合译法
- 格式:doc
- 大小:204.00 KB
- 文档页数:8
分译法和合译法-回复什么是分译法和合译法?分译法和合译法是翻译理论中的两种方法论。
分译法强调将源语言(original language)文本逐字逐句地分析和翻译,根据其语义和结构进行准确的转换。
合译法则强调翻译过程中的综合性,将源语言文本进行整体理解,并转化为与目标语言(target language)文化和表达方式相适应的表达。
分译法的优点在于其对准确性的追求。
通过逐字逐句的翻译和对源语言文本的深入解读,分译法能够较好地保留原文的语义和结构。
这种方法适用于翻译涉及法律、技术或科学领域等对语言精确性要求较高的文本。
然而,分译法也存在一些限制。
在处理涉及语言特色、文化内涵或修辞手法等方面的文本时,分译法可能无法真正传达原文的意义和情感。
此外,它也没有考虑到目标语言读者的接受程度和文化背景,可能导致译文难以理解或沟通不畅。
相比之下,合译法更加注重文化适应和读者接受度。
通过整体理解源语言文本和目标语言文化,合译法通过主动转换、添补和调整来使译文更具可读性和情感表达能力。
这种方法适用于文学作品、广告宣传、媒体报道等对文化和情感交流需求较高的文本。
然而,合译法也不是完美的。
一些批评家认为合译法有时可能过于放松对原文准确性的追求,而更注重与目标语言文化的契合。
这可能导致部分语义的损失或歪曲。
总结来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法论,各自适用于不同类型的文本和目标。
在实际翻译过程中,翻译人员应根据具体情况选择合适的方法,并充分考虑原文的语义和结构、目标文化的接受度以及读者的理解能力和背景。
同时,为了达到较好的翻译效果,翻译人员还可以根据需要综合运用这两种方法,以达到准确传达意义和文化适应的目标。
翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。
* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。
* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。
* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。
* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
六、英语翻译之合译法和改译法合泽法(c。
mbinMinn)就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一个单句。
这样译文显得语言简练,表述自然.语意清晰。
(一)单句合译“He w阳ve印cle8n.H%mind was open.他为人单纯而坦率。
’Jokn can be比Hed on.He ems no fE5h肥d约翰忠诚可靠,规行距步。
‘儿e舱毗men he比from aU凹卧the count可fNm the 50uth.这里多数是来自南方的人‘后会无期。
深圳翻译公司yem.她不到24岁就做了母亲‘:we nev6r knov the wo dh of wmer mlthe weH i9dry“外十方知水可贵。
when we p船isc the Chineseleadersh5p and the PeoPle a贿nd mereIy being Polik.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
Hc sW tdd%Convey川d协D middle—aBed mcn wh0100ked1ike buken slt[ing以a table in lhe co 毗r他瞧见埃迪·康费跟两个经纪人模样的小年人在屋角的一张桌旁坐着。
几e liqu5d wa[er t5hGded 50 thd it becomGs d53m.液体水受热变成蒸汽。
川e s帅‘:tu吧of the steGland the凹sultjng PmPenies w5tlde“Pend on hW hot the 6teel8eb 肌d how glicUy加d 910W1y it山t:o01ed.钢的结构利性质,视其加热的程度和冷却的快慢而定。
0nly a per60n who h服fDu8ktInthe wuods knows whd a船dio mcan5,只行在例林里打过仗的人才知道死线电的意义c七、改译法改译法(tmnsfoMation)就是将原文中的被动语态(passiVe v。
Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。
汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。
因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。
与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。
由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。
Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。
Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。
分译法和合译法
分译法指的是将原文中的词语或句子拆分,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为复杂的句子结构或特定表达方式。
例如,英语中的被动语态在汉语中往往被翻译成主动语态。
如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是由他写的”,将被动语态转化为主动语态。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中并没有完全对应的表达方式,需要进行一定的转换。
例如,“to go to bed”在汉语中通常被翻译为“睡觉”,但实际上它包含了一个“去”的动作,因此需要使用分译法将其翻译为“上床睡觉”。
合译法则是将原文中的多个词语或句子进行整合,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为简短的句子或特定表达方式。
例如,“It's a pleasure to meet you”可以翻译为“很高兴见到你”,将原文中的多个词语整合成一个流畅的汉语句子。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中比较丰富,需要使用多个词语才能表达清楚。
例如,“white”在汉语中通常被翻译为“白色”,但实际上它还包含了纯洁、清白等含义,因此需要使用合译法将其翻译为“白色纯洁”。
总的来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法,需要根据具体情况进行选择和应用。
在使用时需要注意保持原文的准确性和流畅性,同时还要考虑到不同语言之间的文化差异和表达习惯。
合译法的定义与作用
嘿,咱今儿个就来唠唠合译法的定义与作用。
你说这合译法啊,就好比是搭积木,把那些零碎的小木块巧妙地组合在一起,变成一个漂亮的大建筑!
啥是合译法呢?简单来说,就是把原文中一些相关的词句或者意群给揉到一块儿,变成一句通顺自然的译文。
这可不是随随便便的拼凑哦,那得有巧思,有眼光!就像一个好厨师,能把各种食材搭配得恰到好处,做出美味佳肴。
合译法的作用可大了去啦!它能让译文变得更加简洁明了,不会啰里啰嗦的。
比如说吧,原文里可能说了一大通,但其实核心意思就那么几个,这时候用合译法,一下子就把精华给提炼出来了,多干脆!这就好比是给文章做了个瘦身,去掉那些多余的赘肉,留下紧实的肌肉。
而且啊,合译法还能让译文更符合咱中文的表达习惯。
你想啊,不同的语言有不同的特点,要是生搬硬套,那读起来得多别扭啊!合译法就像是个翻译界的魔法师,轻轻一挥魔法棒,就把那些生硬的句子变得自然流畅了。
咱再打个比方,合译法就像是给译文穿上了一件合身的衣服,让它看起来舒舒服服、体体面面的。
它能让那些原本可能杂乱无章的词句变得有条有理,让人读起来轻松愉快。
你看看那些优秀的翻译作品,是不是很多都用到了合译法呀?这就说明它真的很重要啊!它能让我们更好地理解原文的意思,也能让译文更有韵味。
那合译法难不难呢?其实也没那么难啦,只要咱多练习,多琢磨,肯定能掌握好的。
就像学骑自行车一样,一开始可能会摔几跤,但慢慢就会找到平衡感,骑得稳稳当当的。
总之呢,合译法是翻译中非常重要的一种方法,它能让我们的译文变得更加出色。
咱可得好好学,好好用,让我们的翻译水平更上一层楼!这可不是吹的,你试试就知道啦!。
Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。
汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。
因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。
与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。
由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。
Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。
Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。
合译法的例子
合译法是一种翻译方法,主要是将语言翻译成目标语言,同时保留原语言的词汇和语法结构。
这种方法可以有效地保留文化差异,使文本更准确地传达信息,对于文化交流、贸易等方面具有重要意义。
下面我们来看一些合译法的具体例子。
例子一:中国古典文学翻译
中国古典文学中的诗歌和散文一般需要用合译法翻译,以保留原汁原味的文学风格。
例如《红楼梦》的翻译,就需要将原文中的词语、文化背景和语言风格完整地保留下来。
翻译者需要具备深厚的中文水平和一定的文学素养,才能在翻译过程中尽可能保留原汁原味的文化内涵。
例子二:新闻报道翻译
新闻报道通常需要快速的翻译速度,同时也需要在翻译中尽可能保留原文的信息和语言风格。
例如,当中国政府在某一重大事件上发表声明时,翻译人员需要尽快将其翻译成英语,以让全球观众了解当前情况。
同时,在翻译中也需要保留政治、文化、历史等背景信息,以便读者能够全面理解该事件的意义与影响。
例子三:商业文件翻译
商业文件翻译需要将原文中的商业术语和法律术语保留下来,同时也需要准确地翻译目标语言的文化背景和法律规定。
例如,在跨国贸易中,合同需要用到英语作为商业语言。
当英文合同需要翻译成中文时,翻译者需要在翻译中保留英文原文中的商业术语、法律术语和文化背景,以确保翻译准确无误,同时使中文翻译符合当地尤其是中国的文化和法律规定。
综上所述,合译法是一种在文化交流、商业贸易和跨国合作中至关重要的翻译方法。
它能够尽可能保留原始文化内涵和语言风格,使信息传达更加准确,增进文化交流的深度和广度,促进国际合作的发展。
因此,掌握合译法技能的翻译人员,将会是未来跨国交流合作的中流砥柱。
Combination (合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。
汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。
因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。
与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。
由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。
Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A. Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression. 词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。
Examples:1. You will supply financial power, and we 'll supply man po f w ai e r r.a I n s d n square ?' t that 译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets. 译文:他的父亲非常宽容。
Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。
汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。
因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。
与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。
由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。
Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。
Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。
3. Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.译文:她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。
4. He suffered aches and pains.译文:他遭受百般疼痛。
5. He is a man of culture and learning.译文:他是个很有学问的人。
Try to translate:1. He was kindly, generous and obliging.2. He was jealous and envious of his brother. He resented that his younger brother was sosuccessful.参考译文:1. 他乐善好施。
2. 他嫉妒他弟弟,痛恨弟弟取得了这么大的成功。
B.Phrases (固定词组的合译)英语和汉语各自有一套独特的语言表达系统。
在英语中,词的粘合力和搭配力较强,一个动词往往可以同多个名词或多个介词搭配,一个介词也往往与多个名词搭配,构成不同的动词短语和介词短语,在翻译时,无需逐词译出,可考虑用汉语的固定搭配,或者四字结构、四字成语去翻译,这样译文会更流畅,更符合汉语的行为习惯。
Examples:1.All the ones we have seen here have four-star abilities with five-star ambitions.译文:我们在此看到的所有人都是些眼高手低之辈。
2.He threw on a coat and left home in a hurry.译文:他套上一件衣服,匆匆忙忙地离开了家里。
3.I was examined and re-examined.译文:我受到再三诘问。
4.Kino hurrying towards his house, felt a surge of exhilaration.译文:基洛加快步伐,兴致勃勃地朝自己家走去。
5. The sooner he changes his mind,the better for him.译文:还是越早叫他回心转意越好些。
Try to translate:1. He likes to make lengthy speech.2. It’s obvious that she is the one who stands out from the rest.参考译文:1. 他发言喜欢长篇大论。
2. 很明显,她就是出类拔萃的那一个。
C.Idioms and slangs(习语、谚语和俚语的合译)Examples:1.To be mindful of personal gains and losses译文:患得患失2.To be on thin ice译文:如履薄冰3.To be wild with joy译文:欣喜若狂4.Beyond cure译文:不可救药5.To blow one’s own horn译文:自吹自擂Try to translate:1. To call white black2. As easy as turning over one’s hand3. To fish in troubled waters参考译文:1. 颠倒黑白2. 易如反掌3. 浑水摸鱼D.Simple Sentences (简单句的合译)在英译汉中,有时会把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子,这样能使译文更为简洁明了.Examples:1. He has been ill for many years. He died in loneliness finally.译文:他病了很多年。
他最终在孤独中死去。
(√)他生病多年后孤独的死去。
2. The river is very wide. One cannot see the opposite bank.译文:那条河很宽。
一个人看不到对岸。
(√)河宽得看不到对岸。
3. He came back to his hometown. He has left it for quite many years.译文:他回到了他的故乡。
他离开它已经很多年了。
(√)他回到了阔别已久的故乡。
4. He was very stupid. He even didn’t know how to do the s imple counting.译文:他很笨。
他甚至不懂做简单的算数。
(√)他笨得连简单的算数都不会。
5. There are men here from all over the country. Many of them are from the South.译文:这里这些人都是从全国各地来的。
他们当中很多人是从南方来的。
(√)从全国各地来的这些人中有很多是南方人。
Try to translate:1. He took out a match and lit the candle. A light lit up the darkness.2. She wasn’t really listening. She was thinking about something else.3. We are all alike. We all have families.参考译文:1. 他掏出火柴,点燃蜡烛,照亮黑暗。
2. 她没有真的在听,而在想着别的什么事情。
3. 我们同样都有家。
pound Sentences (并列复合句的合译)英译汉中有时候可以将一个并列句合并成一个单独的句子。
Examples:1.In 1844 Engles met Marx, and they became friends.译文:1844年恩格斯遇见马克思,然后他们成为了朋友。
(√)1844年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。
2. The river ran down to Pisa from Florence, and then it reached the sea.译文:那条河从佛罗伦萨流到比萨,然后到达大海。
(√)那条河从佛罗伦萨流经比萨入海。
3. It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.译文:时间是八月中旬,维修人员在烈日下工作。
(√)八月中旬,维修人员在烈日下工作。
4. Mark wasn’t able to escape from the fire. Neither were the children.译文:马克没能从火里逃生。
孩子们也没能逃生。
(√)马克和孩子都没能从火里逃生。
5. The Post Office was helpf ul, and Marconi applied in June, 1896, for the world’s first radiopatent.译文:邮局提供了帮助,马可尼于1896年6月获得了世界上第一项无线电专利。
(√)在邮局的帮助下,马可尼于1896年6月获得了世界上第一项无线电专利。
Try to translate:1. Neither has Mary wanted to rent a house,nor does her husband.2. Overwork may cause physical decline,and then insomnia may result.3. The time was half past ten, and the traffic on the street was light.参考译文:1. 玛丽和她丈夫都不想租房子。
2. 工作过度会造成体力下降进而导致失眠。
3. 十点半的时候街上的车辆已经很少了。
plex Sentences (复杂句及主从复合句的合译)在英译汉中,有时可以把原文中的主从复合句合译成一个简单句。
例如定语从句的翻译中,即将定语从句翻译成一个短语,放在被修饰名词之前。
Examples:1. He is not the one who will give up easily.译文:他不是一个轻易服输的人。
2. Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
3. When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.译文:我在谈判时总是有些紧张,而我紧张时,就想吃东西。