济地理中心,更是华中地区唯一可直航全球五大洲的城市。
近年来随着经济和社会的发展,武汉的知名度越来越高,受到国内外的广泛关注,作为一个人口密集,文化多元的超级大城市,公共交通的公示语及其翻译的规范性对于一个城市的形象尤为重要。
本文从生态翻译学的三位转换原则出发,以武汉市地铁公示语为例,探讨三位转换用于城市公示语翻译的指导性意义,分析其英汉互译的规范性、合理性,并提出对现代公交系统公示语翻译的建议。
关键词:生态翻译,三维转换原则,公共交通公示语翻译,汉译英1.引言公示语,亦作标识语,是公开和面对公众的告示、提示、警示等,在我们生活中随处可见的实用性语言。
城市公交的公示语,有很强的说明性和指示性,起到快速指引的目的,它们不仅影响英语语使用者的出行,还影响城市的整体形象和国际化水平。
对公示语的准确翻译,应不带有任何歧意,误解,滥用,以达到准确传达公示语信息和受众能理解接受的交际目的。
1.生态翻译学的三维转换原则概述翻译理论在近年来快速发展,翻译理论的流派不断萌生新芽。
近年来,翻译学的理论研究发展呈现出多元化的特点,2001年,清华教授胡庚申首次提出生态翻译理论---“生态翻译学以生态整体主义为视角,以华夏生态智慧为依归,以‘自然选择’原理为基石,是一项探讨生态翻译、文本生态和翻译群落’生态及其相互作用、相互关系的跨学科研究。
”(1)。
作为一项较新的翻译思想,生态翻译学融合了达尔文进化论中“适应选择”,提出了翻译过程是译者,译文与翻译环境三者和谐共生的结果,它打开了当代翻译研究新格局。
根据生态翻译学,在翻译过程中,翻译者需要从多个维度进行“选择性适应与适应性选择”,并注重语言形式,文化内涵和交际意图的适应性选择,即语言维、文化维、交际维的三位转换,才能产生出具有适当“整合适应度”(2)的译品。
语言维度,实际上就是对不同的语言形式之间实现相应的转换,如修辞、文体、词汇以及语法风格,那么翻译的过程也应该是语言系统之间的转换;译者在翻译的过程中起主导性的作用,基于语言与文化是密不可分的,译者综合考虑双语的文化背景,然后作出适当的译语输出,既是文化维;交际维,是指翻译过程中,要跨越文化交际的壁垒,考虑语言信息、文化内涵的差异,以两种语言文化的交际为目的来进行适应性的选择,最终选择体现原文交际意图的译文。
“英意”翻译的质量评估标准有哪些?一、准确性英意翻译的首要标准是准确性。
在翻译过程中,要确保原文的意思能够被准确地转化为目标语言,不丢失任何信息,并且表达方式要符合目标文化和语言的特点。
准确性是翻译的基本要求,也是评估翻译质量的重要指标之一。
二、语言流畅度英意翻译不仅要准确,还要具备良好的语言流畅度。
翻译者需要灵活运用目标语言的词汇、语法和表达方式,使译文通顺自然,符合读者的习惯和接受程度。
流畅度不仅体现在句子的连贯和语意的流畅,还包括语篇的结构和组织的合理性,使读者能够顺利理解和吸收译文的内容。
三、语言风格英意翻译的语言风格也是评估标准之一。
翻译者需要根据原文的特点和目标文化的需求,选择合适的语言风格,使译文符合读者的审美和口味。
语言风格涉及文字的形象、色彩和情感的表达,通过运用修辞手法和语言技巧,使译文更具艺术感和感染力。
四、专业性英意翻译往往涉及特定领域的知识和专业术语。
翻译者需要具备一定的专业背景和知识储备,熟悉原文所涉及的领域和相关术语,以确保译文的正确性和专业性。
专业性是衡量翻译质量的重要指标之一,对研究、学术、商务等领域的英意翻译尤为重要。
五、文化适应性英意翻译需要考虑不同文化背景之间的差异和语言的文化内涵。
翻译者需要了解原文所涉及的文化背景和目标文化的需求,遵循目标文化的传统和规范,避免文化冲突和误解。
文化适应性是翻译质量的重要方面,决定了译文是否具有广泛的接受度和传播价值。
总结起来,“英意”翻译的质量评估标准包括准确性、语言流畅度、语言风格、专业性和文化适应性。
通过合理运用以上标准,翻译者可以准确、流畅、生动地传达原文的信息和意义,使译文具有较高的质量和价值。
多模态话语分析:翻译研究的新视角作者:刘琢来源:《魅力中国》2018年第14期摘要:无论是从广义还是狭义的视角,翻译都是包含着多种符号系统的转换与信息传递。
也就是说,在翻译这一活动的过程中,无论是语言文字还是其他类型的符号,都参与意义的构建,从而实现信息传递的目的。
多模态话语中的每种模态都是意义生成资源。
我们可以发现和制定每种模态的语法,得出该模态意义生成的规律。
从多模态话语分析的视角切入翻译实践和研究,我们能够得到更多新的发现与收获,从而丰富和完善翻译研究的分支。
关键词:多模态话语;多模态话语分析;翻译研究一、引言现代科学技术的迅速发展已经成为一个人们获取、检索、分析和处理信息更为便捷的途径。
同时,它也为加速打破语言学的认知障碍提供了新的途径。
20世纪90年代,多元话语分析理论(multimodal discourse analysis)在西方应运而生。
在此之前,语言学研究主要基于文本,而多模态则把所有的交际模态都视为意义生成的资源,认为在日常生活中,除了使用语言之外,人们还经常使用一个或多个其他符号构建意义,从而达到沟通的目的。
换句话说,意义的建构是通过多模式话语形成来实现的。
无论是在语言、声音、图像、颜色还是面部表情,身体动作等方面,多模式话语中的每种模态都是一种生成意义的资源。
我们可以找到并制定出各种模态的语法,并找出该模态意义生成的规律。
二、多模态话语分析研究现状我国对于多模态话语分析的关注,最早见于李战子教授在《外语研究》2003年第5期发表的文章《多模式话语的社会符号学分析》[1],该文是对 Gunther Kress和 Theo Van Leeuwen1996年在“Reading i mages:The grammar of visual design”[2]一書中提出建构的视觉语法的介绍。
通过对中国知网、维普、万方等学术平台的检索,我们发现多模态理论引进中国十余年来,国内相关研究逐年增加,尤其是近几年,呈“井喷”式数量激增态势。
论翻译的文化转向摘要:庞德《华夏集》译作对英美诗歌所带来的影响是不可估量的,而多年来许多专家学者对《华夏集》的翻译及艺术造诣争议也是不可否认的。
传统的翻译研究已经无法解释这种现象的产生。
因此,笔者以《华夏集》为例,探讨了当代翻译研究的文化转向以及从比较文学角度进行《华夏集》翻译研究的合理性。
关键词:翻译研究;文化转向;比较文学;《华夏集》《华夏集》,一部被誉为“英文诗之经典”“英美现代派诗歌的主要作品之一”的译作,摒弃了维多利亚时期的浮夸之风,掀起了“意象主义”革命。
然而,正是这样一部力作,在享有众多赞誉的同时也招致了许多专家学者的诟病。
不少学者认为《华夏集》的翻译存在许多误译漏译甚至是创译的地方,与其称之为“译作”,不如称之为作者本人的“创作”。
尽管存在诸多争议,《华夏集》仍然在英美诗坛占有重要地位。
艾兹拉.庞德,一个不懂中国汉字的外国翻译家,仅凭借着对中国文化的浓厚兴趣以及东方学者弗诺罗萨的笔记,就译出了这部译作。
它的成功不得不使我们重新探讨翻译的原则以及翻译研究的方向。
传统的翻译研究认为,翻译活动就是在以一种语言为主导的基础上的两种语言间的转换。
因此,译者所遵循的最根本准则就是在忠于原作的前提下将原文流畅地使用目标语表达出来。
而翻译研究也自然而然地侧重原文与译文一致性的对比上。
对于《华夏集》的翻译研究,有不少专家学者只关注文本间文字层面的对应,认为庞德的译文不忠于原文,存在许多误译漏译,甚至是创译的地方,为此否认庞德译作所取得的成绩。
然而,中国比较文学学会教学研究会副会长谢天振在谈到中国文学作品译介到国外时举了这样一个例子:由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》一直是深受国内翻译界推崇的中译英经典译作,但是,由谢天振指导的一位博士生在对一百七十多年来十几种《红楼梦》英译本进行了深入研究,并到美国大学图书馆进行实地考察、收集数据后发现,与英国汉学家霍克思和闵福德翻译的《红楼梦》相比,杨译本在读者借阅数、研究者引用数,以及发行量、再版数等方面,都远逊于霍译本(王研,2002)。
2362018年24期总第412期ENGLISH ON CAMPUS建构主义——一种全新的翻译研究范式文/梁秀秀【摘要】翻译学是当前我国翻译研究领域的热门话题,吕俊教授提出的“建构主义翻译学”在众多西方翻译理论中占据一席之地。
建构主义是对以往几种翻译研究范式的总结,分析和批判,是一种全新的翻译研究范式。
本文从翻译研究范式出发,着重探讨建构主义翻译学的必要性、合理性和可行性。
【关键词】翻译研究范式;建构主义;解构主义【作者简介】梁秀秀(1993.03- ),女,山东即墨人,青岛市崂山区青岛科技大学,外国语言学及应用语言学专业,硕士研究生。
20世纪80年代以来,我国的翻译研究已历经两次大的范式嬗变,带有神秘主义的语文学范式遭到了结构主义的冲击,而后结构主义的“工具性”又遭到了解构主义的抨击。
但这三种范式大多带有西方翻译理论的影子,很少有中国学者自己的创见。
一时间,解构主义思潮成为了当时的主流,但是解构主义的“任意性”也遭到了众多学者的批评。
不久,吕俊教授提出的“建构主义翻译学”打破了这一沉寂期,对以往的三种范式做了比较和中肯的评价,并论证了“建构主义翻译学”的合理性。
一、为何要进行建构的翻译学研究语文学范式的缺陷是依赖译者的主观直觉来理解客体,强调人的精神与灵感,在翻译上造成了神秘主义。
这种范式是一种心灵真理观,那结构主义就变成了符合论真理观。
“符合论真理观认为真理是某种负荷者与它所表达(或代表的)的对象之间的关系,如果它们相符则为真,否则则为假”,这种真理把语言视为工具。
其“封闭性”、“工具性”遭到了解构主义的否定。
建构的翻译学在反思解构主义的同时,也从解构主义的身上学到了很多。
其一、解构主义打破固有的思维模式,以前的知识结构被改变,其目的是让人们去分析这一结构中的各个组成部分,去发现其中有什么不合理的东西。
西方翻译学者抓住了解构主义的“重构性”(reconstruction),重构性是指完全破坏事物等表面特征,而是拆解旧的理性,发现其中的不合的逻辑因素,找出其理论上的缺陷,建立一种新的联系。
翻译行为合理性研究
“合理性”是二十世纪哲学研究的一个重要概念。
柏拉图、亚里斯多德以降,哲学研究一直围绕着人类的理性问题展开,笛卡尔之后,科学理性逐渐成了理性的全部内容和代名词。
然而,伴随着理性主义的发展,人们并没有间断对它的怀疑与批判。
二十世纪人们对理性主义进行了批判性反思,随着人们对“理性”的颠覆,“合理性”概念逐渐取代了“理性”,成为哲学研究最重要的主题之一。
本文首次将二十世纪哲学、社会学研究的反思性概念“合理性”引入到翻译(行为)研究中,拟在“合理性”概念的引导下,对翻译行为的合理性问题以及当代翻译研究进行反思性研究。
本文主要讨论翻译行为的合理性问题,并由对翻译行为合理性的考察推及到翻译研究的维度、翻译行为合理性解释方式、翻译行为合理性的标准与翻译批评的关系等问题的研究。
论文共分七章。
第一章为引论,介绍、说明当代翻译研究是如何在范式转换中逐渐将研究的焦点会聚到翻译行为的研究之上,并指出随着人们对翻译行为研究的深入,翻译行为的理性/合理性问题也将成为翻译研究的一个核心问题。
本章还对论文的研究目的、方法以及主要内容和结构作简要介绍。
第二章介绍“合理性”的概念范畴及其性质,介绍该概念对翻译行为研究的意义;指出翻译研究中隐含着“合理性”的问题,对“合理性”与翻译的本体论、认识论、评价论、实践论、翻译研究方法论的关系作介绍。
论文指出翻译行为的合理性前提同时存在于客观世界、社会世界、主观世界三个不同的考察维度之上,翻译行为的考察存在由外向内、由内向外的两个考察方
向。
论文以交往行为理论为哲学基础,通过对翻译行为与“不同世界”的关系的探讨,明确了翻译作为一种以语言为介质的交往行为,它同时与客观世界、社会世界、主观世界发生联系。
这样对于翻译行为的考察就不能仅仅局限在一个世界的维度之中,不能局限在一种行为类型的限制之内。
论文基于这种理论认识,指出翻译行为的考察必须同时从客观世界、社会世界、主观世界入手,它们分别对翻译行为提出了不同的有效性标准。
客观世界提出了“真实性”的要求,社会世界提出了“正当性”的要求,主观世界提出了“真诚性”的要求。
同时,翻译作为一种搭载于语言之上的交往行为,语言的公共性是翻译行为取效的前提,所有的翻译行为合理性的有效性要求都必须通过语言体现出来,这样语言还必须具备可理解性。
因此,我们提出了翻译行为的三个考察维度和“真实性”、“正当性”、“真诚性”以及“语言的可理解性”的合理性标准。
其中,合理性的评价标准将为翻译评价论的建立提供一个理论支撑。
第三章首先论证当代翻译研究业已存在于翻译行为合理性的三个维度之上,进一步说明翻译研究范式之争的实质乃研究维度之争;然后通过梳理三个维度的翻译行为观,以例证的方法说明当代翻译研究的三个维度及各自的特点。
论文利用“合理性”概念的反思性特点,对当代翻译研究中的翻译行为观进行了梳理分析,从而划分出当代翻译研究的三个不同研究维度;论文同时指出二十世纪的翻译研究范式转换实质上是翻译研究维度的转换,翻译理论间的论争往往是研究维度之争,从翻译行为合理性存在的维度出发,二十世纪翻译理论的竞争不应当是取消、替代的关系,而应当是并存共生
的关系。
这种认识为翻译理论的整合创备了一定的理论条件。
第四章首先从认知科学的角度入手探讨翻译行为是否是理性的这一问题,从新的角度论证翻译行为是非传统理性的,是合理性的;然后梳理、介绍当代翻译研究中对翻译行为的心理过程的描写、解释方法。
本章突出了以Bell为代表的翻译行为心理过程的解释途径,并以英语结构被动句的汉译为例,对Bell的研究进行了验证。
论文指出该类研究代表一类由内向外的翻译心理过程的解释途径,同时还指出在制约翻译过程的宏观背景因素研究和微观语言操作过程之间存在一个研究
空白,从而为建构翻译行为合理性解释模式做准备。
第五章首先介绍心理学、认知科学对理性行为的认识,介绍心理学领域的理性行为、计划行为理论,并在此基础上提出控制翻译行为的可能的参数,建构了一个中观的翻译行为合理性解释模式。
论文指出并不是所有的翻译活动决断都是或者都需要一个复杂的逻辑运算。
翻译行为的理性还包含许多不以数学结构为基础的活动形式,翻译行为的理性内容非常丰富,它不仅包括逻辑运算,还包含逻辑运算之外的自动、缺省活动和半自动活动。
本研究对比分析了有代表性的翻译心理过程解释方式,并提出了一个介于宏观背景性解释模式和微观语言转换解释模式之
间的翻译行为合理性解释模式。
该模式提出了控制翻译行为的一系列可能的行为参数组:目的参数、规范参数、行为信念参数、控制信念参数、背景参数等等,从而将对翻译行为的解释建立在对交往行为的解释之上,建立在对三个世界的翻译行为解释维度之上,将宏观的背景性因素与具体的行为实施联系起来,在一定程度上填补了翻译行为
的宏观背景解释模式和微观语言转换解释模式之间的中观解释的空白。
第六章在前文的基础上明确翻译行为合理性的有效性前提与考察标准,说明翻译行为合理性标准与翻译批评(译本批评与译事批评)
的关系,提出合理性视野下的译本批评、译事批评的原则。
论文指出在翻译批评中应当区分译本批评和译事批评。
在译本批评中,评价者可以依据具体翻译行为的交往模式、译本的主题内容、言语行为类型、语言功能、文本类型等因素,在“真实性”、“正当性”、“真诚性”、“语言的可理解性”等方面对译文做出评价;在译事评价中,译事评价包含两个组成部分:对翻译活动的推演、解释以及对翻译活动的价值判断。
前者是描述解释行为,需要运用一定的翻译行为解释模式,后者是评价行为,可以分为技术性评价和道义评价。
在翻译活动评价中,道义评价为第一评价原则。
第七章为结论,总结本研究讨论的主要问题,概括本研究的主要特点和贡献,指出本研究的局限与不足,并对课题的后续研究进行展望。