10
分译法
英语长句的翻译通常采用分译法分 译成几个短句,这是因为英语长句 用得较多,相对而言汉语中用得较少; 其次因为英语的后置修饰语有时很 长,而汉语的修饰语一般前置,不 宜过长。
11
分译法
英语长句需要拆句,因为英语的长句结构复 杂,给理解和表达带来困难。然而,为了修 辞效果, 表达习惯等的需要,有时对英语的 短句也用拆译法,拆成更短的句子。
液态水变成蒸汽,这叫蒸发。
36
分译法
再如: Power is equal to work divided by
the time, as has been said before. 功率等于功除以时间,这在前面已经
讲到。
37
分译法与合译法
Television equipment makes use of devices that can also be considered optical.
12
分译法
例:
That guy was the most identifiable fox.
那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
我不是第一个犯错误的人。 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
电视装置使用了这样的器件,这些器 件也可被看作光学器件。
38
分译法
再如:
The sun is a mass of condensed gases or
liquid, the temperature of which is about 10,000℃ on the surface.
太阳是其表面温度约为10,000℃的气体或液 体凝聚成的团块。(可能会引起误解, 把 10,000℃看成是修饰气体或液体)