Unit8翻译技巧--分译法和合译法

  • 格式:ppt
  • 大小:681.51 KB
  • 文档页数:41

下载文档原格式

  / 41
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade.
可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可 望增加一倍。
(四)名词的分译
1. The price limits its production. 它价钱昂贵,限制了批量生产。
分译法
❖ 由于汉语习惯上一般不使用长句,因此在英译 汉时,往往要把原句中较长的句子成分或不易 安排的句子成分拆开来,译成汉语的分句或从 句,以使译文通顺流畅,层次分明,更加合乎 汉语的习惯。
一.单词的分译
❖ 有的英文句子虽不长,但照译时译文很别扭, 尤其是原文中个别单词很难处置,不拆开来译 便不通顺或容易发生误解,这时往往可把这种 单词译成一个分句或单句。
❖ 英语中能提出来分译的短语,通常有分词短语、 介词短语、动词不定式短语和名词短语.
(一)分词短语(包括分词独立结构)的分译
1. Electronic computer being used, the complicated problem was solved quickly and accurately.
(二)形容词的分译
1. Buckley was in a clear minority. 巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
2. That region was the most identifiable trouble place.
那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出 来的。
3. He has been pursued, day by day, year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness. 日复一日,年复一年,他始终幸运常伴(吉星高 照),这的确令人惊叹不已。
杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但 却没有成功(无济于事)。
3. The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation.
如果当初把时间花在细致的调查研究上,好处就 更大了(益处就更多了)。
❖ 英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉 语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、 修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把 每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就 可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊 病。
❖ 因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉 语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句; 有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个 以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种 增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。
(一)副词的分译
1. The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成 就感到自豪,这是合乎情理的。
2. Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire.
(二)来自百度文库词短语的分译
1. He was not to be moved either by advice or entreaties. 别人劝说也好,恳求也好,他都不为所动(无动于 衷)。
2. The factory was already spreading a fame for its products.
2. The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos. 烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色渐深,一切都陷入混乱 之中。
二.短语的分译
❖ 短语的分译是指把原文中一个短语译成句子,使 原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子. 这种现象在英译汉中比单词的分译更为常见.
3. Science and technology modernized, industry and agriculture will develop rapidly.
科学技术现代化了,工农业就会迅速发展。
4. Fossils are early plants or animals once buried in earth, now hardened like rock. 化石是早期的植物或动物,过去埋在地下,现在坚 如岩石。
Unit Eight
Translation Techniques (4)
Division and Combination
Teaching Contents:
一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译
二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译
分译法和合译法
这个工厂的产品质量优良,这点已远近闻名了。
(二)介词短语的分译
3. For all its wonderful differences, life on earth is merely an imaginative variation on a single chemical theme. 尽管有种种惊人的差别,地球上的生命不过是在 单一的化学基干上进行着富有想象力的变化。
由于使用了电子计算机,复杂问题迅速而精确地 得到了解决。
2. Known to man for thousands of years, metals are the backbone of our modern world. 金属是现代世界的支柱; 人类了解金属已有数千 年的历史了。
(一)分词短语(包括分词独立结构)的分译
4. He spoke with understandable pride of the invention of the instrument.
他自豪地谈到那种仪器的发明,这是可以理解的。
(三)动词的分译
1. Radio waves have been considered radiant energy. 人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。