翻译技巧合译法
- 格式:doc
- 大小:32.00 KB
- 文档页数:6
翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。
* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。
* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。
* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。
* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。
汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。
因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。
与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。
由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。
Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。
Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。
英语翻译的十大技巧英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。
英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
六、英语翻译之合译法和改译法合泽法(c。
mbinMinn)就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一个单句。
这样译文显得语言简练,表述自然.语意清晰。
(一)单句合译“He w阳ve印cle8n.H%mind was open.他为人单纯而坦率。
’Jokn can be比Hed on.He ems no fE5h肥d约翰忠诚可靠,规行距步。
‘儿e舱毗men he比from aU凹卧the count可fNm the 50uth.这里多数是来自南方的人‘后会无期。
深圳翻译公司yem.她不到24岁就做了母亲‘:we nev6r knov the wo dh of wmer mlthe weH i9dry“外十方知水可贵。
when we p船isc the Chineseleadersh5p and the PeoPle a贿nd mereIy being Polik.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
Hc sW tdd%Convey川d协D middle—aBed mcn wh0100ked1ike buken slt[ing以a table in lhe co 毗r他瞧见埃迪·康费跟两个经纪人模样的小年人在屋角的一张桌旁坐着。
几e liqu5d wa[er t5hGded 50 thd it becomGs d53m.液体水受热变成蒸汽。
川e s帅‘:tu吧of the steGland the凹sultjng PmPenies w5tlde“Pend on hW hot the 6teel8eb 肌d how glicUy加d 910W1y it山t:o01ed.钢的结构利性质,视其加热的程度和冷却的快慢而定。
0nly a per60n who h服fDu8ktInthe wuods knows whd a船dio mcan5,只行在例林里打过仗的人才知道死线电的意义c七、改译法改译法(tmnsfoMation)就是将原文中的被动语态(passiVe v。
Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。
汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。
因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。
与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。
由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。
Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。
Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。
分译法和合译法
分译法指的是将原文中的词语或句子拆分,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为复杂的句子结构或特定表达方式。
例如,英语中的被动语态在汉语中往往被翻译成主动语态。
如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是由他写的”,将被动语态转化为主动语态。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中并没有完全对应的表达方式,需要进行一定的转换。
例如,“to go to bed”在汉语中通常被翻译为“睡觉”,但实际上它包含了一个“去”的动作,因此需要使用分译法将其翻译为“上床睡觉”。
合译法则是将原文中的多个词语或句子进行整合,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为简短的句子或特定表达方式。
例如,“It's a pleasure to meet you”可以翻译为“很高兴见到你”,将原文中的多个词语整合成一个流畅的汉语句子。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中比较丰富,需要使用多个词语才能表达清楚。
例如,“white”在汉语中通常被翻译为“白色”,但实际上它还包含了纯洁、清白等含义,因此需要使用合译法将其翻译为“白色纯洁”。
总的来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法,需要根据具体情况进行选择和应用。
在使用时需要注意保持原文的准确性和流畅性,同时还要考虑到不同语言之间的文化差异和表达习惯。
合并译法是汉译英中的一种重要技术手段,是指将原文中的两个或多个成分合而为一进行翻译。
通过合并译法,可以更好地保持原文的信息完整性和语言特色,同时也能使译文更加流畅自然。
在实际翻译中,合并译法被广泛运用,并且有着多种不同的表现形式。
本文将从三个方面探讨合并译法在汉译英中的具体运用。
一、合并表示时间、地点和方式的短语在汉语中,表示时间、地点和方式的短语往往较为复杂,包含了多个成分。
在翻译时,可以采用合并译法将这些成分合而为一,以达到简洁明了的效果。
例如:1. 原文:他在昨天的会议上发表了重要讲话。
译文:He made an important speech at yesterday's meeting.2. 原文:她以开朗的方式对待每一个挑战。
译文:She approached every challenge in a cheerful manner. 二、合并主谓结构中的定语和状语在汉语中,定语和状语往往出现在主谓结构中,翻译时可以将其合并到主谓结构中,以提高译文的连贯性和流畅度。
例如:1. 原文:这些问题对我们的工作产生了严重影响。
译文:These problems have had a serious impact on our work.2. 原文:他以非常积极的态度应对了各种困难。
译文:He has dealt with various difficulties in a highly positive manner.三、合并句子成分中的并列结构在汉译英中,有时可以将句子成分中的并列结构合并为一个整体进行翻译,以简化表达并提高语言流畅度。
例如:1. 原文:他既是一名科学家,也是一位教育家。
译文:He is both a scientist and an educator.2. 原文:她不仅是一位演员,还是一名导演。
译文:She is not only an actress but also a director.通过以上三个方面的具体分析,可以看出合并译法在汉译英中的重要性和灵活性。
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。
(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。
意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
合译法的例子
合译法是一种翻译方法,主要是将语言翻译成目标语言,同时保留原语言的词汇和语法结构。
这种方法可以有效地保留文化差异,使文本更准确地传达信息,对于文化交流、贸易等方面具有重要意义。
下面我们来看一些合译法的具体例子。
例子一:中国古典文学翻译
中国古典文学中的诗歌和散文一般需要用合译法翻译,以保留原汁原味的文学风格。
例如《红楼梦》的翻译,就需要将原文中的词语、文化背景和语言风格完整地保留下来。
翻译者需要具备深厚的中文水平和一定的文学素养,才能在翻译过程中尽可能保留原汁原味的文化内涵。
例子二:新闻报道翻译
新闻报道通常需要快速的翻译速度,同时也需要在翻译中尽可能保留原文的信息和语言风格。
例如,当中国政府在某一重大事件上发表声明时,翻译人员需要尽快将其翻译成英语,以让全球观众了解当前情况。
同时,在翻译中也需要保留政治、文化、历史等背景信息,以便读者能够全面理解该事件的意义与影响。
例子三:商业文件翻译
商业文件翻译需要将原文中的商业术语和法律术语保留下来,同时也需要准确地翻译目标语言的文化背景和法律规定。
例如,在跨国贸易中,合同需要用到英语作为商业语言。
当英文合同需要翻译成中文时,翻译者需要在翻译中保留英文原文中的商业术语、法律术语和文化背景,以确保翻译准确无误,同时使中文翻译符合当地尤其是中国的文化和法律规定。
综上所述,合译法是一种在文化交流、商业贸易和跨国合作中至关重要的翻译方法。
它能够尽可能保留原始文化内涵和语言风格,使信息传达更加准确,增进文化交流的深度和广度,促进国际合作的发展。
因此,掌握合译法技能的翻译人员,将会是未来跨国交流合作的中流砥柱。
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
Chapter 5 Combination(合译法)Part V Exercises参考译文:A. Translate the following sentences into Chinese.(词的合译)1. 千真万确?2. 她大吃一惊。
3. 这房间非常舒适。
4. 我们必须达到目的。
5. 这么做是对的。
6. 他在地震中安然无恙。
7. 这里严禁抽烟。
8. 他确实死了。
9. 我疲惫不堪。
10. 我们应该坦诚相待。
11. 他害怕得发抖。
12. 他们都认为这么做是公平的。
13. 这是一些宣传方法。
14. 这些吃的绰绰有余了。
15. 我讨厌这种拥挤的场面。
B. Translate the following sentences into English.(词组、习语的合译)1. His room is always in a mess.2. He is determined to turn over a new leaf.3. Many people went hungry at that time.4. He suddenly made some startling statements.5. His report is nothing but some old stuff.6. Don’t take this for miraculous cures.7. There is no need for you to humble yourself.8. He is a careless guy.9. This is only a wishful thinking.10. She always speaks in a low voice.11. The picture is extremely enchanting.12. I am not asking you to do anything wrong.13 How can you kick down the ladder?14. Great changes have taken place here.15. He returned home with great joy.20. Who told you to make such a fuss over nothing?C. Translate the following sentences into Chinese.(句子的合译)1. 他会想念许许多多往事,许许多多朋友,也会想起玛丽。
2. 这个人很惨,身无分文,因为他所有的积蓄被窃。
3. 门没有上锁,詹妮走进去坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。
4. 她在家很忙,又要照顾孩子,又要下厨。
5. 这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。
6. 七八月份是天气很热的月份。
7. 到达山顶时我非常激动。
8. 孔子信仰道德的行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。
9. 年轻人总是不停地探索,急于实验,乐于接受新的思想。
他们充满活力,永不满足,追求尽善尽美。
10. 我把椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。
(四句合一)D. Translate the following sentences into English.(汉译英中的合译)1. Despite a downpour a moment ago, it was still so unbearably hot and close that people expected to have another rainstorm.2. It’s ridiculous for those to be proud, who will be treated like a star, given free plane trips andinvited to have voice recorded everywhere once they get some applause.3. I feel sitti ng in school boring anyway. I’d rather look after our neighbor's buffaloes.4. Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly, limpid, serene and melancholy.5. It was a middle-aged woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.Or: He stopped and turned. His eyes fell on a middle-aged woman, tall and shapely still, though withered by time.Chapter 6 Translating Skill: Division(分/拆译法)Part IV In-class practice: Please translate the following two paragraphs into Chinese.Proponents of more study of Chinese in U.S. schools are finding an active ally in the Chinese government, which helped underwrite the Chicago program and new Advanced Placement exam and has a new agreement with the College Board to build Chinese language programs in 2,000 public schools over the next five years. The U.S. Department of Education and the Ministry of Education in Beijing have cooperated to create Chengo, an online games-based program for beginning Chinese .Reference:在美国学校里多开设汉语课程的倡导者们得到了中国政府的积极支持,中国政府承诺为芝加哥的汉语教学项目及大学预科汉语考试提供经费,并与大学理事会达成协议,五年内在美国2000所公立学校里开设汉语教学项目。
美国教育部与中国教育部合作开发“乘风”教学软件,这是一套为初学汉语者设计的以游戏为基础的网络教学软件。
What kind of parent is most likely to give a child such a distinctively black name? The data offer a clear answer: an unmarried, low-income, undereducated teenage mother from a black neighborhood who has a distinctively black name herself. In Fryer's view, giving a child a superblack name is a black parent's signal of solidarity with the community. "If I start naming my kid Madison," he says, "you might think, 'Oh, you want to go live across the railroad tracks, don't you?" If black kids who study calculus and ballet are thought to be "acting white," Fryer says,then mothers who call their babies Shanice are simply "acting black."Reference: 那么通常是什么样的父母会给孩子取一个典型的黑人名字呢?一些数据为我们提供了明确的答案:那些没有结婚、受教育水平比较低的未成年母亲,她们通常生活在黑人社区里,而且大多数人自己也都有一个典型的黑人名字。
在弗立叶看来,那些给孩子取一个典型的黑人名字的父母本身就是在通过孩子的名字表明自己对所在社区的认同。
“如果我开始给我的孩子取名Madison的话,”他说道,“你可能会想,‘哦,你想让你的孩子向白人学习,是吗?’”如果说那些学习微积分和芭蕾舞的孩子会被认为是“模仿白人”的话,弗立叶说道,那么那些给自己的孩子取名Shanice就是在“坚守黑人阵地” 。
More Exercise:1. They were very frank and candid with each other in a relaxed way.2. She had such a kind, smiling, tender, gentle, generous heart that she was loved and respected by her students.3. The number of the young people in the United States who cannot read is incredible---about one in four.4. Illogically, she had expected some kind of miracle solution.5. They, not unexpectedly, did not respond.6. He is an active student, but he was uncharacteristically listless in class today.Reference to Exercise:1. They were very frank and candid with each other in a relaxed way.他们之间十分坦率,直言不讳,但气氛都十分轻松。